– Вы вернетесь, детектив Мейер?– Нет, я не вернусь, миссис Горман. * * * Обитатели дежурки подводили итоги ночи. Их рабочий день начался в 7.45 утра и официально заканчивался в 5.45 утра сегодня, но все были еще здесь, потому что оставались незаданные вопросы и ненапечатанные отчеты. Только доделав все дела, они смогут уйти домой. Сменяющие их полицейские были заняты подготовкой к наступающему рабочему дню. В шесть часов утра дежурка напоминала растревоженный улей, в это время здесь встречались две смены сразу.В следственной комнате Карелла и Хейз допрашивали Рональда Сэнфорда в присутствии помощника районного прокурора. Он прибыл сюда для получения признания миссис Мартин, но оказалось, что ему пришлось выслушивать еще одно дело. Он же хотел только поскорее попасть домой и лечь спать. Сэнфорд был страшно потрясен, что полицейские заметили совпадение почерка в «Дежурный администратор» и «Ангел Мести», Он был уверен, что поступил очень умно, исказив слово «одежда», надеялся, что полиция, даже если и заинтересуется этим письмом, то решит, что его писал какой-то малограмотный, но только не студент, изучавший бухгалтерское дело. Сэнфорд не мог объяснить, почему он убил Мерси Хауэлл. Он путался и мямлил, неся что-то о моральном климате Америки, о людях, выставлявших себя публике на обозрение, о том, что они не должны совращать других, заражать своей испорченностью, вмешиваться в жизнь тех, кто пытается найти свое место в мире, трудится, выбиваясь из сил... Днем учится на бухгалтера, а ночью работает в отеле...Тон Фрэнка Пасквэйла, допрашиваемого в канцелярии О'Брайеном и Клингом, не был таким истеричным, но, тем не менее, исповедь Фрэнка сильно напоминала бормотание Сэнфорда. У них с Дэнни Райдером появилась мысль, что ниггеры в Америке слишком обнаглели, проталкиваются туда, где им не место, отнимают работу у честных, трудолюбивых людей, которые и хотят-то только, чтобы их оставили в покое. Какое право имеют эти обезьяны наступать на пятки другим? Так и решено было бросить бомбу в церковь, чтобы показать черномазым, кто хозяин в Америке. Он не казался очень обеспокоенным тем, что его товарищ лежит мертвый, как камень, на столе в морге, что их маленькая экспедиция на Калвер-авеню стоила трем людям жизни и искалечила полдюжины других. Единственное, что его интересовало, будет ли его фотография в газетах.За своим столом Мейер Мейер начал печатать отчет о гормановских привидениях, но потом решил послать его к черту. Если лейтенант спросит его, где он был полночи, он скажет, что шлялся по улицам и искал приключений. Бог свидетель, их вокруг предостаточно. Мейер вынул бланки отчета с вложенными между ними листами копирки из старой машинки и заметил, что по комнате нервно вышагивает детектив Хол Уиллис, ожидая, пока освободится стол.– О'кей, Хол, – Мейер встал из-за стола. – Я уже сваливаю.– Einalmente! Наконец! (итал.).
– воскликнул Уиллис, не бывший, впрочем, итальянцем.Зазвонил телефон. ~~ Уже встало солнце, когда полицейские вышли из здания, миновали зеленые круглые фонари с надписью «87» и спустились по низким плоским ступенькам на тротуар.Парк через улицу блестел красками раннего осеннего утра. Небо над ним было чистым и голубым. Занимался прекрасный день. Детективы направились к ресторанчику в соседнем квартале, Мейер и О'Брайен впереди остальных, Карелла, Хейз и Клинг позади. Они выглядели измотанными, усталость была видна в глазах, в складках у рта и в походке. Они вяло разговаривали, большей частью о работе, выдыхая перистые белые облачка в холодный утренний воздух.В ресторане полицейские сбросили плащи и заказали горячий кофе, датский сыр и оладьи по-английски. Мейер пожаловался, что, наверное, заболевает. Карелла ответил что-то о лекарстве от кашля, которое его жена давала одному из детей. О'Брайен, жуя оладью, взглянул через зал и увидел молодую девушку в одной из кабинок. Она была в голубых джинсах и яркой мексиканской накидке. Девушка беседовала с парнем в военно-морском бушлате.