Еще не выпустив ручки двери, Лоуренс попятился назад.
— О, ничего! Я только… Прошу прощения! Не знал, что ты занят. Как-нибудь в другой раз.
— Советую тебе не лелеять ложных надежд! Ни сейчас, ни в любой другой раз, — хрипло напутствовал его Вэлдо.
В иных обстоятельствах Лоуренс не замедлил бы разразиться гневной речью, но тут, не открыв рта, поспешно ретировался.
Когда между ним и его внезапно ставшим столь нелюбезным кузеном оказалась надежно закрытая дверь, он позволил себе перевести дух, вымолвив удивленное «Уф!». Но его негодование смешивалось с любопытством, и любопытство пересилило. После того как Лоуренс несколько секунд сверлил дверь глазами так, словно мог видеть через нее лицо Вэлдо, его мозг, изощренный в интригах, заработал в другом направлении.
Ему потребовалось совсем немного времени, чтобы прийти к заключению, что единственной причиной, вызвавшей столь беспрецедентное поведение Вэлдо, могло быть только разочарование в любви. Ведь было бы абсурдным предположить, что он, возможно, столкнулся с денежными затруднениями, а, по твердому убеждению Лоуренса, только несчастная любовь или финансовые осложнения могли вызвать столь разительную перемену. На первый взгляд казалось невероятным, что ухаживание Вэлдо за мисс Трент могло потерпеть фиаско, но, поразмыслив над этим, Лоуренс сделал окончательный вывод, что именно в этом-то и кроется причина. Конечно, трудно поверить, что женщина, находящаяся в положении какой-то компаньонки, могла отвергнуть столь завидного поклонника, но в том-то и дело, что мисс Трент была весьма странным созданием. Безусловно, она была влюблена в Вэлдо ничуть не меньше, чем он в нее. Между тем еще утром за завтраком никаких признаков расстройства за кузеном не наблюдалось. Более того, Вэлдо пребывал в каком-то приподнятом настроении. Потом укатил, даже не обмолвившись, куда едет, но догадаться было нетрудно — направился в Стаплс. Джулиан, всецело поглощенный собственными делами, возможно, и не ведал, что сэр Вэлдо наведывался туда каждый день вот уже на протяжении целой недели, но его более наблюдательный кузен знал об этом доподлинно. Так что все сводилось к тому, что сегодня сэр Вэлдо попытался объясниться с мисс Трент, однако потерпел неудачу. Спрашивается, почему?
Как ни ломал голову Лоуренс, найти ответа на этот вопрос он не смог. Если бы речь шла о ком-нибудь другом, а не о Вэлдо, он, скорее всего, подумал бы, что кто-то оклеветал его перед мисс Трент, а она, судя по всему, в вопросах морали рьяная пуританка. Впрочем, и сэр Вэлдо не уступает ей в этом отношении. Так кто же все-таки сумел откопать или разнюхать про него такое, что могло вызвать ее отвращение? И неужели синий чулок такая дура, что поверила россказням любой из своих приятельниц в приходе, сгорающих от зависти?
Все это крайне сбивало с толку, но ответ ведь должен был быть. Чтобы его найти, стоило коппуть поглубже. Первая попытка Лоуренса заслужить благодарность богатого кузена провалилась — он очень быстро убедился, что никакой его помощи в отлучении Джулиана от Тиффани Вилд просто не требуется. Но вовсе не исключено, что именно в этой новой, пока не до конца понятной ситуации кроются те способы воздействия на Вэлдо, которые он ищет. Если благодаря его посредничеству рассорившиеся влюбленные соединятся вновь, нетрудно было вообразить, что Вэлдо — надо отдать ему должное, поистине щедрая душа! — в долгу перед ним не останется.
