«подвал» первой полосы. Кто-то считал, что всадника задрал ягуар, кто-то вполне резонно замечал, что следы ссадин на лошадином брюхе могли возникнуть лишь вследствие падения со скалы и потому останки Роке следует искать среди каменистых порогов выше по течению, и лишь один автор довольно определенно намекал на связь исчезновения Роке с именем старика Тилькуате, среди ночи выманившего из кабака всех четверых приятелей и также не объявлявшегося в окрестностях Комалы с той загадочной ночи. Респондент предпочел сохранить свое имя в тайне, подписавшись «Посторонний», но по некоторым оборотам можно было предположить, что под этим банальным псевдонимом скрывался не кто иной, как мсье Жером, столь дотошно выспросивший обо всем размякшую от его признаний Розину,
Зато весь газетный разворот был отдан подробнейшему описанию костюмированного бала на ранчо дона Манеко. Материал, разумеется, был не первой свежести, но это, по-видимому, объяснялось тем, что автор, сам очевидец и участник торжества, хотел придать ему определенные художественные достоинства, и это потребовало некоторой временной дистанции, позволившей правильно расставить все акценты и особенно подчеркнуть «блистательное хладнокровие, с которым хозяин и устроитель торжества, почтеннейший сеньор Манеко Уриарте, дал отпор бесчинствам пресловутого Зорро и двух его сообщников, проникших на праздник с единственной целью: омрачить его своими безобразными выходками!».
— Что за бред! Какие сообщники! — со смехом воскликнул дон Диего, дойдя до этого пассажа.
Дон Росендо и Касильда быстро переглянулись между собой. Затем Касильда небрежно поинтересовалась, что помешало дону Диего принять участие в костюмированном бале в честь события, состоявшегося во многом благодаря его, дона де ла Вега, усилиям и отваге.
— А я, представьте себе, не получил приглашения! — Дон Диего всплеснул руками и посмотрел на брата и сестру по-детски наивным взглядом.
— Не хочет ли дон Манеко приписать себе все заслуги… — начал было дон Росендо, но собеседник остановил его предупредительным жестом ладони.
— Нет-нет, сеньор Уриарте — человек чести! — с неожиданной горячностью вступился дон Диего. — Я всегда считал, что голубиная почта при всей ее скорости все же не обладает соответствующей надежностью: хищники, погода — одинокая птица так беззащитна!.. — И дон Диего скорбно потупился, словно переживая трагическую гибель почтового голубка.
На веранде, где сидели трое собеседников, воцарилось молчание, прервавшееся лишь с появлением Хачиты, которая шепотом спросила, не желают ли сеньоры еще кофе.
— Да, Хачита, еще три чашечки, — коротко сказала Касильда, с любопытством наблюдавшая за доном Диего.
Служанка вышла, а когда вдалеке затих скрип половиц, дон Диего неожиданно поднял взгляд на дона Росендо, широко улыбнулся и, покусывая ус, пробормотал:
— Значит, сообщники?.. Любопытно… То был одинокий скиталец, Робин Гуд, и вдруг сразу стало трое, целая банда, — понимаете, к чему клонит этот писака?..
— Догадываюсь, — нахмурился дон Росендо.
— Банду надо обнаружить и обезвредить, так, дон Диего? — спросила Касильда.
— Боюсь, что дело идет именно к этому, — кивнул дон Диего.
— Но как они собираются это совершить? — задумался дон Росендо. — Нужны какие-то приметы, доказательства…
— Сейчас будут вам и приметы, — пообещал дон Диего, вновь погружая взор в газетный разворот.
И действительно: вслед за описанием героического поведения дона Манеко, вынудившего «троих мерзавцев трусливо, с позором ретироваться с места схватки», автор как бы вскользь отмечал то любопытное обстоятельство, что вслед за исчезновением «банды» в гостевой конюшне недосчитались двух лошадей, опять же, по странному совпадению, принадлежавших дону Росендо и его очаровательной сестрице. Намек был сделан настолько грубо, что дон Росендо даже вздрогнул, когда его друг умолк и поднял на него долгий внимательный взгляд.
— Из этого еще ничего не следует, — медленно произнес дон Росендо, не отводя глаз от лица собеседника. — Лошадь не доказательство, не свидетель…
— О да! — весело расхохотался дон Диего. — Лошадь нельзя допросить, но можно допросить хозяина!
— Что вы хотите этим сказать? — насторожилась Касильда.