– По-моему, я кого-то вижу, – сказал О'Брайен и вышел из кабинки, покинув Клинга и Хейза, обсуждавших новую идиотскую инструкцию о порядке преследования и задержания.Девушка подняла глаза на подошедшего полицейского.– Мисс Блэйр? – обратился он. – Пенелопа Блэйр?– Да, – ответила девушка. – А вы кто?– Детектив О'Брайен. Восемьдесят седьмой участок. Ваша мать была у меня ночью. Пенни. Она просила передать вам, что...– Вали, мусор, – бросила она. – Иди, хулиганов лови.О'Брайен помолчал мгновение. Потом кивнул, повернулся и пошел к своему столику.– Что? – спросил Клинг.– Невозможно всех победить, – покачал головой О'Брайен. 2Дневное дежурство Парню, лежавшему голым на бетоне внутреннего двора многоквартирного дома, на вид было лет восемнадцать. Довольно длинные волосы и молодая бородка. Волосы и борода черные, тело очень белое, а кровь, сочившаяся из-под него на бетонное покрытие, ярко-красная.Его без двух минут шесть обнаружил консьерж, вышедший во двор, чтобы выбросить мусор. Парень лежал лицом вниз в луже собственной крови, и консьерж не мог его опознать. Он был потрясен, конечно. Не каждый день натыкаешься на голых мертвых парней во дворе. Но, несмотря на шок и на солидный возраст – под восемьдесят, – ему хватило расторопности сразу же позвонить в полицию. Далеко не каждый житель города смог бы действовать так разумно и быстро.Хол Уиллис прибыл к месту происшествия в семь пятнадцать. Его сопровождал Ричард Дженеро, новичок в отделе. Детективом 3-й степени от стал совсем недавно, а до этого был патрульным. Форбс и Фелпс, следователи из отдела убийств, находились уже там. Уиллис был убежден, что любые два следователя из отдела убийств ничем не отличаются от любых других двух следователей из того же отдела. Он, к примеру, никогда не видел Форбса и Фелпса в одном месте с Моноганом и Монро. Разве это не неопровержимое доказательство того, что это одни и те же люди? Более того, Уиллис подозревал, что все следователи в отделе убийств регулярно обмениваются одеждой и что Форбс и Фелпс могут в любой день оказаться в костюмах и плащах, принадлежащих Моногану и Монро.– Доброе утро, – сказал Уиллис.– Доброе-доброе, – отозвался Фелпс.Форбс что-то хмыкнул.– Чудненько началось воскресенье, т-твою мать! – угрюмо буркнул Фелпс.– Быстро вы прискакали, мужики, – добродушно улыбнулся Дженеро.Форбс уставился на него:– Ты кто такой?– Дик Дженеро.– Никогда не слышал, – бросил Форбс.– Я о вас тоже, – парировал Дженеро и, ожидая поддержки, глянул на Уиллиса.– Кто убитый? – сухо спросил тот. – Кто-нибудь выяснял?– А ты на нем паспорт поищи, – посоветовал Фелпс и хрипло закудахтал.– Может, он его в жопе носит, – добавил Форбс и присоединился к гогочущему товарищу.– Кто обнаружил тело? – спросил Уиллис.– Консьерж этого дома.– Сходи за ним, Дик.– Сейчас, – Дженеро исчез в подъезде.– Ненавижу такое начало дня, – продолжал брюзжать Фелпс.– Мрачно, – кивнул Форбс.– Я только чашку кофе выпил с утра, а тут это. Бр-р, – передернул плечами Фелпс.– Гадость, – поддержал его Форбс.– Хоть бы срам чем-нибудь прикрыл, когда прыгал с крыши, – покачал головой Фелпс.– Откуда ты знаешь, что он прыгнул с крыши? – спросил Уиллис.– Я не знаю, так, просто говорю.– А ты что, думаешь, он гулял по двору голым? – язвительно поинтересовался Форбс.– Я не знаю, – Уиллис пожал плечами.– А по-моему, это прыгун, – Фелпс посмотрел на стену дома. – Вроде окно разбито.– Где?– На пятом этаже, вон там. Вроде разбито.– Похоже, – обронил Форбс.– Хол, вот консьерж, – Дженеро представил старика. – Зовут Деннисон, работает здесь почти тридцать лет.– Здравствуйте, мистер Деннисон. Я детектив Уиллис.Деннисон молча кивнул.