— Несомненно! — согласился сэр Вэлдо. — Удивляюсь, как это вашей обаятельной подопечной не пришло в голову дать вам другую лошадь. Между прочим, чем было вызвано ваше позавчерашнее решение отказаться от этой поездки?
Она не стала притворяться, что не понимает, о чем идет речь, и честно пояснила:
— Не могла допустить, чтобы Тиффани показала, кто она есть на самом деле.
— Вот как, не могли? — Он улыбнулся. — Зря беспокоились! Она сама пустила в ход свои чары — могу представить, как это выглядело! — чтобы сгладить неприятное впечатление, произведенное ею на Линдета. И, надо сказать, добилась эффекта. Я тоже внес мою скромную лепту — посему сегодня ко мне относятся с некоторой сдержанностью.
— Вы в немилости? О, как это несправедливо! И что теперь делать мне, бедной? Ужасно строить козни ребенку.
— А вы этим не занимайтесь. Предоставьте все козни мне.
— Ну, может, козни — слишком сильно сказано, но не могу же я позволить вам водить ее за нос!
— Моя дорогая девушка, и как же вы собираетесь помешать мне?
Апкилла хотела возмутиться столь фамильярным к ней обращением, но решила, что разумнее не заострять на этом внимание.
— Я не знаю, но…
— Не мучьте себя понапрасну. Уверяю, ни вы, ни кто другой не в силах мне помешать!
Повернув голову, она окинула его печальным взглядом:
— А как насчет угрызений совести, сэр Вэлдо?
— Не испытываю ничего подобного! Меня будет мучить нечто большее, чем совесть, если я не сделаю все возможное и невозможное, чтобы не дать Джулиану пасть жертвой тщеславной и самой бессердечной кокетки из всех, каких мне только доводилось видеть. Верно, я кажусь вам чудовищем? Уверяю, это далеко не так!
— Нет, я вовсе вас таким не считаю! Но вы делаете все, чтобы выставить ее с наихудшей стороны.
— Верно! А вам не приходило в голову, что если бы я испробовал подобную тактику против, ну, допустим, мисс Чартли, или присутствующей здесь мисс Колебатч, или вас, то моя попытка закончилась бы полным провалом? А все потому, что у вас нет таких ярко выраженных отрицательных качеств. Скажу больше, мэм! Я же вынуждаю эту негодницу кокетничать со мной, бросать на меня томные взгляды и идти на все, чтобы произвести на меня впечатление, — я просто предоставляю ей такую возможность.
Она не могла ничего возразить, поэтому промолчала. Он увидел, что ее все еще мучают сомнения, и объяснил:
— Утешьтесь, терзающееся опасениями создание! Я могу спровоцировать ее выставить напоказ вспышки своего гнева и всю свою самоуверенность. Это совсем нетрудно, надо всего лишь поиграть на ее тщеславии. — Он внезапно засмеялся. — Дело за малым — заставить Тиффани пойти на открытое нарушение всех приличий. Если она могла прийти в ярость из-за такого пустяка, как робкое желание Джулиана включить в нашу группу мисс Чартли, то нам не придется долго ждать подходящего случая или выискивать повод для вспышки ее гнева. Как знать? Может, Джулиан уделит немного внимания мисс Колебатч? В таком случае взрыв не заставит себя ждать. Нам останется только оттаскивать ее за волосы.
Анкилла не могла не рассмеяться, но вместе с тем с невольной дрожью попросила его не рисовать столь ужасных картин.
— Хотя я и не решилась бы в данный момент утверждать это категорически, но мисс Колебатч — единственная девушка, с которой Тиффани дружит, — пояснила она.
— Да, я обратил внимание, с каким восхищением эта рыженькая взирает на нее.
— Возьму на себя смелость заметить вам, сэр Вэлдо, — строго одернула его мисс Трент, — что подобные замечания лучше держать при себе.
— Так и было бы, если бы я разговаривал с кем угодно, кроме вас.
К счастью, так как Анкилла не могла придумать, что сказать в ответ, в этот момент к ним легкой рысью подъехал Кауртни, чтобы сообщить о некотором изменении в планах. Если пересечь пшеничное поле, находящееся справа от них, они могли бы срезать большой угол и таким образом сократить путь — таков был смысл его предложения. Единственное затруднение в том, что на дальнем конце поля сплошные кусты. Сможет ли мисс Трент перепрыгнуть на лошади эту преграду?
— Какие могут быть возражения? Думаю, никаких, — ответил за нее сэр Вэлдо.
Кауртни ухмыльнулся:
— Я так и знал. Однако можно и не рисковать — изгородь живая, так что мерин легко через нее продерется, если мисс Трент не удастся заставить его перескочить через кусты.
