Боже, какой тут пахнет сенсацией! Лоуренс знал несколько признанных красавиц с деньгами и положением в обществе, которые позеленеют, когда услышат эту невероятную новость: кстати, одна из них как-то раз указала ему от ворот поворот. Как же отрадно будет нашептать ей на ушко сногсшибательное известие!
Конечно, не исключено, что все это не соответствует действительности: он сможет лучше судить, что к чему, когда увидит их снова вместе. Лоуренс надеялся, что встретит мисс Трент на обеде с черепаховым супом у миссис Андерхилл, — подобный вариант казался более чем вероятным. Он всерьез решил познакомиться с нею поближе. Если есть хоть малейший шанс, что она сможет стать женой Вэлдо, тогда завязать с ней хорошие отношения — задача первостепенной важности. Поистине, какая удача, что он прибыл в Йоркшир!
Мисс Трент была на обеде, хотя, если бы могла найти предлог уклониться от этой чести, не нарушая тщательно спланированного миссис Андерхилл размещения гостей за накрытым столом, не преминула бы им воспользоваться. Она попыталась сослаться на то, что у Шарлотты сильная головная боль, и та, по-видимому, не сможет спуститься в гостиную, а посему ей лучше остаться с ней наверху, но миссис Андерхилл не желала и слышать об этом.
— Где же я найду леди на ваше место, мисс Трент? — строго спросила она.
— Думаю, раз уж будет чета Миклби, мэм, вы вполне могли бы пригласить и старшую мисс Миклби, — рискнула предложить Анкилла, не рассчитывая, впрочем, на успех.
— Не говорите глупостей! — взмолилась миссис Андерхилл. — Будто вы не знаете не хуже меня, что миссис Миклби взбеленится, если пригласят только одну из ее дочек, да еще в последний момент. Да она встанет на дыбы, и я могу ее попять: кому поправится, когда тобой хотят заткнуть дыру?
Мисс Трент ничего не оставалось, как подчиниться, и никто из присутствующих на обеде не мог бы даже предположить, наблюдая, с каким холодным достоинством она держалась, что на самом деле на душе у нее скребут кошки. Обвинение, брошенное на балу практически ей в лицо, будто она охотится за Идеальным Мужчиной, так ущемило ее гордость и было настолько мерзким, что Анкилла, вспоминая об этом, испытывала чувство тошноты. Ее поставили на одну доску с вульгарными, не брезгующими ничем созданиями женского рода, лишенными деликатности и чувства стыда, которые пускают в ход любые уловки, лишь бы заполучить мужа. А в данном случае еще хуже — не просто мужа, а богатого и настолько выдающегося, что он по праву считался пределом мечтаний любой женщины. Но кто она такая? Оставшаяся без средств дочка офицера пехотного полка? Мисс Трент не могла обвинить себя в том, что пыталась хоть как-то увлечь сэра Вэлдо, но, оглядываясь на прошедший месяц, вынуждена была признать, что у них было немало совместных поездок верхом и пеших прогулок по саду в Стаплсе. И вот все эти разговоры и шуточки завершились наконец кульминацией — ужасным балом, где такой, как она, нечего было делать. Какой неосторожной она оказалась! Должно быть, уже всем было ясно, что Анкилла явилась на бал, вопреки своему обыкновению не посещать подобных вечеров, только затем, чтобы станцевать с Идеальным Мужчиной. И ведь самое страшное, что так оно и было! А кто, увидев, как мисс Трент дважды станцевала с ним вальс, затем отправилась к столу, опираясь на его руку и позволила ему накинуть себе на плечи шаль, поверит, будто она действовала неосознанно? Конечно же компаньонка мисс Вилд любит его и была настолько счастлива оказаться в его компании, что забыла о том, кто она такая, и утратила понятие о приличиях вообще. Сравнить подобное можно лишь с тем, как если бы на людях поправлять подвязку. Для Анкиллы было суровым испытанием появиться за столом миссис Андерхилл в числе участников обеда, зная, что глаза миссис Микл-би неотрывно наблюдают за ней, а возможно, даже и глаза миссис Чартли. Она выбрала из своего скудного гардероба самое скромное платье и надела чепец на гладко расчесанные волосы, за что незамедлительно удостоилась удивленного восклицания миссис Андерхилл:
— Чего это ради вы напялили на себя чепец, словно старая дева лет сорока? Богом заклинаю, пойдите и снимите его! Еще поносите чепцы, когда выйдете замуж.
