— Вы его написали?
— Да.
— Рукоять шпаги спрятали тоже вы? -Да. — Она здесь... в этой хижине? И я могла бы найти ее?
— Да... — не сразу ответил я. — Да.
Дядя Роберт от возмущения открыл рот, собираясь протестовать, но Зоя Ланг метнула на него сердитый взгляд и сунула ему в руку металлоискатель.
— Можете оставить рукоять у себя, — сказала она. — Я больше не буду искать ее.
Сам в изумлении уставился на нее, а она тем временем распорядилась, чтобы ее помощники прекратили поиски.
— Но, доктор Ланг... — возразил ей кто-то из них.
— Рукояти здесь нет, — прервала она возражавшего. — Мы уходим отсюда.
Мы наблюдали, как они собрали свои лопаты, кирки, металлоискатели и неторопливо унесли все это в мини-фургон. Когда они уехали, Зоя Ланг сказала Самому:
— Вы не поняли, в чем дело, признайтесь.
— Откровенно говоря, нет, не понял.
— Дядя Роберт не видел портрета, — сказал я.
— О! — Зоя Ланг часто заморгала. — Как он называется? У него есть название?
— Портрет Зои Ланг.
На глазах у Зои Ланг показались слезы, покатившиеся по старческим морщинам ее щек. Все, как предвидела Флора, жена Джеда.
— Я не стану, не могу бороться против вас, — сказала Зоя Ланг мне. — Вы сделали меня бессмертной.
* * *
Зоя Ланг уехала в своем маленьком белом автомобиле, а Сам вошел в мою хижину и долго смотрел на ее портрет.
— Бессмертна, — сказал он в задумчивости. — Она? — Он кивнул подбородком в сторону портрета.
— Время покажет.
— Сумасшедший Александр, который занят этой пачкотней...
Я не мог не улыбнуться:
— Наверное, надо быть хоть немного сумасшедшим, чтобы заниматься таким делом, как хранение спрятанного сокровища.
— Да, — сказал дядя Роберт. — Где рукоять?
— Когда вы передали мне ее, первое, о чем я подумал, были металлоискатели, потому что эти штуки обнаруживают золото, пожалуй, легче, чем любой другой металл. Где такое безопасное место, недоступное металлоискателям? Найти его почти невозможно, если не зарывать металл на глубину шести футов, а то и больше. Даже под водой нет никаких гарантий, потому что вода — не препятствие для металлоискателя.
— Как действует металлоискатель? — прервал меня дядя Роберт.
— Как? Внутри вот этого плоского белого диска находится обмотка очень тонкой проволоки. Батарейки в этом белом ящичке, когда вы включаете их, они генерируют высокочастотный переменный ток в обмотке, который, в свою очередь, создает магнитное поле, порождающее ответный ток в находящемся поблизости металле, а тот, в свою очередь, возбуждает в обмотке еще более сильный ток, отчего возникает звуковой сигнал, и тогда уже определить местонахождение металла совсем несложно.
— Подожди, подожди, не так быстро, — сказал Сам.
— Я прочел об этом в справочниках и инструкциях. Так сразу понять это не очень легко, — согласился я. Дядя Роберт оглядел все валяющиеся вокруг груды металлического хлама.
— Да, — улыбнулся я. — Я закопал в землю немало всякой всячины, чтобы ворам пришлось потрудиться.
— В самом деле, Ал.
— Ребячество, — сказал я. — Не мог отказать себе в этом удовольствии. Однако с тех пор прошло пять лет, теперь я не стал бы делать этого.
— Но где все-таки рукоять?
— Там, где я спрятал ее, когда получил от вас.
— Так где же?
— Сокровища обычно зарывают в землю, верно? Вот я и не стал зарывать его.
Дядя Роберт недоверчиво уставился на меня.
— Металл, создающий наибольшие помехи для металлоискателя, — сказал я, — это лист алюминиевой фольги. Я начал с того, что обмотал рукоять несколькими неплотными слоями алюминиевой фольги, пока не получился бесформенный сверток размером с подушку. Потом я взял кусок хлопкового полотна — я пишу свои картины на таких холстах — и нанес на него несколько слоев гипса, чтобы полотно затвердело и сделалось непромокаемым, после чего закрасил его целиком акриловой краской умброй жженой. Это краска темно-коричневого цвета, она тоже непромокаемая.
