А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Принц. Тот, кто способен полностью, без оглядки предаваться впечатлению, которое производят на пего невинность и красота, тот, я полагаю, скорее достоин зависти, чем сожаления. Как имя этой счастливицы? Ведь при всем том Аппиани,— я знаю, Маринелли, что вы его терпеть не можете, так же как и он вас,—при всем том граф очень достойный молодой человек, он красив, богат, полон благородства. Мне бы очень хотелось приблизить его к себе. Я еще об этом подумаю.
М а р и н е л л и. Если вы уже не опоздали. Насколько я слышал, в его планы вовсе не входит искать свое счастье при дворе. Он собирается вместе со своей повелительницей в долины
Пьемонта — там его поместья; будет охотиться в Альпах за дикими козами и приручать сурков. Да и что ему остается делать? Здесь, вследствие неравного брака, в который оп вступает, для него все копчено. Отныне двери всех лучших домов для пего закрыты.
Принц. Ах, эти ваши лучшие дома, в которых царит чопорность, принужденность, скука, а нередко и убожество. Но назовите же мне ту, ради которой он приносит столь великую жертву.
М а р и н е л л и. Это некая Эмилия Галотти.
П р и н ц. Как, Маринеллп? Некая...
Мари н е л л и. Эмилия Галотти.
Принц. Эмилия Галотти! Не может быть!
М а р и н е л л и. Вполне достоверно, ваша светлость.
П р и н ц. Нет, говорю я вам, нет, этого не может быть. Вы ошиблись именем. Род Галотти обширен — она может быть Галотти, по не Эмилия, не Эмилия!
М а р и н е л л и. Эмилия, Эмилия Галотти!
Принц. Значит, существует еще одна, которая носит это имя. К тому же вы сказали — некая Эмилия Галотти, некая. Только глупец может так сказать о настоящей.
Маринелли. Вы вне себя, ваша светлость. Разве эта Эмилия известна вам?
Принц. Задавать вопросы, Маринелли, буду я, а не вы. Эмилия Галотти, дочь полковника Галотти из Сабионетты?
М а р и н е л л и. Именно она.
Принц. И живет здесь в Гвасталле со своей матерью?
М а р и н е л л и. Именно она.
П р п н ц. Неподалеку от храма Всех Святых?
Марине л л и. Именно она.
Принц. Одним словом... (Бросается к портрету и передает его Маринелли.) Вот! Эта? Эта Эмилия Галотти? Скажи еще раз твое проклятое «именно она» и порази меня кинжалом в сердце!
М а р и н е л л и. Именно она.
Принц. Палач! Эта? Эта Эмплпя Галотти станет сегодня...
Маринел л и. Графиней Аппиани!
Принц вырывает у Маринелли пропадёт и отбрасывает его в сторону.
Обряд совершится без шума в имении ее отца близ Сабионетты. В полдень туда отправляются мать, дочь, граф и, быть может, несколько друзей.
Принц (в отчаянии бросаясь на стул). Если так! Если так. я не хочу больше жить!
М а р д н е л л и, Но что с валы, ваша?
Принц (снова вскакивая). Предатель! Что со мной? Ну да, я люблю ее! Я ее боготворю! Вы могли бы это знать, вы все, предпочитающие, чтобы я вечно носил постыдные оковы взбесившейся Орсииа! Но то, что вы, Маринелли, вы, так часто уверявший меня в преданной дружбе,— о, не может быть друзей,— то, что вы, вы могли так вероломно, так коварно скрывать от меня до этой минуты опасность, угрожавшую Moей любви... если я вам когда-нибудь прощу это — пусть я никогда не получу отпущения своих грехов.