— Я хочу сказать, что вы вступили в область, где начинает действовать местное правосудие, — объявил дон Диего. — А его особенности, я надеюсь, вам уже немного знакомы: кто сильнее, тот и прав!
— В таком случае, мы еще посмотрим, кто сильнее! — стиснул зубы дон Росендо.
Но возможность применить этот тезис на практике пока не представлялась. Дон Росендо ожидал открытого нападения, появления шерифа, дона Манеко — оснований для того, чтобы явиться на ранчо или, по крайней мере, осмотреть лошадей, было достаточно, — но два дня прошли тихо, а на третий на ранчо доставили очередную газетку, где исчезновение Роке, безуспешные поиски его предполагаемого убийцы Тилькуате, потасовка на ранчо дона Манеко и личность теперь уже «главаря банды» Зорро ставились в такие отношения, словно представляли собой звенья одной цепи, начало которой скрывалось где-то на ранчо дона Росендо, а конец должен был, по мысли автора, привести к «кладу Монтесумы».
Эта публикация чуть не стала последней каплей, переполнившей чашу терпения дона Росендо.
— Это вызов! — гневно крикнул он, отбрасывая газетку сидящему напротив дону Диего. — Они хотят, чтобы мы ответили, и потому валят в кучу все, что взбредет в их вечно гудящие с похмелья головы!
— О да, воображение этих господ поистине безгранично! — расхохотался дон Диего, оборачивая к своему собеседнику четвертую полосу с жирным заголовком «Разрушение капища — дело банды Зорро!».
— О боже, выходит, и истуканов мы расколотили! — воскликнула доселе молчавшая Касильда.
— Как ты сказала? — медленно повернулся к сестре дон Росендо. — Что значит «мы»?..
Касильда смутилась, но дон Диего тут же выручил ее, заметив, что от всей этой газетной чепухи может пойти кругом и гораздо более крепкая голова. Касильда хотела было оскорбиться на столь нелестный для нее намек, но дон Росендо жестом остановил сестру и стал в довольно резких выражениях говорить о том, что за спиной всяких там «посторонних», «наблюдателей» и прочих газетных анонимов наверняка кто-то стоит. И этот кто-то рассчитывает, что у наследников дона Лусеро не выдержат нервы и они вступят в полемику, с тем чтобы защитить свою честь.
— И самое глупое в подобной ситуации — делать то, чего ждет от вас ваш противник, — закончил его рассуждения дон Диего.
— Но делать все же что-то надо, — возразил дон Росендо. — Нельзя же сидеть и ждать, когда в ворота постучится шериф с понятыми!
— Полагаю, что до этого дело не дойдет, — улыбнулся дон Диего.
— Но тогда зачем вся эта галиматья? — спросил дон Росендо, ткнув пальцем в пачку газет.
— Клад Монтесумы, — произнес дон Диего. — Тот, кто водит этими продажными перьями, хочет знать, известно ли вам что-либо об этом легендарном сокровище, а если да, то что именно вам известно. Ведь согласно преданию, сохранилась не только большая часть от виденных Кортесом драгоценностей, но и каменное изваяние Уицилопочтли, кровожадного идола, которого до сих пор тайно ублажают свежими человеческими сердцами, вырванными из дымящейся от крови груди…
— Вы намекаете на тот случай на поляне? — нетерпеливо перебил дон Росендо.
— Отнюдь, — усмехнулся дон Диего. — На поляне была грубая фальшивка. Я имею в виду настоящего Уицилопочтли, каменную статую, покрытую золотыми пластинами и украшенную множеством драгоценных камней. Говорят, что именно у ее подножия приносят кровавые жертвы старики индейцы, когда хотят, чтобы божество ниспослало дождь на горящие от зноя поля, осчастливило первенцем бездетную семью, исцелило от смертельной болезни…
— И как, успешно? — тихим голосом спросил дон Росендо. — Божество помогает?
— Говорят, что да, — беспечно отозвался дон Диего. — Но мне самому не приходилось наблюдать больных, исцеленных столь жестокими средствами, так что приходится верить на слово.
— Кому? — спросила Касильда.
— Очевидцам, — пожал плечами дон Диего. — Или тем, кто выдает себя за таковых…
— По-видимому, их рассказы звучат достаточно убедительно, если даже вы, дон Диего, при всем вашем знании местных нравов, не в состоянии определить, истина это или фальшивка, — заметил дон Росендо.