Настроение Лоуренса, которое перед этим быстро ухудшилось, пошло на подъем. Конечно, досадно, что его блестящий план — оттащить вертихвостку Вилд от Линдета — на деле обернулся пустой тратой времени и сил. Правда, он не очень об этом сожалел, так как увел красотку из-под носа у всех этих деревенских олухов, что доставило ему немало удовольствия и было не хуже любого другого способа развлечься, дабы убить время, которое в этой глуши тянулось невыносимо медленно. День или два Лоуренс даже подумывал, а не приударить ли ему за Тиффани по-настоящему, но вскоре расстался с этой мыслью. Идея подвизаться в роли жениха претила ему, хотя он вполне мог бы преодолеть свое отвращение к женитьбе ради богатого наследства. Только Лоуренс ясно понимал, как мало у него шансов заручиться согласием на брак с Тиффани у ее опекунов, и еще меньше, что они передадут ему контроль над состоянием девушки, хотя бы на день раньше ее совершеннолетия. Поэтому, хоть было и приятно с блеском демонстрировать свою галантность, ухаживая за такой яркой красавицей, затея, как ни крути, оборачивалась пустой тратой времени и сил. Поэтому единственное, что влекло его сейчас в Стаплс, было желание убедиться на месте, как в действительности обстоят дела. Он понимал, подобрать ключи к мисс Трент так, чтобы она доверилась ему, — задача не из легких. Ее отношение к Лоуренсу было довольно сдержанным, хотя в последнее время она стала проявлять к нему гораздо больше симпатии. Так вот, если мисс Трент из-за размолвки находится точно в таком же состоянии, как и Вэлдо, она должна будет обрадоваться представившейся возможности излить перед Лоуренсом свою душу. Определенно будет рада, поскольку на душе у нее кошки скребут, а иначе он совсем не знает женщин! Вместе с тем и ссора этих людей тоже представлялась маловероятной. Мисс Трент не производила впечатления вздорной особы, способной выходить из себя по пустякам, а уравновешенность характера Вэлдо уже почти вошла в поговорку. В общем, Лоурепс более склонялся к мысли, что весь сыр-бор разгорелся из-за какого-то недоразумения. Весьма вероятно, каждый из них оказался слишком гордым, чтобы потребовать объяснений от другого, а это значит — разумный посредник, тактичный и гибкий, будет воспринят обоими как нежданное счастье. Конечно, действовать по принципу «и нашим и вашим» очень непросто, но если в итоге это пойдет лично ему во благо, то почему бы основательно не выложиться, не щадя ни сил ни времени?
Решив не откладывать дело в долгий ящик, Лоуренс в этот же день направился в Стаплс под предлогом навестить Тиффани. Однако там ему сообщили, что девушка уехала в Харрогит, а мисс Трент слегла с головной болью. Лоурепс оставил свою визитную карточку, передал наилучшие пожелания и, ничуть не обескураженный, что никого и не увидел, удалился. «Слегла с головной болью, это она-то! На нее не похоже, — размышлял он. — В этом что-то есть! Головная боль — именно тот предлог, который используют женщины, когда хотят выплакаться без помех. Вот если я застал бы мисс Трент в прекрасном настроении, это было бы удивительно!»
Поведение Вэлдо этим вечером также не обмануло его ожиданий: он не выглядел слишком расстроенным, но и был далек от того, что можно было бы назвать «хорошим расположением духа». С готовностью отвечая, когда к нему обращались, Вэлдо тем не менее по возможности избегал общения и большую часть времени провел в своем кабинете. Джулиан куда-то укатил с Эдвардом Бэннингемом, так что за обедом беседовали мало. Лоуренс был не до такой степени неосмотрительным, чтобы досаждать Вэлдо пустыми разговорами, когда было так очевидно, что тот не расположен к диалогу. Поднявшись из-за стола, Вэлдо извинился, что он не в настроении поддерживать компанию. А обратив внимание на недоуменный взгляд кузена, объяснил, что слишком раздосадован неудачами, которые преследуют его в поисках подходящего привратника для Брум-Холла. Лоуренс ни на миг не поверил в этот предлог, однако ответил с сочувствием, что Вэлдо вовсе незачем его развлекать, он охотно проведет вечер за чтением.
На следующее утро Лоуренс опять не застал дома ни Тиффани, ни мисс Трент, но вечер, который он провел у Эшей, был более удачным. Мисс Трент доставила туда Тиффани, и нетрудно было заметить, что гувернантке не до веселья. Она улыбалась и общалась с окружающими, внешне выглядела спокойной, однако казалась до странности бледной, а под глазами у нее залегли глубокие тени. Большую часть времени мисс Трент сидела и беседовала с маленькой шустрой женщиной, которая, как вскоре выяснил Лоуренс, была гувернанткой при детях хозяев дома. Мисс Трент даже ни разу не удосужилась посмотреть в сторону Вэлдо, что, по мнению Лоуренса, было уже слишком. Краем глаза он наблюдал, как Вэлдо через всю комнату направляется к ней. Лоуренс не мог расслышать, о чем они говорили, и тем не менее сделал некоторые выводы. У него было прекрасное зрение, и он видел, как она стиснула в руках сумочку, как кровь прилила и отхлынула от ее щек. Затем Вэлдо поклонился — поклон его — в этом не могло быть никаких сомнений — был коротким и холодным, а затем вышел вместе с сэром Уильямом Эшем в комнату для игр. Глаза мисс Трент в этот момент были опущены, по, как только Вэлдо отвернулся от нее, она вскинула их и уже не сводила с него, пока он выходил из комнаты. «Боже! — подумал Лоуренс в изумлении. — Кто бы мог подумать, что такое чопорное создание способно на эмоции? Ведь это же явное отчаяние! Но что, черт возьми, стряслось, что довело эту парочку до такого состояния?»