М а р п п е л л и. Я не нахожу слов, принц, — даже если вы позволите выразить вам свое изумление. Вы любите Эмилию Галотти? Так вот вам клятва в ответ на вашу клятву: пусть отступятся от меня все ангелы и все святые, если у меня было хоть малейшее представление, хоть малейшее подозрение об этой «любви. Именно в этом я могу поклясться и от имени графини Орсииа. Ее подозрения направлены совсем в иную сторону,
П р п п д. Так простите же меня, Маринелли (бросается в его объятия), и посочувствуйте мне.
М а р п п е л л и. Ну, что ж, принц! Вот плоды вашей скрытности! «У государей нет друзей, не может быть друзей». А если так, то по какой причине? По той, что они не хотят иметь их. Сегодня они пас удостаивают своим доверием, делятся с нами своими самыми затаенными желаниями, открывают перед нами всю свою душу, ?а завтра мы вновь так чужды им, будто бы никогда прежде не обменивались пи единым словом
Принц. Ах, Марине, как мог я доверить вам то, в чем едва решался признаться самому себе?
Маринелли. А значит, н еще менее решились признаться виновнице наших мучении?
Принц. Ей? Все мои усилия поговорить с ней и горой раз оказались напрасными.
М а р п п е л л п. А в первый раз...
Принц. Я говорил с ней... О, я схожу с ума! Сколько мне еще рассказывать вам? Вы видите, что л ,клича воли; зачем вам расспрашивать, как это случилось? Спаскте меня, если можете, а потом уж спрашивайте.
Маринелли. Спасти? Трудно ли здесь спасти? В чем вы, ваша светлость, опоздали признаться перед Эмилией Галотти, в том признайтесь перед 1рафппей Аппиани. Товар, который нельзя купить из первых рук, покупают из вторых — и нередко такой товар стоит значительно дешевле.
Принц. Говорите серьезно, Марпнелли, серьезно или...
М а р и н е л л и. Разумеется, и товар бывает похуже...
П р и н ц. Вы забываетесь!
Марине л л я. Кроме того, граф собирается уехать из этих мест. Да, значит, надо придумать что-нибудь другое.
Принц. Но что? Милейший, добрейший Маринелли, подумайте за меня. Что бы вы сделали па моем месте?
Маринелли. Прежде всего смотрел бы на пустяк как на пустяк, и сказал бы себе: не напрасно я — властелин.
Принц. Не обольщайте меня властью, для которой я не вижу применения. Сегодня, говорите вы? Уже сегодня?
Маринелли. Еще только сегодня это должно совершиться. А поправить нельзя лишь то дело, что уже совершилось. (После краткого размышления.) Предоставляете ли вы мне полную свободу действий? Одобрите ли вы все, что бы я ни сделал?
Принц. Все, Маринелли, все, что может отвести этот удар.
Маринелли. В таком случае, не будем терять времени. Вам не следует оставаться в городе. Отправляйтесь немедленно в ваш загородный замок в Дозало. Дорога в Сабионетту проходит мимо пего. Если мне не удастся немедленно удалить графа, то я думаю... по пет, пет, он безусловно попадет в эту западню. Вы ведь хотите, принц, отправить в Масса посла по случаю вашего бракосочетания? Пусть этим мослом будет граф, с всем, что он выедет сегодня. Вы понимаете?
Принц. Превосходно! Привезите его ко мне. Ступайте, торопитесь. Я тотчас же сажусь в карету.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Принц.
Принц. Сейчас! Сейчас! Где же портрет? (Оглядывается в поисках портрета.) На иолу? Это уж слишком. (Поднимая портрет.) Полюбоваться еще? Нет, больше я не могу любоваться тобой. К чему еще глубже растравлять свою рапу? (Отставляет портрет в сторону.) Я достаточно долго вздыхал и томился — дольше, чем следовало бы, и ничего не сделал! Еще немного, и из-за моей преступной бездеятельности все погибло бы! Л если и сейчас уже все потеряно? Если Марпнелли не сделает ничего? К чему полагаться только на него? Припоминаю, что в это время (смотрит на часы), именно в это самое время благочестивая девушка каждый день ходит слушать мессу в доминиканскую церковь. Что, если я попробую поговорить с нею там? Но сегодня, сегодня в день свадьбы — сегодня ей будет. Впрочем, кто? Это все-таки способ. (Звонит, после чего начинает поспешно собирать бумаги.)