— Я могу быть чересчур доверчив, — возразил дон Диего, — к тому же некоторые из рассказчиков обладают поразительным даром внушения.
— Гипноз? — усмехнулся дон Росендо.
— Вполне возможно, — кивнул его собеседник.
— Хотела бы я испытать на себе это необычное состояние, — сказала Касильда. — Я много слышала о гипнозе, внушении, опытах Месмера еще на родине, в Англии, но никогда до конца не верила в то, что один человек может полностью подчинить себе ум, чувства, волю другого человека…
— Если тот, другой, сам этого не желает, — подхватил дон Диего.
— Выходит, вы сами, добровольно, становитесь жертвой мистификации? — удивилась Касильда.
— Вера в эти сказки помогает мне бороться с приступами хандры, — усмехнулся дон Диего, — или, как говорят на вашей родине, сплина.
— Неужели ничто другое не способно вывести вас из этого состояния? — быстро спросил дон Росендо.
— И вам приходится прибегать к столь изощренным средствам? — лукаво добавила Касильда.
— Фантазии — тот же наркотик, — задумчиво проговорил дон Диего. — Кто-то принимает мескаль, кто-то жует листья коки, кто-то возбуждает себя алкоголем…
— Кто-то лицедейством, чувством опасности, — подхватил дон Росендо.
— Есть, разумеется, и такие, — уклончиво ответил дон Диего.
— Сеньоры, вы, кажется, уходите в сторону от предмета разговора, — перебила Касильда. — Кого бы ни имели в виду все эти пасквили, точнее, что бы мы ни думали по этому поводу, шпильки столь явно направлены в нашу сторону, что мы просто не имеем права сидеть сложа руки и ждать, когда эта мерзкая газетка начнет уже совершенно беззастенчиво поливать нас грязью!
— Что ты предлагаешь? — обернулся к сестре дон Росендо. — Вызвать на дуэль редактора?.. Или, если он струсит, заставить его поместить в своем паршивом листке вызов ко всем этим «посторонним», «наблюдателям», «доброжелателям», «очевидцам» и прочей шушере, которая так лихо и угодливо отплясывает под дудку сеньора Уриарте?
— А почему бы и нет? — с жаром воскликнула Касильда. — По крайней мере, эти негодяи поймут, что нас нельзя оскорблять безнаказанно!
— Что ж, — пробормотал дон Росендо, оборачиваясь к дону Диего, — по-моему, в словах сестры есть определенный резон. Я готов последовать ее совету, причем не откладывая ни на мгновенье!
И дон Росендо решительно поднялся из своего кресла и даже протянул руку к колокольчику, намереваясь вызвать кого-то из слуг и приказать оседлать своего жеребца.
— Того же самого, на котором я ездил на костюмированный бал, — с усмешкой объявил он собеседникам, когда мелодичный звон растворился в душном полуденном воздухе. — Тем самым я дам понять, что мне плевать на все их подозрения и доказательства!
В дверях бесшумно возникла представительная фигура Хачиты:
— Сеньоры желают еще кофе?..
— Нет, Хачита, я хотел бы ненадолго… — начал дон Росендо.
Но дон Диего коротким властным жестом остановил его.
— Не горячитесь, друг мой, — сказал он. — Сперва попробуем выяснить у почтенной сеньоры, когда она последний раз видела своего мужа Тилькуате. Скажи нам, Хачита?..
— В ту ночь, когда молодому господину стало совсем худо, — вздохнула индеанка.
— Выходит, с тех пор он не объявлялся? — продолжал расспрашивать дон Диего.
— Нет, сеньор.
— И ты не беспокоишься о нем, несмотря на то, что пишут о той ночи в газете?
— Я не умею читать, сеньор, но если вы мне скажете, что там пишут о моем муже, я буду вам очень признательна, — почтительно произнесла Хачита.
— Там пишут, что в ту ночь твой муж Тилькуате заманил некоего сеньора по имени Роке в пещеру, где стоит статуя Уицилопочтли, и там принес этого сеньора в жертву по обычаю ваших предков!
— Там вправду так пишут? — прошептала Хачита, с опаской поглядывая на стопку газет.
— Да, — подтвердил дон Диего. — Кроме того, там пишут, что в этой пещере укрыт знаменитый клад Монтесумы, по праву принадлежащий испанской короне!
— Но если он принадлежит испанской короне, — с достоинством заметила Хачита, — то пусть корона сама явится за ним!