Звуки настраиваемой скрипки заставили его отвлечься от интригующей проблемы. Стали формироваться пары, а так как это был вечер, а не официальный бал, леди Эш объявила, что, поскольку все молодые люди хорошо знают друг друга, им предоставляется полная свобода при выборе партнерш. Это вынудило Лоуренса оглядеться вокруг в поисках незанятой леди. Он увидел Тиффани, оживленно болтавшую с мисс Бэннингем, и мельком отметил, как необычно видеть ее не окруженной поклонниками. Лоуренс подошел к ней, поклонился, получил ее согласие на танец, ввел Тиффани в круг и тут же забыл, что оказался единственным претендентом на ее благосклонность, настолько его мысли были поглощены другим. В этот вечер он так и не заметил, что леди, которую наперебой атаковали молодые люди, домогаясь чести пригласить на танец, была вовсе не Тиффани, а мисс Чартли.
Но от глаз мисс Трент это не ускользнуло. Она подумала, что такое начало лично ей не сулит ничего хорошего, есть все основания ожидать, что Тиффани превратит для нее этот вечер в сущий ад. Она слишком хорошо знала, к чему приводит этот блеск в глазах ее подопечной, чем заканчивается ее наигранная веселость, поэтому испытала некоторое облегчение, увидев, что на первый танец Тиффани все же не осталась без партнера. Однако встревожилась еще больше, когда увидела, что на следующий танец Тиффани повел мистер Уилфред Баттерлоу — рыхлый юноша, прежде страдавший оттого, что капризная красавица не обращала на него никакого внимания. К счастью, милосердное провидение пощадило Анкиллу, не дав ей узнать, что во время танца мистер Баттерлоу допустил чудовищную бестактность, с запинкой выговорив:
— М-мне нет дела д-до того, что говорят другие, мисс Вилд. Я д-думаю, вы с-само совершенство!
И все-таки мисс Трент ничуть не была удивлена, когда на обратном пути в Стаплс поняла, что Тнффани находится на грани истерики. Ее беспричинный нервный смех все время прерывался бессвязным бормотанием, из которого тем не менее можно было уловить — красавица считает, что на всех ее знакомых кавалеров нашло умопомрачение. Мисс Трент помалкивала, от всей души надеясь, что и Кауртни, сидящий напротив них, воздержится от замечаний, дабы не подливать масла в огонь. И он молчал, пока Тиффани не произнесла с визгливым смехом:
— А эта Пэтинс Чартли в своем ужасном зеленом платье! Дурнушка только и делала вид, что вот-вот упадет в обморок, изображая из себя скромницу. Тоже мне святая!
— Будь я на твоем месте, — грубо перебил ее Кауртни, — я бы не стал обливать грязью Пэтинс.
— Обливать грязью? О, даже и не думала! Бедняжка, ей вот-вот стукнет двадцать, а до сих пор ни одного предложения! Наоборот, мне от души ее жаль — это так ужасно быть такой… такой никому не интересной!
— Нет, не в жалости дело, — не вытерпел Кауртни. — Ты кипишь, как чайник, потому что все внимание сегодня вечером уделяли не тебе, а ей. И я скажу тебе вот что…
— Ох, не надо! — жалобно вырвалось у мисс Трент.
Но ее мольба не возымела действия.
— Если ты не опомнишься, — безжалостно продолжал Кауртни, — то скоро убедишься, что сидишь в глубокой луже. И даже не думай, что твоя крикливая красота тебе поможет, не надейся! Боже, никогда еще не видел такой вороны в павлиньих перьях! Сначала ты отпугнула Линдета своим индюшачьим гонором, затем пришла очередь Артура, наконец — и это венец всему — попыталась очернить Пэтинс. Хотя на деле оказалось, что там, в Лидсе, она вела себя как подлинная героиня, а ты вообще была ни при чем! Только скалила на нее зубы, как лисица, загнанная в нору.