— У меня нет уверенности, мэм, что я вообще выйду замуж, и вы знаете, что гувернанткам пола…
— И не выйдете, если не будете хоть немного прихорашиваться! — властно прервала ее миссис Андерхилл. — О каком замужестве может идти речь, если на вас это старое коричневое платье, на которое ни один мужчина и не взглянет? Вы что, как Тиффани, начинаете кривляться?
Мисс Трент отправилась к себе, чтобы снять чепец, но платье менять не стала и не спускалась вниз до тех пор, пока все гости не собрались. Только тогда она незаметно проскользнула в гостиную, отвечая на приветствия улыбками и по возможности кратко. И надо ли говорить, что за столом заняла место как можно дальше от сэра Вэлдо?
За обедом она сидела между сквайром и пастором. Эти мужчины относились к ней неизменно по-дружески и были далеки от досужих сплетен. Туго пришлось ей в гостиной до того, как джентльмены присоединились к леди. Миссис Миклби говорила только о бале с вальсами и умудрилась с ехидной улыбкой всадить немало миниатюрных кинжальчиков в трепещущую плоть мисс Трент. Анкилла отражала улыбку улыбкой и отвечала на колкости с такой невозмутимой вежливостью, что заставила миссис Миклби щуриться от злости. Затем миссис Чартли, воспользовавшись кратким затишьем во время этих военных действий, придвинула свой стул вплотную к Анкилле и сказала:
— Рада, что улучила возможность поговорить с вами, мисс Трент! Вот уже сколько недель я намереваюсь узнать у вас рецепт приготовления грибов, о котором вы мне как-то говорили, но забываю, когда вижу вас, и вспоминаю только после того, как мы расстаемся.
Анкилла не могла не испытать благодарности за то, что жена пастора так своевременно вмешалась, но это заставило ее все-таки покраснеть, чего так и не удалось добиться миссис Миклби всеми своими шпильками. Она пообещала записать рецепт и принести в дом пастора, желая только одного — удалиться куда-нибудь до того, как в гостиную войдут джентльмены. Но сделать так не удалось, потому что миссис Андерхилл попросила ее позже разлить всем чай.
Со стороны Тиффани была предпринята диверсия (причем весьма нежелательная).
— О, мне пришла великолепная мысль! Почему бы нам не сыграть в бирюльки? — внезапно воскликнула она.
При этом она не только перебила Пэтинс, которая ей что-то говорила, но и помешала разговору миссис Миклби с миссис Андерхилл. Анкилла чуть не сгорела от стыда, так как не вызывало сомнений, что такое вопиющее нарушение приличий ее воспитанницей миссис Миклби незамедлительно отнесет на счет гувернантки Тиффани. Хорошего ждать не приходилось.
— Надеюсь, что мисс Чартли доставит всем нам удовольствие послушать ее пение, — поспешно предложила миссис Андерхилл. — Склоняюсь к тому, что и остальные согласятся с тем, что это отличное предложение. Ведь у тебя, дорогуша, такой приятный голосок.
— Ну нет! Играем в бирюльки!
— Тиффани! — окликнула ее мисс Трент спокойным и вместе с тем предостерегающим тоном.
Блестящие глаза воспитанницы повернулись к ней. Анкилла ответила Тиффани пристальным взглядом, но та только разразилась переливчатым смехом.
— Ох, ох! У меня и в мыслях не было оказаться невежливой! Вот и Пэтинс знает, что я не хотела. Разве не так, Пэтинс?
— Конечно, знаю! — незамедлительно ответила мисс Чартли. — Думаю, что намного веселее было бы сыграть в бирюльки. Только вот мисс Трент опять побьет нас всех. У нее такие ловкие пальцы! Мисс Трент, если вы опять затеете дуэль с сэром Вэлдо, в этот раз я уже не стану ставить против вас!
Анкилле оставалось только поблагодарить судьбу за то, что в этот момент открылась дверь и вошли джентльмены. Она сумела оторваться от группы в центре комнаты под предлогом отдать распоряжение одному из лакеев открыть фортепьяно и зажечь свечи, а затем села за инструмент, просматривая ноты. Спустя минуту или две к ней присоединился Лоуренс и предложил с изысканной вежливостью:
— Могу я вам помочь, мэм? Позвольте я подержу ноты?
— Благодарю вас! Пожалуйста, положите их вот сюда на стол, чтобы можно было открыть инструмент.