— У испанской короны хватает других забот, — сказал дон Диего. — Кроме того, у короны есть верные слуги, которые не посчитаются ни с чем, чтобы защитить ее интересы и вернуть то, что принадлежит ей по праву!
— Слуги?.. Какие слуги?.. — захлопала глазами Хачита.
— Шериф!.. — Дон Диего возвысил голос и даже, по-видимому, для пущей убедительности, стукнул по столу кулаком. — Твоего мужа уже объявили преступником, убийцей! — продолжал он, вскочив со своего кресла и потрясая над столом растрепанной газетной пачкой. — За его голову обещана награда в десять тысяч песо!.. А ты представляешь себе, какие это огромные деньги? Все окрестные бродяги и проходимцы рыщут по всей округе подобно охотничьим псам, почуявшим мускусный запах антилопы! Так что шансов уйти от них нет практически никаких, а что будет с Тилькуате, если его схватят — а такое рано или поздно случится, — я бы не хотел видеть даже во сне!
— Что же ему делать, сеньор? — запричитала Хачита. — Он ведь тоже не умеет читать и потому, наверное, даже не подозревает, что за ним охотятся!
— Но теперь об этом знаешь ты, — многозначительно подмигнул дон Диего.
— Да, сеньор, — кивнула Хачита. — Я вас поняла, сеньор!
— А раз так, то можешь идти, — сказал дон Росендо. — Нам сегодня уже ничего не понадобится.
Глава 2
Тилькуате объявился среди ночи. Дон Росендо не столько увидел его в полумраке озаренной ночником спальни, сколько всем существом вдруг почуял присутствие постороннего за оконной шторой. Этого было достаточно, чтобы незаметно потянуться к спрятанному в изголовье кинжалу — выстрел разбудил бы весь дом — и, зажав в кулаке его гладкую рукоятку, приготовиться к отражению внезапного нападения. Но фигура за шторой оставалась неподвижной, и лишь когда дон Росендо слегка пошевелился, чтобы скинуть с себя одеяло и одним резким выпадом покончить с незваным гостем, из-за шторы послышался тихий знакомый голос:
— Не делайте этого, сеньор! Живой я буду наверняка стоить дороже, а вы, при своей доброте, конечно, нуждаетесь в деньгах…
После этих слов тяжелая складка портьеры отодвинулась в сторону, и в слабом свете масляной плошки перед молодым человеком предстал его верный слуга, облаченный в какие-то невероятные лохмотья и с бог весть откуда взявшейся клочковатой белой бородой, той самой, что скрывала лицо дона Росендо во время костюмированного бала.
— Старый Тилькуате не умеет читать, — заговорил индеец негромким голосом, — но старый Тилькуате умеет слушать! Когда вся Комала только тем и занята, что на все лады судачит об убийстве какого-то пьянчуги и о кладе Монтесумы, надо быть глухим, чтобы не слышать этой болтовни!
— Выходит, ты все это время был в городе? — спросил дон Росендо.
— Конечно, сеньор, — усмехнулся Тилькуате. — Где еще может скрыться человек, которого разыскивает вся округа? Десять тысяч песо!.. Старый Тилькуате редко держал в руках больше пятерки!..
— И теперь ты почему-то решил, что за эти деньги я с радостью сдам тебя нашему шерифу, так? — нахмурился дон Росендо.
— А почему бы и нет? — простодушно ответил Тилькуате. — Им я все равно ничего не скажу, жить мне и так осталось недолго, так пусть лучше эти деньги попадут в хорошие руки!
— Как ты можешь называть хорошими руки, которые предадут тебя мучительным пыткам? — удивился дон Росендо.
— Но в книге, которую накануне венчания читал нам с Хачитой ваш падре, ученики тоже предали учителя!.. Да-да, в этой книге, — и Тилькуате указал рукой на Библию, лежавшую на ночном столике в изголовье постели.
— Один предал, — возразил дон Росендо, — и был проклят во веки веков.
— Это все равно, — заявил Тилькуате. — Где один, там и все.
«А ведь он прав, — подумал дон Росендо. — Тот даже лучше, потому что предал открыто, при всех, за деньги, а остальные — тихо, молчком, ползком, по-фарисейски…»
— К чему ты все это говоришь? — спросил он вслух.