— Героиня, она? — в ярости закричала Тиффани. — Пэтинс? Да она бессовестная комедиантка — воспользовалась возможностью выставить себя напоказ! Догадываюсь, откуда у тебя такие сведения. От Анкиллы. Это она обожает душку Пэтинс. Как же, так хорошо воспитанная девушка! В ее понимании, конечно…
— О нет, вовсе не от нее. Мисс Трент нам так ничего и не рассказала, кроме того, что Пэтинс выхватила этого трущобного мальчишку из-под самых копыт лошади с необычайной смелостью и ловкостью. Линдет о тебе тоже словом не обмолвился. Сама Пэтинс и вовсе отказалась говорить об этом случае. Это ты распустила язык, опасаясь, что кто-нибудь опишет, как ты вела себя на самом деле, и утверждала, будто ни оборванцу мальчишке, ни Пэтинс не грозила никакая опасность.
— Да, никакой опасности не было! Если Анкилла говорит…
— Никакой опасности не было? Ну вот что я тебе скажу, дорогая. Нэд Бэннингем на другой день был в Йорке, встречался с друзьями. Один из тех, кто присутствовал там на обеде, оказался — кто бы ты думала? — не кто иной, как тот парень, который чуть было не наехал на Пэтинс! Я не помню его имени, но рискну утверждать, что ты-то наверняка помнишь! Ни о чем другом тот не мог говорить, кроме как об инциденте, участником которого оказался. Он всем рассказывал, какой молодчиной проявила себя Пэтинс и как скромно себя вела, словно ничего не случилось. А сам он чуть не рехнулся, когда едва не раздавил ее в лепешку, и Пэтинс спасло только чудо. Он описал и тебя тоже. Джек не стал пересказывать мне его доподлинные слова, думаю, только потому, что ты моя кузина и я не люблю, когда мне приходится краснеть. Но уж Джеку-то Нэд все точно рассказал, и, конечно, Джек сообщил Артуру, а затем дошло и до Грега… Вот налицо и причина, почему сегодня вечером от тебя все отвернулись. Знаешь, никто бы и ухом не повел, если бы ты говорила гадости о Софи Бэннингем — ее не больно-то любят, но очернить Пэтинс — это слишком. Она у всех пользуется заслуженной любовью. Скажу больше, пока ты не вернулась в Стаплс и не перебаламутила всю округу, она и Лиззи считались здесь самыми хорошенькими девушками, за ними больше всех ухаживали. Поэтому опусти-ка перышки да подумай, что ты собой представляешь на самом деле, прекрасная мисс Вилд!
Глава 18
К тому времени, когда мисс Трент после этого вечера наконец получила возможность добраться до своей кровати, она была настолько вымотана, что почти сразу же погрузилась в глубокий, хотя и тревожный сои. Возвращение в Стаплс завершилось тем, что из глаз Тиффани хлынули потоки слез, которые не высохли и тогда, когда она с помощью Анкиллы поднялась наверх в свою спальню. Мисс Трент, забыв на время о собственных бедах, сначала ее успокоила, затем помогла ей раздеться и, наконец, пока та находилась в податливом состоянии, попыталась втолковать Тиффани, что, каким бы грубым ни казалось поведение Кауртни, в его словах ничего, кроме правды, не было. Растирая виски Тиффани венгерской водой, она старалась говорить мягко, с сочувствием, надеясь найти отклик в ее душе. Ей было жаль Тиффани. Пусть тщеславная, самонадеянная и вздорная сверх всякой меры, тем не менее она была всего лишь избалованной девчонкой, которой потакали во всем чуть ли не со дня ее появления на свет. Но вот впервые за все время своего головокружительного успеха признанной красавицы, привыкшей ко всеобщему поклонению, Тиффани получила жестокий удар, к которому оказалась не готова. «Возможно, — подумала мисс Трент, мягко опуская полог ее кровати, — он все же послужит ей хорошим уроком».
Утром Тиффани не спустилась к завтраку. Но когда мисс Трент поднялась к ней в спальню, то не нашла ее лежащей в полутемной комнате с мокрым полотенцем на лбу и нюхательной солью в руке, как это уже бывало не раз, когда ее подопечная оказывалась не в духе. Девушка сидела на кровати и с задумчивым видом ела землянику. Она впилась глазами в компаньонку, явно приготовившись к защите, но на пожелание доброго утра, произнесенное веселым тоном, ответила с подобающей любезностью.
— Все еще никаких писем из Бридлингтона, — сообщила мисс Трент. — Но Нетли только что принес посылку, доставленную в сторожку привратника. Я бы ни за что не догадалась, что бы это могло быть, если бы не сопроводительная наклейка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
— О, ничего! Я только… Прошу прощения! Не знал, что ты занят. Как-нибудь в другой раз.