Он так и сделал, а затем заметил с подкупающей улыбкой:
— Убедительно прошу вас позволить мне сказать, как я рад, что имею удовольствие познакомиться с вами, мэм. С одним членом вашей семьи я уже знаком: полагаю, Бернард Трент ваш кузен, не так ли?
Мисс Трент наклонила голову. Это было не очень обнадеживающим началом, но Лоуренс продолжал в том же духе:
— Первоклассный мужчина! Краса любой компании! Мы вроде как старые друзья — он и я.
— В самом деле? — обронила Анкилла.
Он почувствовал себя не в своей тарелке, так как от ее голоса веяло холодком, а в глазах мелькнуло презрение. Лоуренс терялся в догадках — что за чертовщина с ней творится? И вдруг ощутил прилив раздражения. Любой бы предположил, что ей будет только приятно встретить кого-то, кто знает ее кузена, но вместо этого она косится на него. «Не слишком ли для какой-то гувернантки?» — подумал Лоурепс с негодованием.
Она спохватилась, что отвечает слишком резко, и добавила со слабой улыбкой:
— Осмелюсь предположить, сэр, что вы лучше знакомы с Бернардом, чем я. Мне нечасто доводилось с ним встречаться.
Она отвернулась, чтобы поправить свечу, а пока занималась этим, подняла глаза и увидела, что сэр Вэлдо находится так близко, что вполне мог слышать их разговор. Их глаза встретились, и Анкилла, прочитав в них легкую усмешку, не могла не улыбнуться в ответ. Это заняло всего лишь мгновение, но от Лоуренса не ускользнуло, как они обменялись взглядами. Он настолько обрадовался подтверждению своим подозрениям, что и думать забыл об охватившем его негодовании. «Эти двое по уши влюблены друг в друга», — подумал Лоури и тактично отошел в сторону.
Сэр Вэлдо не спеша подошел к фортепьяно и, поправляя одну из свечей, тихо произнес:
— Знаете, мой кузен хотел как лучше, но подъехал не с того конца. Конечно, мне бы следовало предостеречь его.
— Боюсь, я была не слишком вежлива, — призналась она.
— Нет, нет! Просто утерли ему нос, — заверил он.
Она опять улыбнулась, но спохватилась, вспомнив, что миссис Миклби не сводит с нее глаз, и сказала:
— Это ничем не лучше! Извините, я должна поговорить с мисс Чартли, — и тут же отошла.
Пока не внесли поднос с чаем, Анкилла держалась от сэра Вэлдо на расстоянии. Сначала ей сыграло на руку то, что миссис Миклби удерживала его возле себя, занимая оживленной болтовней, потом Пэтинс все-таки уговорили спеть собравшимся. После этого Тиффани возобновила свое требование сыграть в бирюльки, что дало возможность мисс Трент покинуть гостиную, чтобы заняться поиском соломинок для игры. Сэр Вэлдо не пытался следовать за ней, но, когда она принялась разносить чай, он подошел к столу, чтобы принять из ее рук свою чашку, и спросил так тихо, словно чем-то обидел:
— Знаете, меня обвиняют в том, что я пытаюсь вскружить вам голову.
Мыслимо ли услышать подобное?! У нее вырвалось:
— Вскружить мне? Быть не может! И каким же образом?
— Сам не знаю. Если это так, то прошу меня простить!
Ее глаза внезапно увлажнились, она не решалась взглянуть на него.
— Какой абсурд! Должна признаться вам, что у меня болит голова, а посему прошу прощения, если говорю бессвязно и не очень умные вещи. Вон там чашка мистера Чартли. Не будете ли вы так добры, сэр Вэлдо, передать ему чай?
Он взял у нее чашку и сказал:
— Если это правда насчет головы, то я искренне огорчен, но, честно говоря, не очень в это верю. Что же произошло такого, что вас так угнетает?
— Ничего. Сэр Вэлдо, умоляю…
— Как невыносимо, что мне всегда приходится встречаться с вами на людях! — в сердцах выдохнул он. — Я собираюсь заехать сюда завтра и надеюсь хоть раз застать вас одну!
— Не думаю… — Ей поневоле пришлось поднять на него глаза. — Впрочем, я не то имела в виду… Не могу понять, сэр… Зачем?..
— Затем, что хочу с вами поговорить наедине, мисс Трент. А сейчас не вздумайте привести меня в оцепенение, как вы поступили с беднягой Лоури, а вместо этого попросту объясните, почему я не могу рассчитывать застать вас одну?