— К тому, что если господин даст шерифу знать, где находится Тилькуате, господин не останется внакладе, — сказал старый индеец. — Тилькуате простит…
— Не пори чушь! — перебил дон Росендо. — Сейчас ты на моем ранчо, и если за тобой не было хвоста, о твоем местонахождении не узнает ни одна собака…
— Кроме Бальтазара, — усмехнулся Тилькуате.
— Бальтазар не в счет, — сказал дон Росендо, — он свой.
Они немного помолчали, потом Тилькуате шагнул вперед и молча вытянул перед собой сжатую в кулак руку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
Зато весь газетный разворот был отдан подробнейшему описанию костюмированного бала на ранчо дона Манеко. Материал, разумеется, был не первой свежести, но это, по-видимому, объяснялось тем, что автор, сам очевидец и участник торжества, хотел придать ему определенные художественные достоинства, и это потребовало некоторой временной дистанции, позволившей правильно расставить все акценты и особенно подчеркнуть «блистательное хладнокровие, с которым хозяин и устроитель торжества, почтеннейший сеньор Манеко Уриарте, дал отпор бесчинствам пресловутого Зорро и двух его сообщников, проникших на праздник с единственной целью: омрачить его своими безобразными выходками!».
— Что за бред! Какие сообщники! — со смехом воскликнул дон Диего, дойдя до этого пассажа.
Дон Росендо и Касильда быстро переглянулись между собой. Затем Касильда небрежно поинтересовалась, что помешало дону Диего принять участие в костюмированном бале в честь события, состоявшегося во многом благодаря его, дона де ла Вега, усилиям и отваге.
— А я, представьте себе, не получил приглашения! — Дон Диего всплеснул руками и посмотрел на брата и сестру по-детски наивным взглядом.
— Не хочет ли дон Манеко приписать себе все заслуги… — начал было дон Росендо, но собеседник остановил его предупредительным жестом ладони.
— Нет-нет, сеньор Уриарте — человек чести! — с неожиданной горячностью вступился дон Диего. — Я всегда считал, что голубиная почта при всей ее скорости все же не обладает соответствующей надежностью: хищники, погода — одинокая птица так беззащитна!.. — И дон Диего скорбно потупился, словно переживая трагическую гибель почтового голубка.
На веранде, где сидели трое собеседников, воцарилось молчание, прервавшееся лишь с появлением Хачиты, которая шепотом спросила, не желают ли сеньоры еще кофе.
— Да, Хачита, еще три чашечки, — коротко сказала Касильда, с любопытством наблюдавшая за доном Диего.
Служанка вышла, а когда вдалеке затих скрип половиц, дон Диего неожиданно поднял взгляд на дона Росендо, широко улыбнулся и, покусывая ус, пробормотал:
— Значит, сообщники?.. Любопытно… То был одинокий скиталец, Робин Гуд, и вдруг сразу стало трое, целая банда, — понимаете, к чему клонит этот писака?..
— Догадываюсь, — нахмурился дон Росендо.
— Банду надо обнаружить и обезвредить, так, дон Диего? — спросила Касильда.
— Боюсь, что дело идет именно к этому, — кивнул дон Диего.
— Но как они собираются это совершить? — задумался дон Росендо. — Нужны какие-то приметы, доказательства…
— Сейчас будут вам и приметы, — пообещал дон Диего, вновь погружая взор в газетный разворот.
И действительно: вслед за описанием героического поведения дона Манеко, вынудившего «троих мерзавцев трусливо, с позором ретироваться с места схватки», автор как бы вскользь отмечал то любопытное обстоятельство, что вслед за исчезновением «банды» в гостевой конюшне недосчитались двух лошадей, опять же, по странному совпадению, принадлежавших дону Росендо и его очаровательной сестрице. Намек был сделан настолько грубо, что дон Росендо даже вздрогнул, когда его друг умолк и поднял на него долгий внимательный взгляд.
— Из этого еще ничего не следует, — медленно произнес дон Росендо, не отводя глаз от лица собеседника. — Лошадь не доказательство, не свидетель…
— О да! — весело расхохотался дон Диего. — Лошадь нельзя допросить, но можно допросить хозяина!
— Что вы хотите этим сказать? — насторожилась Касильда.
— Я хочу сказать, что вы вступили в область, где начинает действовать местное правосудие, — объявил дон Диего. — А его особенности, я надеюсь, вам уже немного знакомы: кто сильнее, тот и прав!
— В таком случае, мы еще посмотрим, кто сильнее! — стиснул зубы дон Росендо.