– Мне сказали, что вы нашли тело.– Нашел.– Когда это было?– Прямо перед тем, как я позвонил в полицию.– В котором это было часу?– Начало седьмого, наверное.– Вы его знаете?– Лица не видно, – пожал плечами Деннисон.– Когда приедет медэксперт, мы перевернем его для вас, – пообещал Дженеро.– Обойдусь без одолжений, – хмуро буркнул Деннисон. * * * В отличие от патрульных, детективы сами составляют для себя график, утверждаемый начальником центральной следственной службы. В результате по прихоти сотрудников отдела смены постоянно меняются. Три месяца назад, руководствуясь сомнительным положением, что ночное дежурство более хлопотно, чем дневное, детективы 87-го участка разбили свои рабочие часы на две смены. Первая начиналась в шесть утра и заканчивалась в восемь вечера. Потом начиналась вторая и продолжалась до шести утра следующего дня. Дневное дежурство длилось четырнадцать часов, ночное только десять. Но днем работало больше людей, и это несколько уравнивало нагрузку. Детективов не очень беспокоило то, что некоторые из них проводили часть времени в суде или на спецзаданиях. Они считали такой график вполне справедливым. Пока, во всяком случае. Через месяц-другой они проведут собрание в следственной комнате и решат попробовать что-нибудь новенькое. Изменения воспринимались как передышка, если их, конечно, утверждал шеф.Существует, однако, множество способов обойти любой график. Стоит только постараться. Уход с работы на пятнадцать минут раньше времени считался неписаным законом. А чтобы не приходить в 5.45 в участок, можно было напроситься на дежурство в бакалейной лавке, открывавшейся в шесть тридцать. Детектив Эндрю Паркер подыскал себе в это ясное октябрьское утро именно такую лавку. Тот факт, что за последний месяц она трижды подвергалась ограблению, был чистой случайностью. Важно, что кто-то из полицейских должен был теперь вести там наблюдение, и счастливым образом этим полицейским оказался именно Эндрю Паркер. Первым делом, чтобы снискать расположение хозяина, он стащил с витрины яблоко. Владелец, Сильвио Коррадини, зоркий, как орел, несмотря на свои семьдесят два года, тут же заметил кражу. Он уже собрался было выскочить на улицу, чтобы покарать грабителей, но тот направился прямо в магазин, грызя на ходу яблоко Тут Сильвио догадался, что это не кто иной, как полицейский.– Доброе утро, – приветливо поздоровался Паркер.– Доброе утро, – отозвался Сильвио, – яблоко сочное?– Да, очень, – Паркер дружелюбно улыбнулся, – большое спасибо. Я детектив Паркер, – представился он. – Назначен вас охранять.– Что стряслось с другим детективом?– Ди Маэо? Он в отпуске.– В октябре?– Мы не можем все уйти летом, – Паркер снова улыбнулся.Это был крупный мужчина, одетый в мятые плисовые брюки и запятнанную коричневую штормовку. Он сегодня побрился перед завтраком, но все равно выглядел небритым. Паркер яростно впился в яблоко, капелька сока упала на подбородок. Наблюдая за ним, Сильвио думал, что он похож на нанятого мафией убийцу.– Lei e italiano? – решил проверить он.– Что?– Вы итальянец?– Нет, а вы? – с улыбкой поинтересовался Паркер.– Да, – Сильвио расправил плечи, – я итальянец.– Так, так, – покивал головой полицейский, – вы всегда работаете по воскресеньям?– Что?– Я спрашиваю...– Я открываюсь только до двенадцати, – Сильвио дернул плечом. – Ко мне заходят люди по дороге из церкви.– Это противоречит закону штата, вы знаете это?– Первый раз слышу.– Слышали или не слышали, но это нарушение закона.Паркер строго посмотрел на Сильвио.– Ладно, потом к этому вернемся. А пока расскажите мне об этих налетах, о'кей?Коррадини заколебался. Он знал, что «...потом к этому вернемся...» влетит ему в копеечку, и уже начал жалеть, что обратился в полицию. Итальянец вздохнул и произнес:– Их было три за последний месяц.– Один грабитель или несколько?– Их двое. Они были в... Come si dice? Maschere. Как сказать? Маски (итал.).