— Продолжай, — сказал дядя Роберт, когда я приостановился. — Что было дальше?
— Дальше я обмотал сверток фольги куском этого полотна и склеил края полотна суперклеем, чтобы оно не развернулось, а на всю поверхность полотна наклеил тем же клеем кусочки гранита. — Я повел рукой в сторону серой каменистой поверхности плато. — Получилось так, что чем больше металла встречается на пути металлоискателя, тем больше в его работе погрешностей. Вот я и положил сверток с рукоятью там, где он был более или менее окружен металлом...
— Но, — возразил мне дядя Роберт, — они выкопали эту старую печь, а рукояти там не оказалось...
— Так я же сказал вам, что не закапывал ее в землю. Я приклеил сверток к горе.
— Что? Не понимаю, что ты сделал?
— Приклеил гранит к граниту и покрыл его сверху новыми кусками гранита, так, что на глаз не отличишь свертка от окружающих камней. Я достаточно часто проверял это.
Дядя Роберт взглянул на металлоискатель, который до сих пор держал в руках.
— Переверните его, — сказал я. Дядя Роберт так и сделал.
— Теперь я включу металлоискатель, — сказал я. — Готово. — Я перешел на шутливо-официальный тон. — Милорд, следуйте за мной.
Дядя, кажется, ожидал, что я поведу его на холм, а я повел его туда, где под крышей из рифленого железа стоял обычно мой автомобиль.
Металлоискатель без умолку запищал.
— Если вы подойдете к задней стене, — сказал я, — и встанете вот здесь, — показал я дяде Роберту, где он должен стоять, — вы услышите еле различимый звук. Это «Честь Кинлохов». Она там, на крыше моего гаража, где крыша примыкает к горной породе. Именно в этом месте, прямо у вас над головой, находится рукоять церемониальной шпаги принца Карла-Эдуарда Стюарта.
СНОСКИ
1. Бёда Достопочтенный (лат. Bede, Beda) (672/673 — ок. 735 г.) — англосаксонский летописец, монах; писал на латинском языке. [Его «Церковная история народов англов» охватывает период от походов в Британию Юлия Цезаря (54 г. до н.э.) до 731 г. Разделы, относящиеся к VII-VIII вв., остаются главным и единственным источником по истории Англии этого времени.
2. Your stepfather is resting — можно перевести на русский язык как «твой отчим покоится» (чем и объясняется вопрос, заданный мистером Кинлохом матери) (прим перев )
3. Альфред Великий (р. ок. 848-900 гг.) — король (871 — 900 г.г.) Уэссекса, сильнейшего из англосаксонских королевств.
4. Стипль-чез — скачки с препятствиями.
5. СУА — первые буквы слов creditor's voluntary arrangement (прим перев).
6. Фа р л о н г — 1/8 мили (прим. перев.).
7. «Horse and Hound» — «Лошади и гончие собаки».
8. Слово Риджуэй состоит из двух частей: Ridge — гребень горы и way — путь, дорога (прим. перев.).
9. Намек на «Балладу Редингской тюрьмы» Оскара Уайльда.
10. НАТЕ — в переводе на русский означает ненависть, ненавижу и т.п. (прим. перев.).
11. Один из переводов слова «аутрейджес» — «нарушители закона» (прим перев.).
12. Генрих VIII (1491-1547 гг.) — английский король (1509-1547 гг.). Провел реформацию. Поставил во главе английской церкви короля (1534 г.).
13. «Сон Распятия» (прим. перев.).
14. Клаустрофобия в медицине означает навязчивый страх, боязнь закрытых помещений (прим. перев.).
15. После смерти (лат.).
16. Си— Вай (C.Y.) -первые буквы слов Cns Young (Крис Юнг) (прим перев.).
17. Скрабл (scrabble) — игра, цель которой — составление слов или картинок из отдельных деталей (прим. перев.).