Но возможность применить этот тезис на практике пока не представлялась. Дон Росендо ожидал открытого нападения, появления шерифа, дона Манеко — оснований для того, чтобы явиться на ранчо или, по крайней мере, осмотреть лошадей, было достаточно, — но два дня прошли тихо, а на третий на ранчо доставили очередную газетку, где исчезновение Роке, безуспешные поиски его предполагаемого убийцы Тилькуате, потасовка на ранчо дона Манеко и личность теперь уже «главаря банды» Зорро ставились в такие отношения, словно представляли собой звенья одной цепи, начало которой скрывалось где-то на ранчо дона Росендо, а конец должен был, по мысли автора, привести к «кладу Монтесумы».
Эта публикация чуть не стала последней каплей, переполнившей чашу терпения дона Росендо.
— Это вызов! — гневно крикнул он, отбрасывая газетку сидящему напротив дону Диего. — Они хотят, чтобы мы ответили, и потому валят в кучу все, что взбредет в их вечно гудящие с похмелья головы!
— О да, воображение этих господ поистине безгранично! — расхохотался дон Диего, оборачивая к своему собеседнику четвертую полосу с жирным заголовком «Разрушение капища — дело банды Зорро!».
— О боже, выходит, и истуканов мы расколотили! — воскликнула доселе молчавшая Касильда.
— Как ты сказала? — медленно повернулся к сестре дон Росендо. — Что значит «мы»?..
Касильда смутилась, но дон Диего тут же выручил ее, заметив, что от всей этой газетной чепухи может пойти кругом и гораздо более крепкая голова. Касильда хотела было оскорбиться на столь нелестный для нее намек, но дон Росендо жестом остановил сестру и стал в довольно резких выражениях говорить о том, что за спиной всяких там «посторонних», «наблюдателей» и прочих газетных анонимов наверняка кто-то стоит. И этот кто-то рассчитывает, что у наследников дона Лусеро не выдержат нервы и они вступят в полемику, с тем чтобы защитить свою честь.
— И самое глупое в подобной ситуации — делать то, чего ждет от вас ваш противник, — закончил его рассуждения дон Диего.
— Но делать все же что-то надо, — возразил дон Росендо. — Нельзя же сидеть и ждать, когда в ворота постучится шериф с понятыми!
— Полагаю, что до этого дело не дойдет, — улыбнулся дон Диего.
— Но тогда зачем вся эта галиматья? — спросил дон Росендо, ткнув пальцем в пачку газет.
— Клад Монтесумы, — произнес дон Диего. — Тот, кто водит этими продажными перьями, хочет знать, известно ли вам что-либо об этом легендарном сокровище, а если да, то что именно вам известно. Ведь согласно преданию, сохранилась не только большая часть от виденных Кортесом драгоценностей, но и каменное изваяние Уицилопочтли, кровожадного идола, которого до сих пор тайно ублажают свежими человеческими сердцами, вырванными из дымящейся от крови груди…
— Вы намекаете на тот случай на поляне? — нетерпеливо перебил дон Росендо.
— Отнюдь, — усмехнулся дон Диего. — На поляне была грубая фальшивка. Я имею в виду настоящего Уицилопочтли, каменную статую, покрытую золотыми пластинами и украшенную множеством драгоценных камней. Говорят, что именно у ее подножия приносят кровавые жертвы старики индейцы, когда хотят, чтобы божество ниспослало дождь на горящие от зноя поля, осчастливило первенцем бездетную семью, исцелило от смертельной болезни…
— И как, успешно? — тихим голосом спросил дон Росендо. — Божество помогает?
— Говорят, что да, — беспечно отозвался дон Диего. — Но мне самому не приходилось наблюдать больных, исцеленных столь жестокими средствами, так что приходится верить на слово.
— Кому? — спросила Касильда.
— Очевидцам, — пожал плечами дон Диего. — Или тем, кто выдает себя за таковых…
— По-видимому, их рассказы звучат достаточно убедительно, если даже вы, дон Диего, при всем вашем знании местных нравов, не в состоянии определить, истина это или фальшивка, — заметил дон Росендо.
— Я могу быть чересчур доверчив, — возразил дон Диего, — к тому же некоторые из рассказчиков обладают поразительным даром внушения.
— Гипноз? — усмехнулся дон Росендо.
— Вполне возможно, — кивнул его собеседник.