– В масках?– Si, в масках.– Одни и те же маски каждый раз?– Нет. Сначала были чулки, потом черные маски, потом носовые платки.Паркер продолжал грызть яблоко.– Они вооружены?– Если бы не были, я бы поотрывал им бошки и выбросил на дорогу.– Легкое оружие?– Что?– Пистолеты?– Да, да. Пистолеты.– У обоих?– У обоих.– В котором часу они обычно приходят?– Каждый раз по-разному. Первый раз рано утром, когда я только открылся. Потом вечером, где-то в шесть, в половине седьмого. Последний раз в обед, в магазине никого не было.– Они брали что-нибудь, кроме денег?– Только деньги.– Так, – Паркер поиграл мускулами, – может, они еще придут, кто знает? Я пооколачиваюсь здесь, если не возражаете. У вас есть подсобка?– За портьерой, – показал Сильвио. – Но если они снова придут, я их встречу.– То есть?– У меня уже есть пистолет.Он прошел к кассе, открыл ее и вынул из ящика «смит-и-вессон» 32-го калибра.– Вы должны получить разрешение на него, – заметил Паркер.– Уже получил. Вы не отказываете тем, кого три раза грабят за месяц.– На ношение или на хранение?– На хранение.– Вы умеете с ним обращаться?– Умею.– Я дам вам совет, – сказал Паркер. – Если эти гангстеры появятся, не трогайте пистолет. Стрелять мое дело, если что.В магазин вошла женщина. Не отвечая Паркеру, Сильвио улыбнулся ей:– Buon giomo, signora. Добрый вечер, синьора (итал.).
Паркер вздохнул, отодвинул портьеру и вошел в подсобку. ~~ – Ну как? – спросил Уиллис медэксперта.– Упал или сброшен откуда-то сверху, – ответил тот. – Раскроил череп. Умер мгновенно.– Что-нибудь еще?– Господи, вам вообще повезло, что вы тут не омлет нашли.Он захлопнул свой саквояж, выпрямился и обратился к полицейским:– Я закончил. Можете с ним делать, что хотите.– Спасибо, Эл, – кивнул Уиллис.– Не за что, – пожал плечами медэксперт и ушел.Тело теперь лежало на спине. Дженеро посмотрел на разбитый череп и отвернулся. Держа руки в карманах фартука, подошел Деннисон, консьерж. Он взглянул на окровавленное лицо парня и кивнул:– Этот из 5-й "С".– Как его зовут?– Скотт.– Это имя или фамилия?– Фамилия. У меня где-то записано его имя. Я записываю имена всех жильцов. Найти?– Да, пожалуйста.– Сейчас.– Окно разбито там? – спросил Уиллис. – В квартире 5 "С"?– Да, там, – ответил Деннисон. * * * На столе Артура Брауна зазвонил телефон. Он поднял трубку, зажал ее между плечом и подбородком:– Восемьдесят седьмой участок. Детектив Браун, – и посмотрел через затертую перекладину туда, где патрульный вел задержанного в наручниках.– Вы детектив? – спросил женский голос в трубке.– Да, мэм. Детектив Браун.– Я хочу заявить о пропаже человека.– Да, мэм, одну секунду.Браун выдвинул ящик стола, достал оттуда ключ от камеры для задержанных с деревянным кругляшом вместо брелка и бросил его патрульному. Тот не поймал. Задержанный засмеялся. Патрульный подобрал ключ, подвел задержанного к камере, открыл решетчатую дверь и втолкнул его вовнутрь.– Аккуратнее! – огрызнулся тот.Патрульный молча запер дверь, подошел к столу Брауна и присел на край. Сдвинув фуражку на лоб, он зажег сигарету. Браун говорил по телефону.– Так. Представьтесь, пожалуйста, мэм.– Мэри Эллингэм. Миссис Дональд Эллингам.– По буквам, пожалуйста.– Э-Л-Л...– Так.– И-Н-Г-Э-М.– Ваш адрес, миссис Эллингэм?– Северная Тринити-стрит, 742.– Понятно. Кто пропал, миссис Эллингэм?– Мой муж.– Это его полное имя? Дональд Эллингэм?– Да. Хотя нет. Дональд Э. Эллингэм. Эдвард.– Понял, мэм. Когда он пропал?– В прошлую пятницу была неделя.– Раньше такое случалось, миссис Эллингэм?– Нет, никогда.– Он никогда не исчезал раньше? По необъяснимой причине?– Никогда.– И вы говорите, что его нет с... секундочку... с пятницы, 9-го числа?– Да.– Он был на работе в понедельник 12-го?– Нет.– Вы звонили ему на работу?– Да, звонила.– И его там не было?