— Вот как? Значит, у меня есть выбор? — спросила мисс Трент. В ее глазах искрился смех. — Решу на месте. Главное — быстрей выбраться из этой духоты на открытое место.
— Я знал, что вы молодчина! — вырвалось у Кауртни. — Вон там, где ждут остальные, что-то вроде ворот, сейчас я их мигом открою.
Он развернул лошадь и отъехал рысью. Мисс Трент обратила возмущенный взгляд на Идеального Мужчину, но он обезоружил ее, выбросив вверх руку жестом признанного покорителя заборов и взмолился:
— Только не надо по носу! Это у меня самое больное место.
— Хорошо, не буду, сэр! — согласилась она и тронула коня, повинуясь знаку Кауртии. Затем бросила через плечо с внезапным озорством: — Мне хотелось бы, чтобы ваш прославленный скакун выставил вас дураком, отказавшись взять препятствие!
Лукавый огонек зажегся и в его глазах.
— Если я вас правильно понял, вы хотите, чтобы мой конь меня подвел? Но теперь я буду настороже.
Изгородь оказалась точно такой, какой ее описал Кауртни, — не представляющей особой трудности даже для извозчичьей клячи. Но Тиффани, возглавляющая кавалькаду, бешеным галопом пустила лошадь вдоль нее и преодолела заросли кустарника там, где они достигали наибольшей высоты и ширины. Мисс Колебатч в восторге воскликнула:
— Ох! Можно подумать, что у этой прелестной лошадки выросли крылья! Хотелось бы мне уметь так ездить верхом!
— А я вот только рад тому, что ты так не можешь! — возразил Кауртни. — Крылья! Скорее всего, Тиффани допрыгается и все кончится сломанной ногой. — Он натянул поводья, направляя лошадь в сторону, и вежливо предложил сэру Вэлдо: — Желаете ли теперь вы, сэр?
— Да, если вы не против, но, уж конечно, не с таким блеском. Ваша кузина отважная наездница и могла бы добиться большего, но вам следует предостеречь ее, чтобы она не преодолевала кусты, как полоску воды. Однажды она неизбежно с треском вылетит из седла.
— Бог свидетель, сэр, я повторял ей сотни раз, что водную преграду надо преодолевать с разгона, а кустарник — на медленном ходу. Но она не обращает внимания на то, что ей говорят. Ей лишь бы покрасоваться, хотя я и не перестаю толковать, что добром это не кончится.
— Зато как она смотрится! — воскликнул Джулиан, с вызовом глядя на Вэлдо.
— Да, как картинка! — поддержала его мисс Колебатч.
Мисс Трент, преодолев изгородь вслед за сэром Вэлдо и осаживая возле него лошадь, не преминула отметить правоту двух последних замечаний. Он пожал плечами, но ничего не ответил. Вскоре к ним присоединились и остальные. Далее пошла пересеченная местность, и некоторое время все ехали вместе, момент для разговора был упущен.
Несчастье произошло на полпути до Кнэрсборо. Мисс Трент, сама изнемогающая от жары, заметила, что мисс Колебатч вдруг стала необычайно молчаливой. Наблюдая за ней, Анкилла увидела, как та обмякла в седле, затем снова выпрямилась. Направив лошадь к ней, она тихо спросила:
— Вам, наверное, как и мне, немного не по себе, мисс Колебатч?
Жалкий взгляд, брошенный на нее, был красноречивым ответом, но Элизабет, силясь улыбнуться, пробормотала:
— Ох да! То есть… У меня немного болит голова, но, умоляю, не обращайте внимания. Скоро мне будет лучше… Это все солнце.
Мисс Трент тут же вспомнила, что девушка плохо переносит зной, и испугалась, обратив внимание на ее болезненный вид, но сказала:
— Ничего удивительного! Мне и самой невыносимо жарко, я была бы весьма благодарна, если бы объявили привал.
— О нет, нет! — с трудом выдохнула Элизабет. — Ничего никому не говорите, умоляю! — Ее грудь внезапно тяжело поднялась, а рот скривился. — О, мисс Трент, я чувствую себя такой больной! — с трудом закончила она, и слезы заструились из ее глаз.
Анкилла наклонилась вперед, чтобы схватить уздечку ее лошади, заставив ту, а заодно и свою тоже, остановиться. Она оказалась подготовленной к такому случаю и, опустив руку в карман, извлекла оттуда флакон с нюхательной солью. К этому времени все остальные заметили, что творится что-то неладное, собрались вокруг. Мисс Трент, выпустив уздечку, одной рукой поддерживала обмякшую Элизабет, а другой держала возле ее носа флакон с солью.