— Советую тебе не лелеять ложных надежд! Ни сейчас, ни в любой другой раз, — хрипло напутствовал его Вэлдо.
В иных обстоятельствах Лоуренс не замедлил бы разразиться гневной речью, но тут, не открыв рта, поспешно ретировался.
Когда между ним и его внезапно ставшим столь нелюбезным кузеном оказалась надежно закрытая дверь, он позволил себе перевести дух, вымолвив удивленное «Уф!». Но его негодование смешивалось с любопытством, и любопытство пересилило. После того как Лоуренс несколько секунд сверлил дверь глазами так, словно мог видеть через нее лицо Вэлдо, его мозг, изощренный в интригах, заработал в другом направлении.
Ему потребовалось совсем немного времени, чтобы прийти к заключению, что единственной причиной, вызвавшей столь беспрецедентное поведение Вэлдо, могло быть только разочарование в любви. Ведь было бы абсурдным предположить, что он, возможно, столкнулся с денежными затруднениями, а, по твердому убеждению Лоуренса, только несчастная любовь или финансовые осложнения могли вызвать столь разительную перемену. На первый взгляд казалось невероятным, что ухаживание Вэлдо за мисс Трент могло потерпеть фиаско, но, поразмыслив над этим, Лоуренс сделал окончательный вывод, что именно в этом-то и кроется причина. Конечно, трудно поверить, что женщина, находящаяся в положении какой-то компаньонки, могла отвергнуть столь завидного поклонника, но в том-то и дело, что мисс Трент была весьма странным созданием. Безусловно, она была влюблена в Вэлдо ничуть не меньше, чем он в нее. Между тем еще утром за завтраком никаких признаков расстройства за кузеном не наблюдалось. Более того, Вэлдо пребывал в каком-то приподнятом настроении. Потом укатил, даже не обмолвившись, куда едет, но догадаться было нетрудно — направился в Стаплс. Джулиан, всецело поглощенный собственными делами, возможно, и не ведал, что сэр Вэлдо наведывался туда каждый день вот уже на протяжении целой недели, но его более наблюдательный кузен знал об этом доподлинно. Так что все сводилось к тому, что сегодня сэр Вэлдо попытался объясниться с мисс Трент, однако потерпел неудачу. Спрашивается, почему?
Как ни ломал голову Лоуренс, найти ответа на этот вопрос он не смог. Если бы речь шла о ком-нибудь другом, а не о Вэлдо, он, скорее всего, подумал бы, что кто-то оклеветал его перед мисс Трент, а она, судя по всему, в вопросах морали рьяная пуританка. Впрочем, и сэр Вэлдо не уступает ей в этом отношении. Так кто же все-таки сумел откопать или разнюхать про него такое, что могло вызвать ее отвращение? И неужели синий чулок такая дура, что поверила россказням любой из своих приятельниц в приходе, сгорающих от зависти?
Все это крайне сбивало с толку, но ответ ведь должен был быть. Чтобы его найти, стоило коппуть поглубже. Первая попытка Лоуренса заслужить благодарность богатого кузена провалилась — он очень быстро убедился, что никакой его помощи в отлучении Джулиана от Тиффани Вилд просто не требуется. Но вовсе не исключено, что именно в этой новой, пока не до конца понятной ситуации кроются те способы воздействия на Вэлдо, которые он ищет. Если благодаря его посредничеству рассорившиеся влюбленные соединятся вновь, нетрудно было вообразить, что Вэлдо — надо отдать ему должное, поистине щедрая душа! — в долгу перед ним не останется.
