– Ты о чем?
– Подойди сюда и понюхай.
– Нет уж, спасибо, – отказался Педро.
Парень громко смеялся: – Ну, теперь мне все понятно.
Педро попытался припомнить, когда же это случилось. Вспомнил, что кто-то шатался около машины, и он-то и сделал это, пока Педро разговаривал с этим задницей-полицейским. Это означало, что полицейский был тоже замешан.
Педро Луз сжал парню руку так, что пальцы побелели: – Так скажи мне точно, что в баке?
– Виски, – ответил парень. – Я этот запах где угодно узнаю.
И теперь Педро Луз прицеплял крюк к «Саабу» мистера Кингсбэри и размышлял, что еще могло быть не так. Думал об обезьянах и ворюгах и о том, что случилось с Чуррито. Думал об этом чертовом полицейском и о том, что кто-то ухитрился влить спиртное в его бак, а он даже не заметил.
Педро проклинал Джо Уиндера. В одном из своих карманов он нашел клочок бумаги, на котором он записал номер машины, которой управлял Уиндер. Это не много, но это единственное, чего он достиг в это длинное, никчемное утро.
Итак, Педро сказал парню, чтобы тот тащил «Сааб» по направлению к мастерской и использовал для связи телефон в машине Кингсбэри.
Парень ответил, что не может выполнить желание Педро – это не входит в правила Компании. И надо сидеть и ждать кого-то еще.
Этого Педро уже не смог снести после такого дерьмового утра. Поэтому он схватил парня и дернул его так, что вывихнул ему сразу обе кисти рук. Оставил его, корчившегося от боли, на траве около дороги, а сам прыгнул в его буксир и погнал по направлению к Волшебному Королевству.
* * *
«Матери Дикой Природы» зачарованно слушали рассказ Молли Макнамара. Они собрались в комнате старого дома Молли. Обычно с аппетитом закусывающие, сегодня «Матери» едва прикоснулись к еде; огромные куски бекона и сыра лежали неразрезанными на серебряном блюде – верный знак того, что они были расстроены.
И не удивительно: рассказ Молли был впечатляющ. Никому и не снилось, что битва против Фалькон Трейс когда-нибудь выльется в насилие. То, что на Молли напали в ее собственном доме, было ужасающим; таким же немыслимым было ее красочное описание эпизода откусывания пальца. Некоторые этому не поверили.
– Как видно, мы сильно задели Кингсбэри, – говорила Молли. – Наконец-то он считает нас серьезной угрозой.
Одна из «Матерей» спросила, почему Молли не позвала полицию.
– Потому что я не могла доказать, что за этим стоит он, – ответила Молли. – Они бы подумали, что я сумасшедшая.
Собравшиеся казались неудовлетворенными таким объяснением. Они перешептывались между собой, пока Молли их не прервала и не призвала к порядку. Юрист, Спаччи, поднялся и сказал, что это было ошибкой – не известить полицию.
– Речь идет об уголовном преступлении, – продолжал он. – Словесное оскорбление и физическое насилие при отягчающих обстоятельствах. Возможно даже, попытка убийства.
Одна из «Матерей» проговорила: – Это не стоит того, чтобы умирать, Молли. Они уже расчищают землю.
Серые глаза Молли зло вспыхнули:
– – Еще не поздно! – она обратилась к Спаччи: – Вы подали в Федеральный Суд?
– На такие вещи ведь уходит много времени.
– Вы можете добиться судебного запрета?
– Нет, – ответил юрист. – Вы имеете в виду прекратить строительство? Нет, я не могу.
Молли барабанила пальцами по столу. Спаччи уже хотел сесть, но тут она опять привлекла его внимание:
– Дайте нам отчет по трастовым операциям.
– Да, конечно. Я говорил с одним парнем в Далласе. Он сказал, что документация проходит через компанию «Рэмекс Глобал», и Френсис Кингсбэри…
– Мы знаем.
– …но денежные средства не его. Они из «SEL». «Фермер SEL», я хотел сказать. Очевидно, они поторопились его инвестировать.
– Держу пари, что так, – произнесла одна из «Матерей».
– Они распределяют фонды через Нассау, – продолжал Спаччи. – Не слишком оригинально, но эффективно.
Молли скрестила руки на груди.
– Достаточно, – сказала она. – Фалькон Трейс строится на ворованные средства. А вы, дорогие, готовы сдаться!
– Наши возможности, – заметил юрист, – весьма ограничены.
– Нет, они не ограничены. Мы уничтожим этот проект.
«Матери» взволнованно перешептывались. – Как? – спрашивала одна. – Как мы можем это остановить?
– Саботаж, – произнесла Молли. – Неужели у вас совсем нет воображения?