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
— Да.
— Рукоять шпаги спрятали тоже вы? -Да. — Она здесь... в этой хижине? И я могла бы найти ее?
— Да... — не сразу ответил я. — Да.
Дядя Роберт от возмущения открыл рот, собираясь протестовать, но Зоя Ланг метнула на него сердитый взгляд и сунула ему в руку металлоискатель.
— Можете оставить рукоять у себя, — сказала она. — Я больше не буду искать ее.
Сам в изумлении уставился на нее, а она тем временем распорядилась, чтобы ее помощники прекратили поиски.
— Но, доктор Ланг... — возразил ей кто-то из них.
— Рукояти здесь нет, — прервала она возражавшего. — Мы уходим отсюда.
Мы наблюдали, как они собрали свои лопаты, кирки, металлоискатели и неторопливо унесли все это в мини-фургон. Когда они уехали, Зоя Ланг сказала Самому:
— Вы не поняли, в чем дело, признайтесь.
— Откровенно говоря, нет, не понял.
— Дядя Роберт не видел портрета, — сказал я.
— О! — Зоя Ланг часто заморгала. — Как он называется? У него есть название?
— Портрет Зои Ланг.
На глазах у Зои Ланг показались слезы, покатившиеся по старческим морщинам ее щек. Все, как предвидела Флора, жена Джеда.
— Я не стану, не могу бороться против вас, — сказала Зоя Ланг мне. — Вы сделали меня бессмертной.
* * *
Зоя Ланг уехала в своем маленьком белом автомобиле, а Сам вошел в мою хижину и долго смотрел на ее портрет.
— Бессмертна, — сказал он в задумчивости. — Она? — Он кивнул подбородком в сторону портрета.
— Время покажет.
— Сумасшедший Александр, который занят этой пачкотней...
Я не мог не улыбнуться:
— Наверное, надо быть хоть немного сумасшедшим, чтобы заниматься таким делом, как хранение спрятанного сокровища.
— Да, — сказал дядя Роберт. — Где рукоять?
— Когда вы передали мне ее, первое, о чем я подумал, были металлоискатели, потому что эти штуки обнаруживают золото, пожалуй, легче, чем любой другой металл. Где такое безопасное место, недоступное металлоискателям? Найти его почти невозможно, если не зарывать металл на глубину шести футов, а то и больше. Даже под водой нет никаких гарантий, потому что вода — не препятствие для металлоискателя.
— Как действует металлоискатель? — прервал меня дядя Роберт.
— Как? Внутри вот этого плоского белого диска находится обмотка очень тонкой проволоки. Батарейки в этом белом ящичке, когда вы включаете их, они генерируют высокочастотный переменный ток в обмотке, который, в свою очередь, создает магнитное поле, порождающее ответный ток в находящемся поблизости металле, а тот, в свою очередь, возбуждает в обмотке еще более сильный ток, отчего возникает звуковой сигнал, и тогда уже определить местонахождение металла совсем несложно.
— Подожди, подожди, не так быстро, — сказал Сам.
— Я прочел об этом в справочниках и инструкциях. Так сразу понять это не очень легко, — согласился я. Дядя Роберт оглядел все валяющиеся вокруг груды металлического хлама.
— Да, — улыбнулся я. — Я закопал в землю немало всякой всячины, чтобы ворам пришлось потрудиться.
— В самом деле, Ал.
— Ребячество, — сказал я. — Не мог отказать себе в этом удовольствии. Однако с тех пор прошло пять лет, теперь я не стал бы делать этого.
— Но где все-таки рукоять?
— Там, где я спрятал ее, когда получил от вас.
— Так где же?
— Сокровища обычно зарывают в землю, верно? Вот я и не стал зарывать его.
Дядя Роберт недоверчиво уставился на меня.
— Металл, создающий наибольшие помехи для металлоискателя, — сказал я, — это лист алюминиевой фольги. Я начал с того, что обмотал рукоять несколькими неплотными слоями алюминиевой фольги, пока не получился бесформенный сверток размером с подушку. Потом я взял кусок хлопкового полотна — я пишу свои картины на таких холстах — и нанес на него несколько слоев гипса, чтобы полотно затвердело и сделалось непромокаемым, после чего закрасил его целиком акриловой краской умброй жженой. Это краска темно-коричневого цвета, она тоже непромокаемая.