Она заставила себя изобразить улыбку, но ответила весьма сдержанно:
— Очень хорошо. Попросту так попросту! Вы должны знать, сэр, что мне не пристало — в моем положении — принимать посетителей!
— О да! Это мне известно. Но мой визит отнюдь не формальный. — Он заметил, как на ее лице появилось настороженное выражение, и его глаза засветились мягким светом. — У меня… есть к вам предложение, которое я хотел бы изложить, мэм. Нет, сегодня вечером сделать этого не могу — не хочу, чтобы мне при всех откусили нос…
Глава 13
Но, когда на следующий день сэр Вэлдо заехал в Стаплс, ему не удалось повидать мисс Трент, потому что в имении царил настоящий переполох. А после того, как миссис Андерхилл объяснила, почему, по ее собственному выражению, все «стоят на ушах», вообще понял, что выбрал явно неподходящий момент для визита.
А в Стаплсе произошло следующее. Накануне, управившись с чаем, мисс Трент сразу же поднялась наверх проведать Шарлотту и нашла свою воспитанницу заболевшей. У девочки воспалились глаза, она горела как в огне и тяжело страдала от зубной боли. Однако ухаживающая за ней старая нянька заверила, что ни советов, ни помощи мисс Трент не требуется, поскольку у нее под рукой есть сильное средство, которое, несомненно, облегчит страдания девочки. Она выразила признательность гувернантке за предложение подежурить возле заболевшей, но сочла, что в этом нет необходимости, так как прекрасно управится сама.
Правильно истолковав намек, что любые ее попытки предложить помощь будут встречены кормилицей в штыки, Анкилла сочла за лучшее удалиться в свою комнату и даже невольно порадовалась тому, что старая нянька выдворила ее из спальни Шарлотты, так как мисс Трент чувствовала себя очень разбитой.
Однако улечься еще не означало заснуть. Она чувствовала себя страшно усталой, но голове было не до отдыха. Короткий разговор с Идеальным Мужчиной, которым завершился вечер, дал ей обильную пищу для размышлений, грозящих превратить ночной отдых в сущий кошмар.
Когда же ей все-таки удалось погрузиться на короткое время в забытье, ее разбудило потрескивание половиц. Мисс Трент приподнялась на локте, отдернула полог кровати и прислушалась. Она тут же узнала тяжелые шаги миссис Андерхилл, затем услышала скрип двери, ведущей в крыло, отведенное для прислуги, и, не зажигая свечи, стоящей на столике возле кровати, быстро вскочила при тусклом свете, падающем в щель между закрытыми ставнями, сунула ноги в тапочки, накинула на себя халат. Выйдя в широкий коридор, Анкилла увидела, что дверь в спальню миссис Андерхилл открыта, и тут же прошла в комнату Шарлотты, где, как и опасалась, застала удручающее зрелище. Девочка, которая вечером стоически заверила гувернантку, что ей лучше и к утру она совсем оправится, теперь металась по комнате в одной ночной рубашке; чепец ее был сорван, а слезы ручьем струились по лицу. «Надежные» средства няньки себя не оправдали — зубная боль все усиливалась и наконец стала просто невыносимой — Шарлотта не находила себе места. Мисс Трент, убедившись, что у нее распухла щека, вспомнила ужасную ночь, которую провела, ухаживая за братом Кристофером в аналогичных обстоятельствах, и больше уже не сомневалась, что у нее начался абсцесс. Нянька попыталась сделать заболевшей компресс, но Шарлотта вскрикивала от каждого прикосновения и так яростно сопротивлялась, что та, страшно перепугавшись, отправилась будить госпожу.
Миссис Андерхилл была преданной матерью, но не умела лечить зубы и вряд ли могла считаться хорошей сиделкой. Подобно многим полным, обычно находящимся в безмятежном состоянии особам, она тут же ударилась в панику, смятение ее чувств намного превысило понимание происходящего, поэтому при виде терзающейся от боли дочери разразилась плачем ничуть не меньше, чем та. Попытки прижать страдалицу к груди наталкивались на яростное сопротивление; все иные проявления заботы и любви лишь довели Шарлотту до истерики. Поэтому, когда миссис Андерхилл увидела вошедшую в комнату мисс Трент, она ей очень обрадовалась, хотя вскоре преисполнилась негодования, так как гувернантка проявила мало сочувствия и заговорила с Шарлоттой резко. И все же позже, беседуя с сэром Вэлдо, миссис Андерхилл была вынуждена признать:
— Она сделала все наилучшим образом. Усадила Шарлотту на стул, сказав ей, что метание по комнате только усугубит ее положение и усилит боль, потом велела няне положить ей под ноги горячий кирпич, а мы завернули бедняжку в шаль.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
Конечно, не исключено, что все это не соответствует действительности: он сможет лучше судить, что к чему, когда увидит их снова вместе. Лоуренс надеялся, что встретит мисс Трент на обеде с черепаховым супом у миссис Андерхилл, — подобный вариант казался более чем вероятным. Он всерьез решил познакомиться с нею поближе. Если есть хоть малейший шанс, что она сможет стать женой Вэлдо, тогда завязать с ней хорошие отношения — задача первостепенной важности. Поистине, какая удача, что он прибыл в Йоркшир!