– Его там не было всю неделю.– Почему вы только сегодня заявили, миссис Эллингэм?– Я хотела дать ему шанс самому вернуться. Я все время отодвигала срок, вы понимаете? Сначала я думала позвонить вам через несколько дней, потом получилась неделя, потом я дала ему еще день, суббота прошла, и... вот я решила к вам обратиться.– Ваш муж пьет, миссис Эллингэм?– Нет, То есть, он, конечно, может выпить, но не злоупотребляет. Он не алкоголик, если вы это имеете в виду.– Замечали ли вы у него интерес... э-э... к другим женщинам?– Нет.– Я хочу сказать, миссис Эллингэм...– Да, я понимаю. Я не думаю, что он ушел к другой женщине, нет.– У вас есть какие-то предположения, миссис Эллингэм?– Как бы он не попал под машину.– Вы справлялись в больницах?– Да. Его нигде нет.– Но вы все равно боитесь, что он попал в аварию?– Может, он лежит где-нибудь мертвый, – в трубке послышались всхлипывания.Браун молчал. Он посмотрел на патрульного.– Миссис Эллингэм?– Да.– Я постараюсь подъехать к вам сегодня попозже. Мне нужна будет информация для службы розыска пропавших. Вы будете дома?– Да.– Мне сначала позвонить?– Нет, я весь день буду у себя.– Отлично. Тогда до встречи. Если что-нибудь узнаете...– Да, я позвоню вам.– До свидания, миссис Эллингэм. – Браун повесил трубку.– У нее муж пропал, – объяснил он патрульному.– Вышел за батоном год назад, как водится? – покачал головой тот.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
– воскликнул Уиллис, не бывший, впрочем, итальянцем.Зазвонил телефон. ~~ Уже встало солнце, когда полицейские вышли из здания, миновали зеленые круглые фонари с надписью «87» и спустились по низким плоским ступенькам на тротуар.Парк через улицу блестел красками раннего осеннего утра. Небо над ним было чистым и голубым. Занимался прекрасный день. Детективы направились к ресторанчику в соседнем квартале, Мейер и О'Брайен впереди остальных, Карелла, Хейз и Клинг позади. Они выглядели измотанными, усталость была видна в глазах, в складках у рта и в походке. Они вяло разговаривали, большей частью о работе, выдыхая перистые белые облачка в холодный утренний воздух.В ресторане полицейские сбросили плащи и заказали горячий кофе, датский сыр и оладьи по-английски. Мейер пожаловался, что, наверное, заболевает. Карелла ответил что-то о лекарстве от кашля, которое его жена давала одному из детей. О'Брайен, жуя оладью, взглянул через зал и увидел молодую девушку в одной из кабинок. Она была в голубых джинсах и яркой мексиканской накидке. Девушка беседовала с парнем в военно-морском бушлате.– По-моему, я кого-то вижу, – сказал О'Брайен и вышел из кабинки, покинув Клинга и Хейза, обсуждавших новую идиотскую инструкцию о порядке преследования и задержания.Девушка подняла глаза на подошедшего полицейского.– Мисс Блэйр? – обратился он. – Пенелопа Блэйр?– Да, – ответила девушка. – А вы кто?– Детектив О'Брайен. Восемьдесят седьмой участок. Ваша мать была у меня ночью. Пенни. Она просила передать вам, что...– Вали, мусор, – бросила она. – Иди, хулиганов лови.О'Брайен помолчал мгновение. Потом кивнул, повернулся и пошел к своему столику.– Что? – спросил Клинг.– Невозможно всех победить, – покачал головой О'Брайен. 2Дневное дежурство Парню, лежавшему голым на бетоне внутреннего двора многоквартирного дома, на вид было лет восемнадцать. Довольно длинные волосы и молодая бородка. Волосы и борода черные, тело очень белое, а кровь, сочившаяся из-под него на бетонное покрытие, ярко-красная.Его без двух минут шесть обнаружил консьерж, вышедший во двор, чтобы выбросить мусор. Парень лежал лицом вниз в луже собственной крови, и консьерж не мог его опознать. Он был потрясен, конечно. Не каждый день натыкаешься на голых мертвых парней во дворе. Но, несмотря на шок и на солидный возраст – под восемьдесят, – ему хватило расторопности сразу же позвонить в полицию. Далеко не каждый житель города смог бы действовать так разумно и быстро.