Спаччи тут же начал жестикулировать и плакаться насчет должностного преступления.
Молли сказала: – Если это заставит вас почувствовать себя лучше, мистер Спаччи, возьмите кусочек цыпленка и пойдите подышать свежим воздухом. И оставьте при себе вашу драгоценную этику.
Когда юрист вышел, Молли спросила, нет ли у кого-нибудь еще сомнений насчет Фалькон Трейс. Один из членов, набожный Кукер, поднял руку и сказал, что есть: он боится, что опять прольется кровь. Потом он внес предложение (тут же поддержанное всеми), чтобы «Матери» позвонили в полицию и сообщили, что двое мужчин напали на Молли.
– Нам не нужна полиция, – сказала она. – фактически, я уже пригласила для охраны двух человек. – Она указала на заднюю часть комнаты, где возле открытой двери стояли Бад Шварц и Денни Поуг. Денни слегка наклонился и выпятил грудь, пытаясь выглядеть покруче. Взгляд Бада неподвижно сосредоточился на чем-то невидимом, в точке прямо над головой Молли Макнамара.
В конце концов «Матери Дикой Природы» оторвались от разглядывания воровато выглядывающих телохранителей, и Молли стала подводить итог своей речи. Денни Поуг украдкой придвинулся к бекону. Бад незаметно выскользнул в дверь.
* * *
В мясном магазинчике около Ховард Бич, мужчина, известный в округе как Саламандер, поднял телефонную трубку и произнес: – Говорите.
– Я узнал твой номер от Джимми. Джимми Нудлз.
– Я слушаю, – повторил Саламандер, настоящее имя которого было Сальваторе Дэликато.
– А номер Джимми мне дал брат Джино Риччи.
Саламандер сказал: – Прекрасно. Кажется, я уже говорил, что слушаю тебя. Так говори.
– Если ты хочешь проверить – я звоню из Флориды. Я проводил время вместе с братом Джино.
– Трепещу от радости. А теперь я кладу трубку, задница.
– Подожди, – заторопился голос. – Ты искал одну крысу. Я знаю, где она. Это Зубони…
Саламандер бросил свой большой мясницкий нож.
– Дай мне телефон, по которому я могу тебе позвонить, – сказал он. – Ни слова больше, только скажи номер.
Звонящий повторил его дважды. Сальваторе Дэликато записал номер на разделочной тумбе, окунув палец в поросячью кровь. Потом он снял свой фартук, вымыл руки, причесался, взял горсть монет из кассы и прошел три квартала до платного телефона.
– Все в порядке, пижон, – сказал он, когда во Флориде ответили. – Ну, во-первых, я не знаю никаких братьев Зубони.
– Я не говорил, что это братья.
– Не говорил? – «Дерьмово, – подумал Саламандер, – мне надо быть повнимательней». – Неважно. Но поторопись и скажи-ка мне, что тут такого важного.
– Ну, так вот. Ты знаешь, о ком я говорю. Он дал показания против братьев Зубони, о которых ты никогда не слыхал. Так или иначе, ему сделали новое имя, и все такое прочее. Он действительно хорошо устроился. Фактически, у него сейчас пару миллионов, как я слышал.
Дэликато сказал: – Хорошо жить не запретишь.
– Эй, может быть, я попал не к тому человеку? Может, я получил ложную информацию. У меня было впечатление, что ты, вроде бы, искал Фрэнки Кинга, я ошибаюсь?
– Я не знаю никакого Фрэнки Кинга.
– Прекрасно. Приятно было поговорить…
– Постой, – прервал его Саламандер. – Я, возможно, кое-кого знаю, кто может заинтересоваться. Как ты сказал тебя зовут?
– Шварц. Бад Шварц. Я был с братом Джино на озере Батлер во Флориде. Ты можешь это проверить.
– Проверю.
– Так вот, тебе надо поговорить с мистером Готти.
– Я не знаю никакого Готти, – сказал Саламандер – я определенно не знаю никакого трахнутого Готти.
– Как скажешь.
В телефоне Бад слышал автомобильные гудки, звук автобусных тормозов и вой полицейских сирен. Он чувствовал радость, что был в Майами, а не на углу улицы в Куинсе. На другом конце провода Сальваторе Дэликато спросил:
– Ты сказал, они дали ему другое имя, да? Этому Фрэнки Кингу.
– Ага, – ответил Бад.
– Ну, а какое у него сейчас имя?
– Видишь ли, об этом я и хотел поговорить.
– Похоже, будто ты играешь в игру, да?
Бад серьезно ответил: – Нет, сэр. Это не игра.
– Ну хорошо, хорошо. Послушай, что надо сделать: первое – ты, должно быть, уже заимел кое-какие проблемы. Телефон-то в моем магазине… понял?