Мисс Трент была на обеде, хотя, если бы могла найти предлог уклониться от этой чести, не нарушая тщательно спланированного миссис Андерхилл размещения гостей за накрытым столом, не преминула бы им воспользоваться. Она попыталась сослаться на то, что у Шарлотты сильная головная боль, и та, по-видимому, не сможет спуститься в гостиную, а посему ей лучше остаться с ней наверху, но миссис Андерхилл не желала и слышать об этом.
— Где же я найду леди на ваше место, мисс Трент? — строго спросила она.
— Думаю, раз уж будет чета Миклби, мэм, вы вполне могли бы пригласить и старшую мисс Миклби, — рискнула предложить Анкилла, не рассчитывая, впрочем, на успех.
— Не говорите глупостей! — взмолилась миссис Андерхилл. — Будто вы не знаете не хуже меня, что миссис Миклби взбеленится, если пригласят только одну из ее дочек, да еще в последний момент. Да она встанет на дыбы, и я могу ее попять: кому поправится, когда тобой хотят заткнуть дыру?
Мисс Трент ничего не оставалось, как подчиниться, и никто из присутствующих на обеде не мог бы даже предположить, наблюдая, с каким холодным достоинством она держалась, что на самом деле на душе у нее скребут кошки. Обвинение, брошенное на балу практически ей в лицо, будто она охотится за Идеальным Мужчиной, так ущемило ее гордость и было настолько мерзким, что Анкилла, вспоминая об этом, испытывала чувство тошноты. Ее поставили на одну доску с вульгарными, не брезгующими ничем созданиями женского рода, лишенными деликатности и чувства стыда, которые пускают в ход любые уловки, лишь бы заполучить мужа. А в данном случае еще хуже — не просто мужа, а богатого и настолько выдающегося, что он по праву считался пределом мечтаний любой женщины. Но кто она такая? Оставшаяся без средств дочка офицера пехотного полка? Мисс Трент не могла обвинить себя в том, что пыталась хоть как-то увлечь сэра Вэлдо, но, оглядываясь на прошедший месяц, вынуждена была признать, что у них было немало совместных поездок верхом и пеших прогулок по саду в Стаплсе. И вот все эти разговоры и шуточки завершились наконец кульминацией — ужасным балом, где такой, как она, нечего было делать. Какой неосторожной она оказалась! Должно быть, уже всем было ясно, что Анкилла явилась на бал, вопреки своему обыкновению не посещать подобных вечеров, только затем, чтобы станцевать с Идеальным Мужчиной. И ведь самое страшное, что так оно и было! А кто, увидев, как мисс Трент дважды станцевала с ним вальс, затем отправилась к столу, опираясь на его руку и позволила ему накинуть себе на плечи шаль, поверит, будто она действовала неосознанно? Конечно же компаньонка мисс Вилд любит его и была настолько счастлива оказаться в его компании, что забыла о том, кто она такая, и утратила понятие о приличиях вообще. Сравнить подобное можно лишь с тем, как если бы на людях поправлять подвязку. Для Анкиллы было суровым испытанием появиться за столом миссис Андерхилл в числе участников обеда, зная, что глаза миссис Микл-би неотрывно наблюдают за ней, а возможно, даже и глаза миссис Чартли. Она выбрала из своего скудного гардероба самое скромное платье и надела чепец на гладко расчесанные волосы, за что незамедлительно удостоилась удивленного восклицания миссис Андерхилл:
— Чего это ради вы напялили на себя чепец, словно старая дева лет сорока? Богом заклинаю, пойдите и снимите его! Еще поносите чепцы, когда выйдете замуж.