Хол Уиллис прибыл к месту происшествия в семь пятнадцать. Его сопровождал Ричард Дженеро, новичок в отделе. Детективом 3-й степени от стал совсем недавно, а до этого был патрульным. Форбс и Фелпс, следователи из отдела убийств, находились уже там. Уиллис был убежден, что любые два следователя из отдела убийств ничем не отличаются от любых других двух следователей из того же отдела. Он, к примеру, никогда не видел Форбса и Фелпса в одном месте с Моноганом и Монро. Разве это не неопровержимое доказательство того, что это одни и те же люди? Более того, Уиллис подозревал, что все следователи в отделе убийств регулярно обмениваются одеждой и что Форбс и Фелпс могут в любой день оказаться в костюмах и плащах, принадлежащих Моногану и Монро.– Доброе утро, – сказал Уиллис.– Доброе-доброе, – отозвался Фелпс.Форбс что-то хмыкнул.– Чудненько началось воскресенье, т-твою мать! – угрюмо буркнул Фелпс.– Быстро вы прискакали, мужики, – добродушно улыбнулся Дженеро.Форбс уставился на него:– Ты кто такой?– Дик Дженеро.– Никогда не слышал, – бросил Форбс.– Я о вас тоже, – парировал Дженеро и, ожидая поддержки, глянул на Уиллиса.– Кто убитый? – сухо спросил тот. – Кто-нибудь выяснял?– А ты на нем паспорт поищи, – посоветовал Фелпс и хрипло закудахтал.– Может, он его в жопе носит, – добавил Форбс и присоединился к гогочущему товарищу.– Кто обнаружил тело? – спросил Уиллис.– Консьерж этого дома.– Сходи за ним, Дик.– Сейчас, – Дженеро исчез в подъезде.– Ненавижу такое начало дня, – продолжал брюзжать Фелпс.– Мрачно, – кивнул Форбс.– Я только чашку кофе выпил с утра, а тут это. Бр-р, – передернул плечами Фелпс.– Гадость, – поддержал его Форбс.– Хоть бы срам чем-нибудь прикрыл, когда прыгал с крыши, – покачал головой Фелпс.– Откуда ты знаешь, что он прыгнул с крыши? – спросил Уиллис.– Я не знаю, так, просто говорю.– А ты что, думаешь, он гулял по двору голым? – язвительно поинтересовался Форбс.– Я не знаю, – Уиллис пожал плечами.– А по-моему, это прыгун, – Фелпс посмотрел на стену дома. – Вроде окно разбито.– Где?– На пятом этаже, вон там. Вроде разбито.– Похоже, – обронил Форбс.– Хол, вот консьерж, – Дженеро представил старика. – Зовут Деннисон, работает здесь почти тридцать лет.– Здравствуйте, мистер Деннисон. Я детектив Уиллис.Деннисон молча кивнул.– Мне сказали, что вы нашли тело.– Нашел.– Когда это было?– Прямо перед тем, как я позвонил в полицию.– В котором это было часу?– Начало седьмого, наверное.– Вы его знаете?– Лица не видно, – пожал плечами Деннисон.– Когда приедет медэксперт, мы перевернем его для вас, – пообещал Дженеро.– Обойдусь без одолжений, – хмуро буркнул Деннисон. * * * В отличие от патрульных, детективы сами составляют для себя график, утверждаемый начальником центральной следственной службы. В результате по прихоти сотрудников отдела смены постоянно меняются. Три месяца назад, руководствуясь сомнительным положением, что ночное дежурство более хлопотно, чем дневное, детективы 87-го участка разбили свои рабочие часы на две смены. Первая начиналась в шесть утра и заканчивалась в восемь вечера. Потом начиналась вторая и продолжалась до шести утра следующего дня. Дневное дежурство длилось четырнадцать часов, ночное только десять. Но днем работало больше людей, и это несколько уравнивало нагрузку. Детективов не очень беспокоило то, что некоторые из них проводили часть времени в суде или на спецзаданиях. Они считали такой график вполне справедливым. Пока, во всяком случае. Через месяц-другой они проведут собрание в следственной комнате и решат попробовать что-нибудь новенькое. Изменения воспринимались как передышка, если их, конечно, утверждал шеф.