Настроение Лоуренса, которое перед этим быстро ухудшилось, пошло на подъем. Конечно, досадно, что его блестящий план — оттащить вертихвостку Вилд от Линдета — на деле обернулся пустой тратой времени и сил. Правда, он не очень об этом сожалел, так как увел красотку из-под носа у всех этих деревенских олухов, что доставило ему немало удовольствия и было не хуже любого другого способа развлечься, дабы убить время, которое в этой глуши тянулось невыносимо медленно. День или два Лоуренс даже подумывал, а не приударить ли ему за Тиффани по-настоящему, но вскоре расстался с этой мыслью. Идея подвизаться в роли жениха претила ему, хотя он вполне мог бы преодолеть свое отвращение к женитьбе ради богатого наследства. Только Лоуренс ясно понимал, как мало у него шансов заручиться согласием на брак с Тиффани у ее опекунов, и еще меньше, что они передадут ему контроль над состоянием девушки, хотя бы на день раньше ее совершеннолетия. Поэтому, хоть было и приятно с блеском демонстрировать свою галантность, ухаживая за такой яркой красавицей, затея, как ни крути, оборачивалась пустой тратой времени и сил. Поэтому единственное, что влекло его сейчас в Стаплс, было желание убедиться на месте, как в действительности обстоят дела. Он понимал, подобрать ключи к мисс Трент так, чтобы она доверилась ему, — задача не из легких. Ее отношение к Лоуренсу было довольно сдержанным, хотя в последнее время она стала проявлять к нему гораздо больше симпатии. Так вот, если мисс Трент из-за размолвки находится точно в таком же состоянии, как и Вэлдо, она должна будет обрадоваться представившейся возможности излить перед Лоуренсом свою душу. Определенно будет рада, поскольку на душе у нее кошки скребут, а иначе он совсем не знает женщин! Вместе с тем и ссора этих людей тоже представлялась маловероятной. Мисс Трент не производила впечатления вздорной особы, способной выходить из себя по пустякам, а уравновешенность характера Вэлдо уже почти вошла в поговорку. В общем, Лоурепс более склонялся к мысли, что весь сыр-бор разгорелся из-за какого-то недоразумения. Весьма вероятно, каждый из них оказался слишком гордым, чтобы потребовать объяснений от другого, а это значит — разумный посредник, тактичный и гибкий, будет воспринят обоими как нежданное счастье. Конечно, действовать по принципу «и нашим и вашим» очень непросто, но если в итоге это пойдет лично ему во благо, то почему бы основательно не выложиться, не щадя ни сил ни времени?
Решив не откладывать дело в долгий ящик, Лоуренс в этот же день направился в Стаплс под предлогом навестить Тиффани. Однако там ему сообщили, что девушка уехала в Харрогит, а мисс Трент слегла с головной болью. Лоурепс оставил свою визитную карточку, передал наилучшие пожелания и, ничуть не обескураженный, что никого и не увидел, удалился. «Слегла с головной болью, это она-то! На нее не похоже, — размышлял он. — В этом что-то есть! Головная боль — именно тот предлог, который используют женщины, когда хотят выплакаться без помех. Вот если я застал бы мисс Трент в прекрасном настроении, это было бы удивительно!»
Поведение Вэлдо этим вечером также не обмануло его ожиданий: он не выглядел слишком расстроенным, но и был далек от того, что можно было бы назвать «хорошим расположением духа». С готовностью отвечая, когда к нему обращались, Вэлдо тем не менее по возможности избегал общения и большую часть времени провел в своем кабинете. Джулиан куда-то укатил с Эдвардом Бэннингемом, так что за обедом беседовали мало. Лоуренс был не до такой степени неосмотрительным, чтобы досаждать Вэлдо пустыми разговорами, когда было так очевидно, что тот не расположен к диалогу. Поднявшись из-за стола, Вэлдо извинился, что он не в настроении поддерживать компанию. А обратив внимание на недоуменный взгляд кузена, объяснил, что слишком раздосадован неудачами, которые преследуют его в поисках подходящего привратника для Брум-Холла. Лоуренс ни на миг не поверил в этот предлог, однако ответил с сочувствием, что Вэлдо вовсе незачем его развлекать, он охотно проведет вечер за чтением.
На следующее утро Лоуренс опять не застал дома ни Тиффани, ни мисс Трент, но вечер, который он провел у Эшей, был более удачным. Мисс Трент доставила туда Тиффани, и нетрудно было заметить, что гувернантке не до веселья. Она улыбалась и общалась с окружающими, внешне выглядела спокойной, однако казалась до странности бледной, а под глазами у нее залегли глубокие тени. Большую часть времени мисс Трент сидела и беседовала с маленькой шустрой женщиной, которая, как вскоре выяснил Лоуренс, была гувернанткой при детях хозяев дома. Мисс Трент даже ни разу не удосужилась посмотреть в сторону Вэлдо, что, по мнению Лоуренса, было уже слишком. Краем глаза он наблюдал, как Вэлдо через всю комнату направляется к ней. Лоуренс не мог расслышать, о чем они говорили, и тем не менее сделал некоторые выводы. У него было прекрасное зрение, и он видел, как она стиснула в руках сумочку, как кровь прилила и отхлынула от ее щек. Затем Вэлдо поклонился — поклон его — в этом не могло быть никаких сомнений — был коротким и холодным, а затем вышел вместе с сэром Уильямом Эшем в комнату для игр. Глаза мисс Трент в этот момент были опущены, по, как только Вэлдо отвернулся от нее, она вскинула их и уже не сводила с него, пока он выходил из комнаты. «Боже! — подумал Лоуренс в изумлении. — Кто бы мог подумать, что такое чопорное создание способно на эмоции? Ведь это же явное отчаяние! Но что, черт возьми, стряслось, что довело эту парочку до такого состояния?»