– Через несколько дней меня здесь не будет.
– Так и сделай, если можешь, – посоветовал Саламандер. – В следующий раз, когда будешь звонить мне в магазин, делай это из автомата – во Флориде ведь есть автоматы? И ничего не говори, скажи только, что ты хотел бы 5 дюжин бараньих котлет, ладно? Так я узнаю, что это ты – 5 дюжин бараньих котлет.
– Нет проблем, – откликнулся Бад.
– И третье. Неважно по какому телефону, но никогда даже не упоминай это трахнутое имя.
– Фрэнки Кинга?
– Нет, другое. То, что начинается на «Г».
– То, о котором ты никогда не слышал?
– Да, – подтвердил Сальваторе Дэликато. – То самое.
Позднее, попивая пиво, Денни Поуг говорил:
– Не могу поверить, что ты сделал это.
– Почему не можешь? – сказал Бад. – Эта задница дважды пыталась с нами покончить.
– Плюс то, что он сделал с Молли.
– Да.
Денни спросил: – Ты думаешь, они его убьют?
– Что-то в этом духе. Может, хуже.
– Господи, Бад, я не рискнул бы призвать мафию, даже если бы от этого зависела моя жизнь. Мафия!
– Было непросто выйти на нужных людей.
Денни расхохотался: – А ты умеешь работать!
– Да уж. – Бад сам был удивлен своим телефонным звонком. Он оставался спокойным и уравновешенным даже тогда, когда человек на другом конце провода казался непробиваемым. Бад чувствовал, что поднялся к более серьезным высотам уголовного ремесла.
Денни спросил: – Сколько они дадут нам за наводку?
– Не знаю, – ответил Бад. – Они еще не раз все проверят.
Денни допил пиво и уставился на свои грязные теннисные кеды. Тихим голосом он произнес: – Бад, мне, правда, жаль, что я убежал в обезьяньем парке.
– О, удивил. Ты удираешь и оставляешь меня одного, чтобы мои мозги тут же вышибли. Представь.
– Я испугался, вот и все.
– Естественно, – сказал Бад. Какого черта мог он еще ожидать? Как все воры, Денни Поуг был слаб в доблести и силен в самозащите.
Денни произнес: – Классно, что ты убил того парня. Я имею в виду, что это была всего лишь самозащита. Никакой прокурор в мире тебя за это не посадит.
«Великолепно, – думал Бад Шварц, – теперь он строит из себя героя». – Денни, говорю тебе еще раз: это не я, это проклятый бабуин.
Это больше всего восхищало Денни в его партнере; большинство будет врать о том, что случилось, стараясь представить себя в более выгодном свете. Но только не Бад – даже если все дело в обезьяне. По мнению Денни, это был высокий класс.
– У меня такое чувство, что они хотели нас убить, – сказал Бад. Он прокручивал ту сцену в уме сотни раз, и она всегда заканчивалась расправой. Он впадал в бешенство при мысли о том, что Френсис Кингсбэри пытался это сделать… Такое бешенство, что Бад отыскал своего старого дружка Марио, который направил его к Джиму Нудлзу, который, с свою очередь, дал ему телефон мясного магазина в Куинсе.
Ничего, кроме мести, не занимало мысли Бада.
– Я хочу, чтобы они знали, – сказал он Денни, – что мы не потерпим шуток, хотя бы потому, что мы воры.
Дверь, скрипнув, отворилась, и вошла Молли Макнамара. Ее глаза были опухшими и уставшими. Она попросила Денни сделать ей стакан лимонада, и он пошел в кухню. Затем проговорила: – Собрание прошло так себе. Мои идеи не имели большой поддержки.
Одной рукой она провела повыше живота и тяжело вздохнула. Бад спросил:
– Вы неважно себя чувствуете, да?
– Нет, сегодня нет. – Она положила таблетку под язык и закрыла глаза. Бад увидел москита на щеке Молли и согнал его.
Молли открыла глаза и сказала:
– Вы, мальчики, что-то замышляете, я вижу.
– Это сюрприз.
– Я слишком стара для сюрпризов, – откликнулась Молли.
– Этот вам понравится.
– Будьте осторожны, пожалуйста. – Она подалась вперед и понизила голос – Подумай о Денни. Для его же пользы – будьте осторожны. Он не такой прожженный, как ты.
Бад произнес:
– Мы присматриваем друг за другом. Пока не случится беда, и трусливая курица не убегает в кусты. Есть причина, по которой я не могу все рассказать, – сказал Бад Молли. – Но не беспокойтесь. – Он никогда не видел ее такой усталой и печальной.
Денни возвратился с кувшином лимонада. Молли поблагодарила его и обеими руками взяла стакан.