— У меня нет уверенности, мэм, что я вообще выйду замуж, и вы знаете, что гувернанткам пола…
— И не выйдете, если не будете хоть немного прихорашиваться! — властно прервала ее миссис Андерхилл. — О каком замужестве может идти речь, если на вас это старое коричневое платье, на которое ни один мужчина и не взглянет? Вы что, как Тиффани, начинаете кривляться?
Мисс Трент отправилась к себе, чтобы снять чепец, но платье менять не стала и не спускалась вниз до тех пор, пока все гости не собрались. Только тогда она незаметно проскользнула в гостиную, отвечая на приветствия улыбками и по возможности кратко. И надо ли говорить, что за столом заняла место как можно дальше от сэра Вэлдо?
За обедом она сидела между сквайром и пастором. Эти мужчины относились к ней неизменно по-дружески и были далеки от досужих сплетен. Туго пришлось ей в гостиной до того, как джентльмены присоединились к леди. Миссис Миклби говорила только о бале с вальсами и умудрилась с ехидной улыбкой всадить немало миниатюрных кинжальчиков в трепещущую плоть мисс Трент. Анкилла отражала улыбку улыбкой и отвечала на колкости с такой невозмутимой вежливостью, что заставила миссис Миклби щуриться от злости. Затем миссис Чартли, воспользовавшись кратким затишьем во время этих военных действий, придвинула свой стул вплотную к Анкилле и сказала:
— Рада, что улучила возможность поговорить с вами, мисс Трент! Вот уже сколько недель я намереваюсь узнать у вас рецепт приготовления грибов, о котором вы мне как-то говорили, но забываю, когда вижу вас, и вспоминаю только после того, как мы расстаемся.
Анкилла не могла не испытать благодарности за то, что жена пастора так своевременно вмешалась, но это заставило ее все-таки покраснеть, чего так и не удалось добиться миссис Миклби всеми своими шпильками. Она пообещала записать рецепт и принести в дом пастора, желая только одного — удалиться куда-нибудь до того, как в гостиную войдут джентльмены. Но сделать так не удалось, потому что миссис Андерхилл попросила ее позже разлить всем чай.
Со стороны Тиффани была предпринята диверсия (причем весьма нежелательная).
— О, мне пришла великолепная мысль! Почему бы нам не сыграть в бирюльки? — внезапно воскликнула она.
При этом она не только перебила Пэтинс, которая ей что-то говорила, но и помешала разговору миссис Миклби с миссис Андерхилл. Анкилла чуть не сгорела от стыда, так как не вызывало сомнений, что такое вопиющее нарушение приличий ее воспитанницей миссис Миклби незамедлительно отнесет на счет гувернантки Тиффани. Хорошего ждать не приходилось.
— Надеюсь, что мисс Чартли доставит всем нам удовольствие послушать ее пение, — поспешно предложила миссис Андерхилл. — Склоняюсь к тому, что и остальные согласятся с тем, что это отличное предложение. Ведь у тебя, дорогуша, такой приятный голосок.
— Ну нет! Играем в бирюльки!
— Тиффани! — окликнула ее мисс Трент спокойным и вместе с тем предостерегающим тоном.
Блестящие глаза воспитанницы повернулись к ней. Анкилла ответила Тиффани пристальным взглядом, но та только разразилась переливчатым смехом.
— Ох, ох! У меня и в мыслях не было оказаться невежливой! Вот и Пэтинс знает, что я не хотела. Разве не так, Пэтинс?
— Конечно, знаю! — незамедлительно ответила мисс Чартли. — Думаю, что намного веселее было бы сыграть в бирюльки. Только вот мисс Трент опять побьет нас всех. У нее такие ловкие пальцы! Мисс Трент, если вы опять затеете дуэль с сэром Вэлдо, в этот раз я уже не стану ставить против вас!
Анкилле оставалось только поблагодарить судьбу за то, что в этот момент открылась дверь и вошли джентльмены. Она сумела оторваться от группы в центре комнаты под предлогом отдать распоряжение одному из лакеев открыть фортепьяно и зажечь свечи, а затем села за инструмент, просматривая ноты. Спустя минуту или две к ней присоединился Лоуренс и предложил с изысканной вежливостью:
— Могу я вам помочь, мэм? Позвольте я подержу ноты?
— Благодарю вас! Пожалуйста, положите их вот сюда на стол, чтобы можно было открыть инструмент.
Он так и сделал, а затем заметил с подкупающей улыбкой:
— Убедительно прошу вас позволить мне сказать, как я рад, что имею удовольствие познакомиться с вами, мэм. С одним членом вашей семьи я уже знаком: полагаю, Бернард Трент ваш кузен, не так ли?