Существует, однако, множество способов обойти любой график. Стоит только постараться. Уход с работы на пятнадцать минут раньше времени считался неписаным законом. А чтобы не приходить в 5.45 в участок, можно было напроситься на дежурство в бакалейной лавке, открывавшейся в шесть тридцать. Детектив Эндрю Паркер подыскал себе в это ясное октябрьское утро именно такую лавку. Тот факт, что за последний месяц она трижды подвергалась ограблению, был чистой случайностью. Важно, что кто-то из полицейских должен был теперь вести там наблюдение, и счастливым образом этим полицейским оказался именно Эндрю Паркер. Первым делом, чтобы снискать расположение хозяина, он стащил с витрины яблоко. Владелец, Сильвио Коррадини, зоркий, как орел, несмотря на свои семьдесят два года, тут же заметил кражу. Он уже собрался было выскочить на улицу, чтобы покарать грабителей, но тот направился прямо в магазин, грызя на ходу яблоко Тут Сильвио догадался, что это не кто иной, как полицейский.– Доброе утро, – приветливо поздоровался Паркер.– Доброе утро, – отозвался Сильвио, – яблоко сочное?– Да, очень, – Паркер дружелюбно улыбнулся, – большое спасибо. Я детектив Паркер, – представился он. – Назначен вас охранять.– Что стряслось с другим детективом?– Ди Маэо? Он в отпуске.– В октябре?– Мы не можем все уйти летом, – Паркер снова улыбнулся.Это был крупный мужчина, одетый в мятые плисовые брюки и запятнанную коричневую штормовку. Он сегодня побрился перед завтраком, но все равно выглядел небритым. Паркер яростно впился в яблоко, капелька сока упала на подбородок. Наблюдая за ним, Сильвио думал, что он похож на нанятого мафией убийцу.– Lei e italiano? – решил проверить он.– Что?– Вы итальянец?– Нет, а вы? – с улыбкой поинтересовался Паркер.– Да, – Сильвио расправил плечи, – я итальянец.– Так, так, – покивал головой полицейский, – вы всегда работаете по воскресеньям?– Что?– Я спрашиваю...– Я открываюсь только до двенадцати, – Сильвио дернул плечом. – Ко мне заходят люди по дороге из церкви.– Это противоречит закону штата, вы знаете это?– Первый раз слышу.– Слышали или не слышали, но это нарушение закона.Паркер строго посмотрел на Сильвио.– Ладно, потом к этому вернемся. А пока расскажите мне об этих налетах, о'кей?Коррадини заколебался. Он знал, что «...потом к этому вернемся...» влетит ему в копеечку, и уже начал жалеть, что обратился в полицию. Итальянец вздохнул и произнес:– Их было три за последний месяц.– Один грабитель или несколько?– Их двое. Они были в... Come si dice? Maschere. Как сказать? Маски (итал.).
– В масках?– Si, в масках.– Одни и те же маски каждый раз?– Нет. Сначала были чулки, потом черные маски, потом носовые платки.Паркер продолжал грызть яблоко.– Они вооружены?– Если бы не были, я бы поотрывал им бошки и выбросил на дорогу.– Легкое оружие?– Что?– Пистолеты?– Да, да. Пистолеты.– У обоих?– У обоих.– В котором часу они обычно приходят?– Каждый раз по-разному. Первый раз рано утром, когда я только открылся. Потом вечером, где-то в шесть, в половине седьмого. Последний раз в обед, в магазине никого не было.– Они брали что-нибудь, кроме денег?– Только деньги.– Так, – Паркер поиграл мускулами, – может, они еще придут, кто знает? Я пооколачиваюсь здесь, если не возражаете. У вас есть подсобка?– За портьерой, – показал Сильвио. – Но если они снова придут, я их встречу.– То есть?– У меня уже есть пистолет.Он прошел к кассе, открыл ее и вынул из ящика «смит-и-вессон» 32-го калибра.– Вы должны получить разрешение на него, – заметил Паркер.– Уже получил. Вы не отказываете тем, кого три раза грабят за месяц.– На ношение или на хранение?– На хранение.– Вы умеете с ним обращаться?– Умею.– Я дам вам совет, – сказал Паркер. – Если эти гангстеры появятся, не трогайте пистолет. Стрелять мое дело, если что.В магазин вошла женщина. Не отвечая Паркеру, Сильвио улыбнулся ей:– Buon giomo, signora. Добрый вечер, синьора (итал.).