Входит камердинер.
Велите подавать. Ш советников никого еще нет? К а м е р д и н е р. Камилло Рота. Пусть войдет.
Камердинер уходит.
Только бы он не задержал меня. Не в этот раз. В другое время я охотно выслушаю все его сомнения. Да, здесь было еще прошение этой Эмилии Брунески. (Ищет его.) Вот оно. Но, моя любезная Брунески, там, где твоя заступница...
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ К а м и л л о Р о т а с бумагами, принц.
Принц. Входите, Рота, входите. Здесь все, что я распечатал сегодня утром. Утешительного мало! Вы сами увидите, что здесь надо делать. Берите же.
Камилло Рота. Хорошо, наша светлость.
Принц. Вот здесь еще прошение некой Эмилии Галот... Брунески, хотел я сказать. Я уже написал здесь о своем согласии. Однако дело совсем не малое — повремените с исполнением,— впрочем, можете и не ждать, как захотите.
Камилло. Дело но в том, хочу ли я, ваша светлость.
Принц. Что там еще? Что-нибудь подписать?
Камилло Рота. Да, на подпись, смертный приговор.
Принц. Охотно. Давайте сюда! Поскорее!
Камилло Рота (в изумлении пристально смотрит на принца). Смертный приговор, я сказал.
Принц. Прекрасно слышу. Я бы уже успел подписать. Мне некогда.
К а м и л л о Рот а (просматривает бумаги). Я его, видимо, не захватил с собой! Простите, ваша светлость,— с делом можно повременить до завтра.
Принц. Согласен! Забирайте все — я должен ехать,— завтра продолжим, Рота! (Уходит.)
К а м и л л о Рота (качая головой, бумаги и направляется к выходу). Охотно? Смертный приговор — охотно? В эту минуту я бы не смог его дать на подпись, даже если бы дело касалось убийцы моего единственного сына. Охотно! Охотно! До глубины души моей проникает это страшное слово — охотно!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Зала в доме Галотти.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Клавдия Галотти, П и р р о.
Клавдия (выходя, обращается к Пирро, который появляется с другой стороны). Кто прискакал к нам во двор?
Пирро. Наш господин, сударыня.
Клавдия. Мой муж? Возможно ли?
Пирро. Он идет вслед за мной.
Клавдия. Так внезапно? (Спешит ему навстречу.) Ах, мой милый!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Одоардо Галотти.
Одоардо. Доброе утро, моя дорогая! Вот это я называю удивить, не правда ли?
К л а в д и я. И самым приятным образом! Если это и вправду всего лишь неожиданность.
Одоардо. Ничего более! Успокойся. Счастье нынешнего дня разбудило меня очень рано; утро было такое прекрасное, путь так недалек; я знал, что вы здесь в хлопотах. Как вам легко недосмотреть чего-либо! —подумал я. Одним словом, при-
тел, увидел и возвратился обратно. Где Эмилия? Верно, занята убранством...
Клавдия. Своей души! Она слушает мессу... «Сегодня больше, чем когда-либо, надо молить всевышнего о милости»,— сказала она, оставила все, схватила свою вуаль и поспешила...
О д о а р д о. Совсем одна?
Клавдия. Всего лишь несколько шагов...
Одоардо. Л одного достаточно, чтобы оступиться!
Клавдия. Не сердитесь, мои дорогой, войдите — отдохните и подкрепитесь, если хотите.
Одоардо. Как тебе угодно, Клавдия,— по ей не следовало идти одной.
Клавдия. А вы, Пирро, оставайтесь здесь в передней и отказывайте сегодня всем посетителям...