Мисс Трент наклонила голову. Это было не очень обнадеживающим началом, но Лоуренс продолжал в том же духе:
— Первоклассный мужчина! Краса любой компании! Мы вроде как старые друзья — он и я.
— В самом деле? — обронила Анкилла.
Он почувствовал себя не в своей тарелке, так как от ее голоса веяло холодком, а в глазах мелькнуло презрение. Лоуренс терялся в догадках — что за чертовщина с ней творится? И вдруг ощутил прилив раздражения. Любой бы предположил, что ей будет только приятно встретить кого-то, кто знает ее кузена, но вместо этого она косится на него. «Не слишком ли для какой-то гувернантки?» — подумал Лоурепс с негодованием.
Она спохватилась, что отвечает слишком резко, и добавила со слабой улыбкой:
— Осмелюсь предположить, сэр, что вы лучше знакомы с Бернардом, чем я. Мне нечасто доводилось с ним встречаться.
Она отвернулась, чтобы поправить свечу, а пока занималась этим, подняла глаза и увидела, что сэр Вэлдо находится так близко, что вполне мог слышать их разговор. Их глаза встретились, и Анкилла, прочитав в них легкую усмешку, не могла не улыбнуться в ответ. Это заняло всего лишь мгновение, но от Лоуренса не ускользнуло, как они обменялись взглядами. Он настолько обрадовался подтверждению своим подозрениям, что и думать забыл об охватившем его негодовании. «Эти двое по уши влюблены друг в друга», — подумал Лоури и тактично отошел в сторону.
Сэр Вэлдо не спеша подошел к фортепьяно и, поправляя одну из свечей, тихо произнес:
— Знаете, мой кузен хотел как лучше, но подъехал не с того конца. Конечно, мне бы следовало предостеречь его.
— Боюсь, я была не слишком вежлива, — призналась она.
— Нет, нет! Просто утерли ему нос, — заверил он.
Она опять улыбнулась, но спохватилась, вспомнив, что миссис Миклби не сводит с нее глаз, и сказала:
— Это ничем не лучше! Извините, я должна поговорить с мисс Чартли, — и тут же отошла.
Пока не внесли поднос с чаем, Анкилла держалась от сэра Вэлдо на расстоянии. Сначала ей сыграло на руку то, что миссис Миклби удерживала его возле себя, занимая оживленной болтовней, потом Пэтинс все-таки уговорили спеть собравшимся. После этого Тиффани возобновила свое требование сыграть в бирюльки, что дало возможность мисс Трент покинуть гостиную, чтобы заняться поиском соломинок для игры. Сэр Вэлдо не пытался следовать за ней, но, когда она принялась разносить чай, он подошел к столу, чтобы принять из ее рук свою чашку, и спросил так тихо, словно чем-то обидел:
— Знаете, меня обвиняют в том, что я пытаюсь вскружить вам голову.
Мыслимо ли услышать подобное?! У нее вырвалось:
— Вскружить мне? Быть не может! И каким же образом?
— Сам не знаю. Если это так, то прошу меня простить!
Ее глаза внезапно увлажнились, она не решалась взглянуть на него.
— Какой абсурд! Должна признаться вам, что у меня болит голова, а посему прошу прощения, если говорю бессвязно и не очень умные вещи. Вон там чашка мистера Чартли. Не будете ли вы так добры, сэр Вэлдо, передать ему чай?
Он взял у нее чашку и сказал:
— Если это правда насчет головы, то я искренне огорчен, но, честно говоря, не очень в это верю. Что же произошло такого, что вас так угнетает?
— Ничего. Сэр Вэлдо, умоляю…
— Как невыносимо, что мне всегда приходится встречаться с вами на людях! — в сердцах выдохнул он. — Я собираюсь заехать сюда завтра и надеюсь хоть раз застать вас одну!
— Не думаю… — Ей поневоле пришлось поднять на него глаза. — Впрочем, я не то имела в виду… Не могу понять, сэр… Зачем?..
— Затем, что хочу с вами поговорить наедине, мисс Трент. А сейчас не вздумайте привести меня в оцепенение, как вы поступили с беднягой Лоури, а вместо этого попросту объясните, почему я не могу рассчитывать застать вас одну?
Она заставила себя изобразить улыбку, но ответила весьма сдержанно:
— Очень хорошо. Попросту так попросту! Вы должны знать, сэр, что мне не пристало — в моем положении — принимать посетителей!