— Мисс Колебатч перегрелась на солнце, — объяснила она. — Снимите ее с лошади, мистер Андерхилл!
Встревоженный Кауртни быстро спешился и с помощью Линдета снял бедняжку с седла. Мисс Трент уже была на земле и, после того как девушку уложили на мягкий мох, попросила всех удалиться на некоторое расстояние.
Элизабет не была в обмороке, но некоторое время ее подташнивало и она чувствовала себя настолько слабой и испытывала такое головокружение, что с готовностью подчинилась требованию мисс Трент лежать спокойно и закрыть глаза. Анкилла села рядом, укрыв девушку от солнца и обмахивая ее своей шляпой. Джентльмены поодаль о чем-то совещались, а Тиффани стоя наблюдала за подругой, спрашивая время от времени у Анкиллы, не лучше ли той.
Через некоторое время сэр Вэлдо отделился от мужской группы и направился к мисс Трент, сделав знак, что желает с ней поговорить. Она кивнула и, оставив вместо себя Тиффани, поднялась и подошла к нему.
— В точности как вы и предсказали, мэм, — констатировал он и поинтересовался: — Как она себя чувствует?
— Лучше, но дальше двигаться не в состоянии. Бедняжка! Я сломала голову в поисках лучшего выхода из положения, но так ни на чем и не остановилась. Думаю, если бы ей удалось укрыться от солнца, она бы пришла в себя, но вокруг нет ни дерева, ни куста, чтобы обеспечить ей хоть какую-то тень.
— Как вы думаете, если ее лошадь вести в поводу, она сможет преодолеть полмили? Андерхилл говорит, что там есть деревушка, а в ней небольшой трактир, хозяйка которого вполне почтенная особа, а по вашим словам, необходимо как можно скорее вынести мисс Колебатч в прохладное место. Что вы на это скажете?
— Отличное предложение, — решительно заявила мисс Трент. — В любом случае мы должны попытаться доставить Элизабет туда, так как здесь на болоте ей оставаться нельзя. Уверена, что если она отдохнет в прохладе, то вскоре оправится. Только вот продолжить путешествие мисс Колебатч вряд ли по силам, сэр Вэлдо.
— Еще бы! Об этом не может быть и речи! — поддержал он. — Давайте перевезем ее в деревушку, а там уж решим, как лучше доставить ее обратно домой.
Апкилла кивнула и вернулась к страдалице, которая пришла в себя настолько, что возомнила, будто в состоянии продолжить движение по маршруту. В этом ее поддержала Тиффани, встретившая мисс Трент новостью, что Лиззи гораздо лучше и ей потребуется только отдых, чтобы полностью быть готовой ехать верхом наравне с остальными. Узнав о намерении направиться в деревушку, мисс Вилд с энтузиазмом воскликнула, что это именно то, что надо! И добавила:
— Мы все там сможем освежиться в холодке. Тебе это непременно понравится, не так ли, Лиззи?
Мисс Колебатч согласилась, героически заявив, что вскоре она будет не хуже других. Но, когда ей помогли подняться, у нее так закружилась голова, что она покачнулась и непременно упала бы, если бы мисс Трент не поддержала ее, обняв за талию. Элизабет водрузили на лошадь, и Кауртни задушевным шепотом сказал ей, что все, что от нее требуется, это держаться за луку седла и нюхать соль, как только почувствует себя плохо.
— Нет, уздечка тебе не нужна: я буду вести в поводу твою Звездочку, — распорядился он. — Не бойся и даже не думай о том, что можешь упасть, — я этого не допущу!
— Спасибо… Какая жалость… это такая оплошность с моей стороны, — с трудом выговорила Элизабет.
— Ничего подобного! Э, Тиффани, ты же знаешь дорогу к Мор-Кросс! Линдет собирается поехать вперед, чтобы предупредить старую миссис Роусели. Поезжай с ним, чтобы он не заблудился.
Она с большой готовностью изъявила свое согласие, весело провозгласив, что они составят авангард, обеспечат разведку, и ускакала с Джулианом. Когда же остальные добрались до деревушки, Тиффани, танцуя, выбежала из маленькой каменной гостиницы и воскликнула:
— О, это самое прелестное местечко, какое только можно вообразить! Поторопитесь и заходите в пивную. Представить только, я никогда прежде не была в пивной! Это так увлекательно! Лиззи, ты будешь восхищена!