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Пирро и вскоре затем А н ж е л о.
Пирро. Которые являются из любопытства... Чего только не у меня за этот час! Кто там еще?
Л а ж е л о (наполовину высовываясь из-за кулис. Он в коротком плаще, которым прикрывает лицо, в шляпе, надвинутой на лов.) Пирро!.. Пирро!..
Пирро. Знакомый?
Л о к е л о выходит и распахивает плащ.
Боже мой! Апжело! Ты?
А н ж е л о. Как видишь. Я уже достаточно долго брожу вокруг дома, чтобы ног спорить с тобой. На одно слово!
Пирро. И ты рискнул снова показаться па свет? Ты же объявлен вне закона за последнее убийство; за твою голову обещана награда...
Анже л о. Которую ты ведь не захочешь заработать!
Пирро. Чего тебе нужно? Умоляю, не делай меня несчастным.
Анже л о. Уж не этим ли? (Показывает ему кошелек с деньгами.) Бери! Он принадлежит тебе!
Пирро. Мне?
Апжело. Ты забыл? Немец, твой прежний хозяин...
Пирро. Молчи!
Анже л о. Которого ты привел в западаю но пути в Пи у.
П и р р о. Если бы кто-нибудь услышал нас!
Анже л о. Он любезно оставил нам ценный перстень. Ты не знал? Он был слишком дорогой, этот перстень, чтобы сразу, не вызывая подозрений, обратить его в деньги. Наконец мне удалось. Я получил за него сотню пистолей, и это твоя доля. Бери!
П и р р о. Мне ничего не нужно — оставь себе.
Анже л о. Пожалуй, как хочешь! Если тебе безразлично, за сколько ты продаешь свою голову... (Делает вид, что снова хочет спрятать кошелек.)
Пирр о. Давай уж! (Берет кошелек.) Ну, а теперь что? Неужто ты только ради этого разыскал меня...
Анжело. Тебе не верится? Негодяй! Ты что о нас думаешь? Что мы способны отнять у кого-нибудь его заработок? Это, может быть, принято среди так называемых честных людей, а не среди нас. Будь здоров. (Делает вид, что собирается уходить и снова возвращается.) Кое о чем я все-таки должен спросить тебя. Сейчас старый Галотти совсем один прискакал в город. Чего ему нужно?
Пирр о. Ничего ему не нужно, просто верховая прогулка. Сегодня вечером в их поместье дочь его выходит замуж за графа Ашшани. Он не может дождаться этой минуты...
А п ж о л о. И скоро поскачет обратно?
Нирро. Так- скоро, что застанет тебя здесь, если ты еще задержишься. Но не замышляешь ли ты что-нибудь против нею? Берегись. Он такой человек...
А н ж е л о. Как будто я его не знаю! Разве я не служил под его началом? Если бы у него еще было чем поживиться... Когда за ним последуют молодые?
П и р р о. Около полудня.
А н ж е л о. Много сопровождающих?
Пирр о. Едут в одной карете: мать, дочь и граф. Несколько друзей приедут из Сабионетты как свидетели.
Анже л о. А слуги?
П и р р о. Только двое, не считая меня, потому что я должен буду ехать впереди верхом.
Анже л о. Это хорошо. Еще одно: чья карета? Ваша или i рифа?
II и рро. Графа.
Аижело. Плохо! У него кроме здоровенного кучера еще и форейтор. Впрочем...
Пирр о. Поражаюсь! Чего тебе надо? Стоит ли стараться из за каких-то украшений, которые могут оказаться на невесте?
Анже л о. Стоит постараться из за самой невесты»
Пирр о. И я должен стать соучастником этого преступления?
А н ж е л о. Ты скачешь верхом впереди? Скачи себе и скачи! И ни на что не обращай внимания.
П и р р о. Ни в коем случае!