Паркер вздохнул, отодвинул портьеру и вошел в подсобку. ~~ – Ну как? – спросил Уиллис медэксперта.– Упал или сброшен откуда-то сверху, – ответил тот. – Раскроил череп. Умер мгновенно.– Что-нибудь еще?– Господи, вам вообще повезло, что вы тут не омлет нашли.Он захлопнул свой саквояж, выпрямился и обратился к полицейским:– Я закончил. Можете с ним делать, что хотите.– Спасибо, Эл, – кивнул Уиллис.– Не за что, – пожал плечами медэксперт и ушел.Тело теперь лежало на спине. Дженеро посмотрел на разбитый череп и отвернулся. Держа руки в карманах фартука, подошел Деннисон, консьерж. Он взглянул на окровавленное лицо парня и кивнул:– Этот из 5-й "С".– Как его зовут?– Скотт.– Это имя или фамилия?– Фамилия. У меня где-то записано его имя. Я записываю имена всех жильцов. Найти?– Да, пожалуйста.– Сейчас.– Окно разбито там? – спросил Уиллис. – В квартире 5 "С"?– Да, там, – ответил Деннисон. * * * На столе Артура Брауна зазвонил телефон. Он поднял трубку, зажал ее между плечом и подбородком:– Восемьдесят седьмой участок. Детектив Браун, – и посмотрел через затертую перекладину туда, где патрульный вел задержанного в наручниках.– Вы детектив? – спросил женский голос в трубке.– Да, мэм. Детектив Браун.– Я хочу заявить о пропаже человека.– Да, мэм, одну секунду.Браун выдвинул ящик стола, достал оттуда ключ от камеры для задержанных с деревянным кругляшом вместо брелка и бросил его патрульному. Тот не поймал. Задержанный засмеялся. Патрульный подобрал ключ, подвел задержанного к камере, открыл решетчатую дверь и втолкнул его вовнутрь.– Аккуратнее! – огрызнулся тот.Патрульный молча запер дверь, подошел к столу Брауна и присел на край. Сдвинув фуражку на лоб, он зажег сигарету. Браун говорил по телефону.– Так. Представьтесь, пожалуйста, мэм.– Мэри Эллингэм. Миссис Дональд Эллингам.– По буквам, пожалуйста.– Э-Л-Л...– Так.– И-Н-Г-Э-М.– Ваш адрес, миссис Эллингэм?– Северная Тринити-стрит, 742.– Понятно. Кто пропал, миссис Эллингэм?– Мой муж.– Это его полное имя? Дональд Эллингэм?– Да. Хотя нет. Дональд Э. Эллингэм. Эдвард.– Понял, мэм. Когда он пропал?– В прошлую пятницу была неделя.– Раньше такое случалось, миссис Эллингэм?– Нет, никогда.– Он никогда не исчезал раньше? По необъяснимой причине?– Никогда.– И вы говорите, что его нет с... секундочку... с пятницы, 9-го числа?– Да.– Он был на работе в понедельник 12-го?– Нет.– Вы звонили ему на работу?– Да, звонила.– И его там не было?– Его там не было всю неделю.– Почему вы только сегодня заявили, миссис Эллингэм?– Я хотела дать ему шанс самому вернуться. Я все время отодвигала срок, вы понимаете? Сначала я думала позвонить вам через несколько дней, потом получилась неделя, потом я дала ему еще день, суббота прошла, и... вот я решила к вам обратиться.– Ваш муж пьет, миссис Эллингэм?– Нет, То есть, он, конечно, может выпить, но не злоупотребляет. Он не алкоголик, если вы это имеете в виду.– Замечали ли вы у него интерес... э-э... к другим женщинам?– Нет.– Я хочу сказать, миссис Эллингэм...– Да, я понимаю. Я не думаю, что он ушел к другой женщине, нет.– У вас есть какие-то предположения, миссис Эллингэм?– Как бы он не попал под машину.– Вы справлялись в больницах?– Да. Его нигде нет.– Но вы все равно боитесь, что он попал в аварию?– Может, он лежит где-нибудь мертвый, – в трубке послышались всхлипывания.Браун молчал. Он посмотрел на патрульного.– Миссис Эллингэм?– Да.– Я постараюсь подъехать к вам сегодня попозже. Мне нужна будет информация для службы розыска пропавших. Вы будете дома?– Да.– Мне сначала позвонить?– Нет, я весь день буду у себя.– Отлично. Тогда до встречи. Если что-нибудь узнаете...– Да, я позвоню вам.– До свидания, миссис Эллингэм. – Браун повесил трубку.– У нее муж пропал, – объяснил он патрульному.– Вышел за батоном год назад, как водится? – покачал головой тот.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14