– Боюсь, нам не приходится рассчитывать на «Матерей», – сказала она. – Я почувствовала тревожащий недостаток решимости на сегодняшнем собрании.
– Это значит, они выдохлись.
– О, они предложили пикетировать Фалькон Трейс. И подписать петицию, конечно. Они мастера по части петиций. – Молли повращала головой. – Может, это только я такая. Может, я просто сумасшедшая старуха.
– Нет, вовсе нет! – излишне горячо произнес Денни.
«Разумеется, она сумасшедшая», – думал Бад, глядя в сторону. – «Нет никаких сомнений. Но – в хорошем смысле».
Молли отставила пустой стакан, уперлась руками в подлокотники и поднялась.
– Слушайте внимательно и запоминайте, мальчики! – Она помедлила, набрала в грудь побольше воздуха и решительно продолжила:
– Возможно, скоро к нам придут с визитом. Высокий парень с хомутом на шее.
– Шикарно, только этого нам сейчас не хватало, – поежился Бад. Его ребра все еще ныли с прошлого раза.
– Не надо его бояться, – успокоила Молли. – Ничего особенного он не замышляет. Мы должны послушать, что он скажет.
«Должно быть, что-то исключительное», – невесело думал Бад Шварц. – «И бесценное в нашей ситуации».
Мужчины понимающе переглянулись и двинули к выходу.
25
Рано утром 29 июля, в воскресенье, факс газеты «Майами Геральд» выдал следующее сообщение:
ВОЛШЕБНЫЙ ПАРК ЗАКРЫВАЕТСЯ ИЗ-ЗА ПАНИКИ РЕПТИЛИЙ.
ВИНОВАТО НАВОДНЕНИЕ.
«Волшебное Королевство будет закрыто 29 июля, в воскресенье, из-за того, что оно кишит ядовитыми змеями, что вызвано обильными летними дождями и сыростью. По словам Чарльза Челси, вице-президента по общественным связям, это произошло в этот уикенд.
«Несколько рабочих и посетителей были укушены в субботу, но никто не умер», – так было сказано. «Наш медицинский персонал отнесся к этому кризису героически», – заявил Челси.
Эксперты по земноводным говорят, что змеи становятся более активными во время сильных ливней, и перемещаются на большие расстояния в поисках сухого грунта. Даже так называемая водная мокаси-новая змея, которая обитает в каналах и лагунах, становится беспокойной и агрессивной в условиях наводнения.
Мокасиновая змея – это гадюка, известная своими большими кривыми клыками и белесым ртом. Укус змеи редко бывает смертельным, если быстро ввести сыворотку. Однако часто присутствует повреждение мышц и мягких тканей.
Мокасиновая змея широко распространена в Южной Флориде, хотя редко можно обнаружить вместе больше двух или трех змей. Массовые миграции редки. «Похоже, что у нас они охотятся за жабами», – объяснил Челси.
Администрация приказала временно закрыть парк, пока команды вооруженных ловцов вылавливают и перемещают диких рептилий, некоторые из которых достигают в длину почти 6 футов.
Челси сказал, что Волшебное Королевство будет вновь открыто во вторник утром, намечается полная программа работы. Он добавил: «Мы уверены, что земля будет вполне безопасной, но все же мы предлагаем нашим посетителям, в качестве дополнительной предосторожности, надевать толстые резиновые сапоги. Обувь будет предоставлена всех размеров, по номинальной цене».
* * *
Репортеры начали звонить, когда не было еще и восьми. Чарльз Челси был вызван из дома; он приехал заспанный и без галстука. Заглатывая чашку черного кофе, он пробегал глазами лист, изучая новейшие ужасы Джо Уиндера.
– Грязный ублюдок, – сказал он, дочитав последнюю строку.
Секретарша рассказала ему о телевизионных вертолетах.
– Мы насчитали пока пять, – докладывала она. – Они пытаются сделать воздушную съемку змей.
– Змей! – Челси мрачно засмеялся.
Чтобы разжечь его соревновательный дух, секретарша сказала:
– Не могу поверить, что они клюнули на такую сказку.
– Ты шутишь? – Челси запустил руки в волосы. – Змеи подобны динамиту. Как только что-то связано со змеями – газетчики это просто заглатывают. – Это был закон журналистики, который Джо Уиндер хорошо знал.
Челси отставил в сторону кофейную чашку и поднял трубку телефона. Френсис X. Кингсбэри ответил после 17 звонка.
– У меня чрезвычайно плохие новости, – произнес Челси.
– Лошадиное дерьмо, если ты меня понял. Звонить мне домой, о Господи, это твоя профессиональная страсть? Для этого я тебя держу?
– Нет, сэр. – Шеф по общественным связям скрипнул зубами и рассказал Кингсбэри, что случилось.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35