Мисс Колебатч, головная боль которой перешла в невыносимую мигрень, с трудом поняла, что к ней обращаются, но даже не попыталась ответить. Когда Кауртни убрал руку, которой удерживал ее за локоть, она почти рухнула в объятия Идеального Мужчины, приготовившегося ее подхватить. Он перенес девушку в гостиницу, где пожилая хозяйка, насмерть перепуганная доселе невиданным вторжением, нервно поприветствовала его и попросила положить мисс на скамью, на грубую поверхность которой она уже постелила сложенное одеяло и подушку. Тиффани не преминула с гордостью заявить, что это именно она велела миссис Роусели так сделать.
— А пока Лиззи отдыхает, мы будем сидеть снаружи на голых лавках, как простолюдины, — продолжила она со смехом. — Линдет уже заказал для всех домашнее пиво, но лично я буду пить молоко, потому что у миссис Роусели нет лимонада. Это так странно! Ведь я ненавижу молоко, но готова без жалоб переносить превратности судьбы. Пойдемте на улицу! Анкилла присмотрит за бедняжкой Лиззи!
Она выпорхнула наружу, но сэр Вэлдо задержался на несколько секунд, пока мисс Трент обращалась к хозяйке с просьбой принести кувшин воды и немного уксуса. Дверь гостиницы вела прямо в пивную, другой вентиляции не было, крошечные окошки с переплетом не открывались. Комната с низким потолком была душной, и в воздухе стоял крепкий аромат спиртных напитков. Сэр Вэлдо резко заявил:
— Это помещение не подойдет! Насколько я понимаю, на этом этаже больше ничего другого нет, кроме кухни, но ведь должны же быть спальные комнаты наверху. Должен ли я распорядиться насчет того, чтобы перенести туда мисс Колебатч?
— Думаю, будет лучше остаться здесь, — тихо возразила Анкилла. — Ведь под крышей, как вы знаете, намного жарче.
— Ладно, тогда я присоединюсь к остальным, — нехотя согласился он.
Через полчаса и мисс Трент вышла из гостиницы. Три пустые пивные кружки и стакан со следами молока стояли на одной из лавок у стены дома. Тиффани и сэра Вэлдо нигде не было видно, но она увидела Кауртни и Линдета, прогуливающихся по улице. Заметив ее, они ускорили шаги и, подойдя, с беспокойством осведомились об Элизабет.
— Спит, — доложила Анкилла. — Где Тиффани?
— О, она ушла с сэром Вэлдо взглянуть на церковь, — пояснил Кауртпи. — Мы с Линдетом обегали тут все в поисках хоть какого-нибудь экипажа, но не нашли ничего похожего, поэтому решили, если вы согласны, что мне надо съездить в Бардси и поискать что-нибудь там. Как вы думаете, будет ли Лиззи настолько лучше, когда она проснется, чтобы выдержать дорогу домой?
— Надеюсь, да. Рассчитываю, что она немного подбодрится, когда выпьет чаю. — Анкилла улыбнулась Джулиану. — Бедная девочка, Лиззи так переживает, что испортила всю поездку. Просила меня попросить у всех вас прощения и даже предложила отправиться дальше без нее.
— Что? Бросить ее в этом трактире? Нет, я на это не соглашусь! — взорвался Кауртпи.
— Даже и речи быть не может, — подхватил Джулиан. — Мне только жаль, что ей так плохо. Может, мы могли бы доставить к ней врача?
Мисс Трент заверила его, что дела обстоят не так серьезно, и посоветовала Кауртни седлать лошадь. Он отправился в небольшой загон для лошадей как раз в тот момент, когда на улице показались Тиффани и Идеальный Мужчина. Тиффани придерживала рукой подол своего длинного одеяния, а по тому сияющему виду, с которым она взирала на сэра Вэлдо, мисс Трент заключила, что на этот раз тот обращался с ней весьма любезно.
— Лиззи лучше? — требовательно осведомилась Тиффани, подбегая к мисс Трент. — Готова она ехать дальше?
— Ну, в данный момент она спит, но боюсь, что недостаточно крепка, чтобы продолжать путь.
— Тогда надо что-то делать! — откровенно возмутилась Тиффани. — Как вы можете говорить, что у нее не хватит сил? Надо убедить ее так, чтобы она захотела!
— Даже если она пожелает, это будет очень опрометчиво с ее стороны, — возразила Анкилла. — Более того, Тиффани, я никак не могу этого допустить. Ты же не хочешь, чтобы Лиззи всерьез рисковала своим здоровьем.
— Не хочу, конечно, — нетерпеливо бросила Тиффани. — Но сколько шума из-за такого пустяка, как головная боль! Уверена, стоит ей самой захотеть — и все тут же пройдет.
— Моя дорогая, она искренне желает, чтобы ей стало лучше, и даже не из-за того, что хотела бы ехать с нами дальше, а потому, что глубоко переживает, испортив нам все удовольствие от поездки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38