— Хотела бы я испытать на себе это необычное состояние, — сказала Касильда. — Я много слышала о гипнозе, внушении, опытах Месмера еще на родине, в Англии, но никогда до конца не верила в то, что один человек может полностью подчинить себе ум, чувства, волю другого человека…
— Если тот, другой, сам этого не желает, — подхватил дон Диего.
— Выходит, вы сами, добровольно, становитесь жертвой мистификации? — удивилась Касильда.
— Вера в эти сказки помогает мне бороться с приступами хандры, — усмехнулся дон Диего, — или, как говорят на вашей родине, сплина.
— Неужели ничто другое не способно вывести вас из этого состояния? — быстро спросил дон Росендо.
— И вам приходится прибегать к столь изощренным средствам? — лукаво добавила Касильда.
— Фантазии — тот же наркотик, — задумчиво проговорил дон Диего. — Кто-то принимает мескаль, кто-то жует листья коки, кто-то возбуждает себя алкоголем…
— Кто-то лицедейством, чувством опасности, — подхватил дон Росендо.
— Есть, разумеется, и такие, — уклончиво ответил дон Диего.
— Сеньоры, вы, кажется, уходите в сторону от предмета разговора, — перебила Касильда. — Кого бы ни имели в виду все эти пасквили, точнее, что бы мы ни думали по этому поводу, шпильки столь явно направлены в нашу сторону, что мы просто не имеем права сидеть сложа руки и ждать, когда эта мерзкая газетка начнет уже совершенно беззастенчиво поливать нас грязью!
— Что ты предлагаешь? — обернулся к сестре дон Росендо. — Вызвать на дуэль редактора?.. Или, если он струсит, заставить его поместить в своем паршивом листке вызов ко всем этим «посторонним», «наблюдателям», «доброжелателям», «очевидцам» и прочей шушере, которая так лихо и угодливо отплясывает под дудку сеньора Уриарте?
— А почему бы и нет? — с жаром воскликнула Касильда. — По крайней мере, эти негодяи поймут, что нас нельзя оскорблять безнаказанно!
— Что ж, — пробормотал дон Росендо, оборачиваясь к дону Диего, — по-моему, в словах сестры есть определенный резон. Я готов последовать ее совету, причем не откладывая ни на мгновенье!
И дон Росендо решительно поднялся из своего кресла и даже протянул руку к колокольчику, намереваясь вызвать кого-то из слуг и приказать оседлать своего жеребца.
— Того же самого, на котором я ездил на костюмированный бал, — с усмешкой объявил он собеседникам, когда мелодичный звон растворился в душном полуденном воздухе. — Тем самым я дам понять, что мне плевать на все их подозрения и доказательства!
В дверях бесшумно возникла представительная фигура Хачиты:
— Сеньоры желают еще кофе?..
— Нет, Хачита, я хотел бы ненадолго… — начал дон Росендо.
Но дон Диего коротким властным жестом остановил его.
— Не горячитесь, друг мой, — сказал он. — Сперва попробуем выяснить у почтенной сеньоры, когда она последний раз видела своего мужа Тилькуате. Скажи нам, Хачита?..
— В ту ночь, когда молодому господину стало совсем худо, — вздохнула индеанка.
— Выходит, с тех пор он не объявлялся? — продолжал расспрашивать дон Диего.
— Нет, сеньор.
— И ты не беспокоишься о нем, несмотря на то, что пишут о той ночи в газете?
— Я не умею читать, сеньор, но если вы мне скажете, что там пишут о моем муже, я буду вам очень признательна, — почтительно произнесла Хачита.
— Там пишут, что в ту ночь твой муж Тилькуате заманил некоего сеньора по имени Роке в пещеру, где стоит статуя Уицилопочтли, и там принес этого сеньора в жертву по обычаю ваших предков!
— Там вправду так пишут? — прошептала Хачита, с опаской поглядывая на стопку газет.
— Да, — подтвердил дон Диего. — Кроме того, там пишут, что в этой пещере укрыт знаменитый клад Монтесумы, по праву принадлежащий испанской короне!
— Но если он принадлежит испанской короне, — с достоинством заметила Хачита, — то пусть корона сама явится за ним!
— У испанской короны хватает других забот, — сказал дон Диего. — Кроме того, у короны есть верные слуги, которые не посчитаются ни с чем, чтобы защитить ее интересы и вернуть то, что принадлежит ей по праву!
— Слуги?.. Какие слуги?.. — захлопала глазами Хачита.