Звуки настраиваемой скрипки заставили его отвлечься от интригующей проблемы. Стали формироваться пары, а так как это был вечер, а не официальный бал, леди Эш объявила, что, поскольку все молодые люди хорошо знают друг друга, им предоставляется полная свобода при выборе партнерш. Это вынудило Лоуренса оглядеться вокруг в поисках незанятой леди. Он увидел Тиффани, оживленно болтавшую с мисс Бэннингем, и мельком отметил, как необычно видеть ее не окруженной поклонниками. Лоуренс подошел к ней, поклонился, получил ее согласие на танец, ввел Тиффани в круг и тут же забыл, что оказался единственным претендентом на ее благосклонность, настолько его мысли были поглощены другим. В этот вечер он так и не заметил, что леди, которую наперебой атаковали молодые люди, домогаясь чести пригласить на танец, была вовсе не Тиффани, а мисс Чартли.
Но от глаз мисс Трент это не ускользнуло. Она подумала, что такое начало лично ей не сулит ничего хорошего, есть все основания ожидать, что Тиффани превратит для нее этот вечер в сущий ад. Она слишком хорошо знала, к чему приводит этот блеск в глазах ее подопечной, чем заканчивается ее наигранная веселость, поэтому испытала некоторое облегчение, увидев, что на первый танец Тиффани все же не осталась без партнера. Однако встревожилась еще больше, когда увидела, что на следующий танец Тиффани повел мистер Уилфред Баттерлоу — рыхлый юноша, прежде страдавший оттого, что капризная красавица не обращала на него никакого внимания. К счастью, милосердное провидение пощадило Анкиллу, не дав ей узнать, что во время танца мистер Баттерлоу допустил чудовищную бестактность, с запинкой выговорив:
— М-мне нет дела д-до того, что говорят другие, мисс Вилд. Я д-думаю, вы с-само совершенство!
И все-таки мисс Трент ничуть не была удивлена, когда на обратном пути в Стаплс поняла, что Тнффани находится на грани истерики. Ее беспричинный нервный смех все время прерывался бессвязным бормотанием, из которого тем не менее можно было уловить — красавица считает, что на всех ее знакомых кавалеров нашло умопомрачение. Мисс Трент помалкивала, от всей души надеясь, что и Кауртни, сидящий напротив них, воздержится от замечаний, дабы не подливать масла в огонь. И он молчал, пока Тиффани не произнесла с визгливым смехом:
— А эта Пэтинс Чартли в своем ужасном зеленом платье! Дурнушка только и делала вид, что вот-вот упадет в обморок, изображая из себя скромницу. Тоже мне святая!
— Будь я на твоем месте, — грубо перебил ее Кауртни, — я бы не стал обливать грязью Пэтинс.
— Обливать грязью? О, даже и не думала! Бедняжка, ей вот-вот стукнет двадцать, а до сих пор ни одного предложения! Наоборот, мне от души ее жаль — это так ужасно быть такой… такой никому не интересной!
— Нет, не в жалости дело, — не вытерпел Кауртни. — Ты кипишь, как чайник, потому что все внимание сегодня вечером уделяли не тебе, а ей. И я скажу тебе вот что…
— Ох, не надо! — жалобно вырвалось у мисс Трент.
Но ее мольба не возымела действия.
— Если ты не опомнишься, — безжалостно продолжал Кауртни, — то скоро убедишься, что сидишь в глубокой луже. И даже не думай, что твоя крикливая красота тебе поможет, не надейся! Боже, никогда еще не видел такой вороны в павлиньих перьях! Сначала ты отпугнула Линдета своим индюшачьим гонором, затем пришла очередь Артура, наконец — и это венец всему — попыталась очернить Пэтинс. Хотя на деле оказалось, что там, в Лидсе, она вела себя как подлинная героиня, а ты вообще была ни при чем! Только скалила на нее зубы, как лисица, загнанная в нору.