Анже л о. Как? Мне показалось, будто ты хочешь разыграть из себя честного малого... Гляди же! Если ты проболтаешься... Пусть только что-нибудь окажется не так, как ты мне рассказал!
П и р р о. Но, Анжело, ради всего святого!
А н ж е ло. Делай все, как тебе сказано. (Уходит.)
П и р р о. Ах! Протяни только раз дьяволу мизинчик — и ты у него в лапах навеки. Несчастный я!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
О д о а р д о и Клавдия Г а л о т т и, П и р р о.
О д о а р д о. Что-то она заставляет себя ждать.
Клавдия. Еще минутку, Одоардо! Она огорчится, что не застала тебя.
Одоардо. Мне еще надо повидаться с графом. Едва могу дождаться часа, когда назову его своим сыном. Все в нем восхищает меня, и больше всего решение поселиться в отцовских поместьях.
Клавдия. Сердце мое разрывается, кот да подумаю об этом. Неужели мы должны потерять пашу единственную любимую дочь?
Одоардо. Что ты называешь потерять ее? Знать, что она находится в объятиях любви? Не смешивай радости, которую она тебе доставляет, с ее собственным счастьем. Ты способна возродить во мне подозрение, что шум и развлечения света, близость двора, скорее, чем надобность дать нашей дочери пристойное воспитание, побудили тебя остаться с нею в городе — вдали от мужа и отца, который любит вас всем сердцем.
Клавдия. Как ты несправедлив, Одоардо! Но позволь мне сегодня сказать одно лишь в пользу города и двора, которые так ненавистны твоей суровой добродетели. Здесь, только здесь могла соединить любовь тех, кто был создан друг для друга. Только здесь граф мог найти Эмилию и нашел ее.
Одоардо. Я допускаю это. Но, друг мой Клавдия, разве
ты права, если даже развязка дела говорит в твою пользу? Хорошо, что это городское воспитание так закончилось. Не надо считать себя мудрым там, где нам только повезло! Хорошо, что этим кончилось! Ну, а теперь созданные друг для друга встретились и пусть направятся туда, куда призывает их невинность и покой. Что нужно здесь графу? Гнуть спину, льстить и ползать да пытаться вытолкать всяких Маринелли, чтобы добиться наконец успеха, в котором он не нуждается? Удостоиться почестей, которые он ни во что не ставит? Пирро!
П и р р о. Я здесь.
О д о а р д о. Отведи мою лошадь к дому графа. Я сейчас там буду, а уж тогда отправлюсь дальше.
Пирро уходит.
Есть ли надобность графу состоять здесь па службе, если там он сам может быть господином? К тому же не забывай, Клавдия, что из-за нашей дочери он окончательно испортит отношения с принцем. Принц ненавидит меня...
Клавдия. Быть может, меньше, чем ты опасаешься,
О д о а р д о. Опасаешься! Этого ли мне опасаться!
Клавдия. Значит, я уже говорила тебе, что принц видел нашу дочь?
О д о а р д о. Принц? И где же?
К л а ид " я. У канцлера Гримальди, на последнем вечере, который он почтил споим присутствием. Он проявил к ней такую благосклонность...
О д о а р д о. Благосклонность?
Клавдия. Так долго беседовал с ней...
О д о а р д о. Беседовал с ней?
Клавдия. Казалось, был так очарован ее веселостью и остроумием...
О д о а р д о. Очарован?
Клавдия. Расточал такие похвалы ее красоте...
О д о а р д о. Расточал похвалы? И ты рассказываешь мне об этом с восхищением? О Клавдия! Тщеславная, безрассудная мать!
Клавдия. Что такое?
О д о а р д о. Ну, хорошо, хорошо! С этим покончено. Ах, стоит мне только себе представить... Нет места, куда вернее всего можно нанести мне смертельную рану. Сластолюбец, который восхищается, горит желанием... Клавдия! Клавдия! Одна только мысль об этом приводит меня в ярость. Ты немедленно должна была известить меня.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31