— Шериф!.. — Дон Диего возвысил голос и даже, по-видимому, для пущей убедительности, стукнул по столу кулаком. — Твоего мужа уже объявили преступником, убийцей! — продолжал он, вскочив со своего кресла и потрясая над столом растрепанной газетной пачкой. — За его голову обещана награда в десять тысяч песо!.. А ты представляешь себе, какие это огромные деньги? Все окрестные бродяги и проходимцы рыщут по всей округе подобно охотничьим псам, почуявшим мускусный запах антилопы! Так что шансов уйти от них нет практически никаких, а что будет с Тилькуате, если его схватят — а такое рано или поздно случится, — я бы не хотел видеть даже во сне!
— Что же ему делать, сеньор? — запричитала Хачита. — Он ведь тоже не умеет читать и потому, наверное, даже не подозревает, что за ним охотятся!
— Но теперь об этом знаешь ты, — многозначительно подмигнул дон Диего.
— Да, сеньор, — кивнула Хачита. — Я вас поняла, сеньор!
— А раз так, то можешь идти, — сказал дон Росендо. — Нам сегодня уже ничего не понадобится.
Глава 2
Тилькуате объявился среди ночи. Дон Росендо не столько увидел его в полумраке озаренной ночником спальни, сколько всем существом вдруг почуял присутствие постороннего за оконной шторой. Этого было достаточно, чтобы незаметно потянуться к спрятанному в изголовье кинжалу — выстрел разбудил бы весь дом — и, зажав в кулаке его гладкую рукоятку, приготовиться к отражению внезапного нападения. Но фигура за шторой оставалась неподвижной, и лишь когда дон Росендо слегка пошевелился, чтобы скинуть с себя одеяло и одним резким выпадом покончить с незваным гостем, из-за шторы послышался тихий знакомый голос:
— Не делайте этого, сеньор! Живой я буду наверняка стоить дороже, а вы, при своей доброте, конечно, нуждаетесь в деньгах…
После этих слов тяжелая складка портьеры отодвинулась в сторону, и в слабом свете масляной плошки перед молодым человеком предстал его верный слуга, облаченный в какие-то невероятные лохмотья и с бог весть откуда взявшейся клочковатой белой бородой, той самой, что скрывала лицо дона Росендо во время костюмированного бала.
— Старый Тилькуате не умеет читать, — заговорил индеец негромким голосом, — но старый Тилькуате умеет слушать! Когда вся Комала только тем и занята, что на все лады судачит об убийстве какого-то пьянчуги и о кладе Монтесумы, надо быть глухим, чтобы не слышать этой болтовни!
— Выходит, ты все это время был в городе? — спросил дон Росендо.
— Конечно, сеньор, — усмехнулся Тилькуате. — Где еще может скрыться человек, которого разыскивает вся округа? Десять тысяч песо!.. Старый Тилькуате редко держал в руках больше пятерки!..
— И теперь ты почему-то решил, что за эти деньги я с радостью сдам тебя нашему шерифу, так? — нахмурился дон Росендо.
— А почему бы и нет? — простодушно ответил Тилькуате. — Им я все равно ничего не скажу, жить мне и так осталось недолго, так пусть лучше эти деньги попадут в хорошие руки!
— Как ты можешь называть хорошими руки, которые предадут тебя мучительным пыткам? — удивился дон Росендо.
— Но в книге, которую накануне венчания читал нам с Хачитой ваш падре, ученики тоже предали учителя!.. Да-да, в этой книге, — и Тилькуате указал рукой на Библию, лежавшую на ночном столике в изголовье постели.
— Один предал, — возразил дон Росендо, — и был проклят во веки веков.
— Это все равно, — заявил Тилькуате. — Где один, там и все.
«А ведь он прав, — подумал дон Росендо. — Тот даже лучше, потому что предал открыто, при всех, за деньги, а остальные — тихо, молчком, ползком, по-фарисейски…»
— К чему ты все это говоришь? — спросил он вслух.
— К тому, что если господин даст шерифу знать, где находится Тилькуате, господин не останется внакладе, — сказал старый индеец. — Тилькуате простит…
— Не пори чушь! — перебил дон Росендо. — Сейчас ты на моем ранчо, и если за тобой не было хвоста, о твоем местонахождении не узнает ни одна собака…
— Кроме Бальтазара, — усмехнулся Тилькуате.
— Бальтазар не в счет, — сказал дон Росендо, — он свой.
Они немного помолчали, потом Тилькуате шагнул вперед и молча вытянул перед собой сжатую в кулак руку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36