— О да! Это мне известно. Но мой визит отнюдь не формальный. — Он заметил, как на ее лице появилось настороженное выражение, и его глаза засветились мягким светом. — У меня… есть к вам предложение, которое я хотел бы изложить, мэм. Нет, сегодня вечером сделать этого не могу — не хочу, чтобы мне при всех откусили нос…
Глава 13
Но, когда на следующий день сэр Вэлдо заехал в Стаплс, ему не удалось повидать мисс Трент, потому что в имении царил настоящий переполох. А после того, как миссис Андерхилл объяснила, почему, по ее собственному выражению, все «стоят на ушах», вообще понял, что выбрал явно неподходящий момент для визита.
А в Стаплсе произошло следующее. Накануне, управившись с чаем, мисс Трент сразу же поднялась наверх проведать Шарлотту и нашла свою воспитанницу заболевшей. У девочки воспалились глаза, она горела как в огне и тяжело страдала от зубной боли. Однако ухаживающая за ней старая нянька заверила, что ни советов, ни помощи мисс Трент не требуется, поскольку у нее под рукой есть сильное средство, которое, несомненно, облегчит страдания девочки. Она выразила признательность гувернантке за предложение подежурить возле заболевшей, но сочла, что в этом нет необходимости, так как прекрасно управится сама.
Правильно истолковав намек, что любые ее попытки предложить помощь будут встречены кормилицей в штыки, Анкилла сочла за лучшее удалиться в свою комнату и даже невольно порадовалась тому, что старая нянька выдворила ее из спальни Шарлотты, так как мисс Трент чувствовала себя очень разбитой.
Однако улечься еще не означало заснуть. Она чувствовала себя страшно усталой, но голове было не до отдыха. Короткий разговор с Идеальным Мужчиной, которым завершился вечер, дал ей обильную пищу для размышлений, грозящих превратить ночной отдых в сущий кошмар.
Когда же ей все-таки удалось погрузиться на короткое время в забытье, ее разбудило потрескивание половиц. Мисс Трент приподнялась на локте, отдернула полог кровати и прислушалась. Она тут же узнала тяжелые шаги миссис Андерхилл, затем услышала скрип двери, ведущей в крыло, отведенное для прислуги, и, не зажигая свечи, стоящей на столике возле кровати, быстро вскочила при тусклом свете, падающем в щель между закрытыми ставнями, сунула ноги в тапочки, накинула на себя халат. Выйдя в широкий коридор, Анкилла увидела, что дверь в спальню миссис Андерхилл открыта, и тут же прошла в комнату Шарлотты, где, как и опасалась, застала удручающее зрелище. Девочка, которая вечером стоически заверила гувернантку, что ей лучше и к утру она совсем оправится, теперь металась по комнате в одной ночной рубашке; чепец ее был сорван, а слезы ручьем струились по лицу. «Надежные» средства няньки себя не оправдали — зубная боль все усиливалась и наконец стала просто невыносимой — Шарлотта не находила себе места. Мисс Трент, убедившись, что у нее распухла щека, вспомнила ужасную ночь, которую провела, ухаживая за братом Кристофером в аналогичных обстоятельствах, и больше уже не сомневалась, что у нее начался абсцесс. Нянька попыталась сделать заболевшей компресс, но Шарлотта вскрикивала от каждого прикосновения и так яростно сопротивлялась, что та, страшно перепугавшись, отправилась будить госпожу.
Миссис Андерхилл была преданной матерью, но не умела лечить зубы и вряд ли могла считаться хорошей сиделкой. Подобно многим полным, обычно находящимся в безмятежном состоянии особам, она тут же ударилась в панику, смятение ее чувств намного превысило понимание происходящего, поэтому при виде терзающейся от боли дочери разразилась плачем ничуть не меньше, чем та. Попытки прижать страдалицу к груди наталкивались на яростное сопротивление; все иные проявления заботы и любви лишь довели Шарлотту до истерики. Поэтому, когда миссис Андерхилл увидела вошедшую в комнату мисс Трент, она ей очень обрадовалась, хотя вскоре преисполнилась негодования, так как гувернантка проявила мало сочувствия и заговорила с Шарлоттой резко. И все же позже, беседуя с сэром Вэлдо, миссис Андерхилл была вынуждена признать:
— Она сделала все наилучшим образом. Усадила Шарлотту на стул, сказав ей, что метание по комнате только усугубит ее положение и усилит боль, потом велела няне положить ей под ноги горячий кирпич, а мы завернули бедняжку в шаль.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38