— Продолжай, — сказал дядя Роберт, когда я приостановился. — Что было дальше?
— Дальше я обмотал сверток фольги куском этого полотна и склеил края полотна суперклеем, чтобы оно не развернулось, а на всю поверхность полотна наклеил тем же клеем кусочки гранита. — Я повел рукой в сторону серой каменистой поверхности плато. — Получилось так, что чем больше металла встречается на пути металлоискателя, тем больше в его работе погрешностей. Вот я и положил сверток с рукоятью там, где он был более или менее окружен металлом...
— Но, — возразил мне дядя Роберт, — они выкопали эту старую печь, а рукояти там не оказалось...
— Так я же сказал вам, что не закапывал ее в землю. Я приклеил сверток к горе.
— Что? Не понимаю, что ты сделал?
— Приклеил гранит к граниту и покрыл его сверху новыми кусками гранита, так, что на глаз не отличишь свертка от окружающих камней. Я достаточно часто проверял это.
Дядя Роберт взглянул на металлоискатель, который до сих пор держал в руках.
— Переверните его, — сказал я. Дядя Роберт так и сделал.
— Теперь я включу металлоискатель, — сказал я. — Готово. — Я перешел на шутливо-официальный тон. — Милорд, следуйте за мной.
Дядя, кажется, ожидал, что я поведу его на холм, а я повел его туда, где под крышей из рифленого железа стоял обычно мой автомобиль.
Металлоискатель без умолку запищал.
— Если вы подойдете к задней стене, — сказал я, — и встанете вот здесь, — показал я дяде Роберту, где он должен стоять, — вы услышите еле различимый звук. Это «Честь Кинлохов». Она там, на крыше моего гаража, где крыша примыкает к горной породе. Именно в этом месте, прямо у вас над головой, находится рукоять церемониальной шпаги принца Карла-Эдуарда Стюарта.
СНОСКИ
1. Бёда Достопочтенный (лат. Bede, Beda) (672/673 — ок. 735 г.) — англосаксонский летописец, монах; писал на латинском языке. [Его «Церковная история народов англов» охватывает период от походов в Британию Юлия Цезаря (54 г. до н.э.) до 731 г. Разделы, относящиеся к VII-VIII вв., остаются главным и единственным источником по истории Англии этого времени.
2. Your stepfather is resting — можно перевести на русский язык как «твой отчим покоится» (чем и объясняется вопрос, заданный мистером Кинлохом матери) (прим перев )
3. Альфред Великий (р. ок. 848-900 гг.) — король (871 — 900 г.г.) Уэссекса, сильнейшего из англосаксонских королевств.
4. Стипль-чез — скачки с препятствиями.
5. СУА — первые буквы слов creditor's voluntary arrangement (прим перев).
6. Фа р л о н г — 1/8 мили (прим. перев.).
7. «Horse and Hound» — «Лошади и гончие собаки».
8. Слово Риджуэй состоит из двух частей: Ridge — гребень горы и way — путь, дорога (прим. перев.).
9. Намек на «Балладу Редингской тюрьмы» Оскара Уайльда.
10. НАТЕ — в переводе на русский означает ненависть, ненавижу и т.п. (прим. перев.).
11. Один из переводов слова «аутрейджес» — «нарушители закона» (прим перев.).
12. Генрих VIII (1491-1547 гг.) — английский король (1509-1547 гг.). Провел реформацию. Поставил во главе английской церкви короля (1534 г.).
13. «Сон Распятия» (прим. перев.).
14. Клаустрофобия в медицине означает навязчивый страх, боязнь закрытых помещений (прим. перев.).
15. После смерти (лат.).
16. Си— Вай (C.Y.) -первые буквы слов Cns Young (Крис Юнг) (прим перев.).
17. Скрабл (scrabble) — игра, цель которой — составление слов или картинок из отдельных деталей (прим. перев.).
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34