— Героиня, она? — в ярости закричала Тиффани. — Пэтинс? Да она бессовестная комедиантка — воспользовалась возможностью выставить себя напоказ! Догадываюсь, откуда у тебя такие сведения. От Анкиллы. Это она обожает душку Пэтинс. Как же, так хорошо воспитанная девушка! В ее понимании, конечно…
— О нет, вовсе не от нее. Мисс Трент нам так ничего и не рассказала, кроме того, что Пэтинс выхватила этого трущобного мальчишку из-под самых копыт лошади с необычайной смелостью и ловкостью. Линдет о тебе тоже словом не обмолвился. Сама Пэтинс и вовсе отказалась говорить об этом случае. Это ты распустила язык, опасаясь, что кто-нибудь опишет, как ты вела себя на самом деле, и утверждала, будто ни оборванцу мальчишке, ни Пэтинс не грозила никакая опасность.
— Да, никакой опасности не было! Если Анкилла говорит…
— Никакой опасности не было? Ну вот что я тебе скажу, дорогая. Нэд Бэннингем на другой день был в Йорке, встречался с друзьями. Один из тех, кто присутствовал там на обеде, оказался — кто бы ты думала? — не кто иной, как тот парень, который чуть было не наехал на Пэтинс! Я не помню его имени, но рискну утверждать, что ты-то наверняка помнишь! Ни о чем другом тот не мог говорить, кроме как об инциденте, участником которого оказался. Он всем рассказывал, какой молодчиной проявила себя Пэтинс и как скромно себя вела, словно ничего не случилось. А сам он чуть не рехнулся, когда едва не раздавил ее в лепешку, и Пэтинс спасло только чудо. Он описал и тебя тоже. Джек не стал пересказывать мне его доподлинные слова, думаю, только потому, что ты моя кузина и я не люблю, когда мне приходится краснеть. Но уж Джеку-то Нэд все точно рассказал, и, конечно, Джек сообщил Артуру, а затем дошло и до Грега… Вот налицо и причина, почему сегодня вечером от тебя все отвернулись. Знаешь, никто бы и ухом не повел, если бы ты говорила гадости о Софи Бэннингем — ее не больно-то любят, но очернить Пэтинс — это слишком. Она у всех пользуется заслуженной любовью. Скажу больше, пока ты не вернулась в Стаплс и не перебаламутила всю округу, она и Лиззи считались здесь самыми хорошенькими девушками, за ними больше всех ухаживали. Поэтому опусти-ка перышки да подумай, что ты собой представляешь на самом деле, прекрасная мисс Вилд!
Глава 18
К тому времени, когда мисс Трент после этого вечера наконец получила возможность добраться до своей кровати, она была настолько вымотана, что почти сразу же погрузилась в глубокий, хотя и тревожный сои. Возвращение в Стаплс завершилось тем, что из глаз Тиффани хлынули потоки слез, которые не высохли и тогда, когда она с помощью Анкиллы поднялась наверх в свою спальню. Мисс Трент, забыв на время о собственных бедах, сначала ее успокоила, затем помогла ей раздеться и, наконец, пока та находилась в податливом состоянии, попыталась втолковать Тиффани, что, каким бы грубым ни казалось поведение Кауртни, в его словах ничего, кроме правды, не было. Растирая виски Тиффани венгерской водой, она старалась говорить мягко, с сочувствием, надеясь найти отклик в ее душе. Ей было жаль Тиффани. Пусть тщеславная, самонадеянная и вздорная сверх всякой меры, тем не менее она была всего лишь избалованной девчонкой, которой потакали во всем чуть ли не со дня ее появления на свет. Но вот впервые за все время своего головокружительного успеха признанной красавицы, привыкшей ко всеобщему поклонению, Тиффани получила жестокий удар, к которому оказалась не готова. «Возможно, — подумала мисс Трент, мягко опуская полог ее кровати, — он все же послужит ей хорошим уроком».
Утром Тиффани не спустилась к завтраку. Но когда мисс Трент поднялась к ней в спальню, то не нашла ее лежащей в полутемной комнате с мокрым полотенцем на лбу и нюхательной солью в руке, как это уже бывало не раз, когда ее подопечная оказывалась не в духе. Девушка сидела на кровати и с задумчивым видом ела землянику. Она впилась глазами в компаньонку, явно приготовившись к защите, но на пожелание доброго утра, произнесенное веселым тоном, ответила с подобающей любезностью.
— Все еще никаких писем из Бридлингтона, — сообщила мисс Трент. — Но Нетли только что принес посылку, доставленную в сторожку привратника. Я бы ни за что не догадалась, что бы это могло быть, если бы не сопроводительная наклейка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38