А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

VadikV

41
Томас Керри: «Мезальянс»



Томас Керри
Мезальянс



OCR Anita
«Мезальянс»: Панорама; Москва; 2003
ISBN 5-7024-1655-4

Аннотация

Что объединяет преуспевающег
о молодого адвоката и работающую на него кухарку? Только деньги, точнее ч
ек, который он каждую пятницу оставляет для нее на кухонном столе. Но вот о
днажды адвокат в неурочное время возвращается домой и застает в кухне оч
аровательное голубоглазое существо, а не полную пожилую, как он полагал,
женщину, которая к тому же вместо выполнения своих прямых обязанностей с
трочит на пишущей машинке. Как же он возблагодарил судьбу за то, что не под
дался вполне законному негодованию и не рассчитал незнакомку! Правда, сл
училось это несколько позднее...

Томас Кэрри
Мезальянс

1

Реджиналд Кормакс стоял, прислонившись лбом к приятно прохладному окон
ному стеклу, и смотрел вниз, в темный колодец Ласалль-стрит. Будь проклят
этот гнилой город, думал он. Позавчера его машина отказалась заводиться,
и вот сегодня, после двух дней поездок на такси, тяжелая, будто налитая сви
нцом голова гудит, как потревоженный улей. Вчерашний таксист чихал и каш
лял с такой силой, что едва не врезался в автобус, и вот результат: сегодня
у него самого температура, головная боль, раздраженное горло.
Эх, поменять бы климат на приличный, с тоской вздохнул Кормакс, глядя на пл
ывущие по небу тяжелые снеговые тучи. Переехать куда-нибудь на юг, в Калиф
орнию или Аризону, что ли?.. Для криминального адвоката везде клиентура на
йдется, спасибо натуре человеческой. И ради чего я терплю этот Чикаго? Вет
ер, дождь, сырость... А летом ветер, жара, влажность. Хуже только Хьюстон. А то,
может, махнуть во Флориду?
Мысли плескались и булькали в голове, как густая, раскаленная каша... Надо
бы отменить последнюю встречу, одеться, снова заказать такси Ц ха-ха! Ц
и поехать домой... Впереди уик-энд Ц возможно, удастся отлежаться и к поне
дельнику прийти в норму. Проклятье, тридцать три года, и даже позаботитьс
я о нем некому!
Реджиналд с трудом оторвал горячую голову от прохладного стекла, подоше
л к столу и нажал кнопку внутреннего переговорного устройства.
Ц Стелла, вызовите мне, пожалуйста, машину. И отмените встречу в шестнадц
ать тридцать с мистером Доккерсом. Я что-то неважно себя чувствую...
Лифт быстро спустил мистера Кормакса на тридцать шесть этажей вниз. Сев
на мягкие подушки заднего сиденья уже ожидавшего его такси, Реджиналд бу
ркнул свой адрес, закрыл глаза и задремал. Вечерний час пик еще не начался
, и он прибыл домой в Эванстон спустя полчаса вместо обычных полутора. Рас
платился с таксистом, прошел по дорожке к своему старому трехэтажному ос
обняку, отыскал ключ и вошел. Скорее бы добраться до спальни и лечь...
Внезапно странный шум достиг ушей хозяина дома, и он замер. Звук доносилс
я из дальней части дома Ц стрекочущий, дребезжащий... Что бы это могло быт
ь? Пошатываясь, опираясь рукой на стену, Реджиналд прошел по коридору и ос
тановился у открытой двери в кухню.
На длинном столе стояла портативная электрическая пишущая машинка, изд
ававшая этот странный звук, а перед ней на высоком табурете сидела совер
шенно незнакомая ему молодая, не больше двадцати пяти, блондинка. Уж не га
ллюцинации ли это? Ц подумал Реджиналд.
Но тут «галлюцинация» повернулась, увидела его и густо-густо покраснела
. Она соскользнула с табурета и предстала перед ним в полный рост: высокая
, примерно пять футов семь дюймов, стройная, волнистые светлые волосы пад
ают на плечи крупными локонами. А глаза, огромные голубые глаза, широко ра
спахнутые от изумления...
Ц Мистер Кормакс? Ц наконец выговорила незнакомка приятным певучим го
лосом. Ц Прошу прощения. Клянусь, это первый раз.
Реджиналд продолжал стоять на пороге и тупо смотреть на девушку. Кто-то с
ловно бил его по голове огромной, тяжелой кувалдой, и мыслительный проце
сс давался ему с трудом.
Ц Что значит первый раз? Первый раз для чего? Кто вы такая? И какого дьявол
а делаете в моей кухне? Где нашли эту машинку?
Ц Я ваша приходящая кухарка, Ц ответило ангелоподобное создание в джи
нсах и светло-голубой блузке.
Он моргнул, не в состоянии сразу усвоить эту информацию. Кухарка? Та самая
С. Стэджерфорд, которой он утром оставил чек на этом столе, та самая, котор
ая обеспечивает его здоровой и вкусной едой последние два месяца? Но поч
ему молодая и почему в джинсах? А как же седая полная пожилая дама в белом
фартуке, которую он представлял себе, но ни разу не видел?
Ц Вы Ц С. Стэджерфорд? Моя кухарка? Ц недоверчиво спросил хозяин дома. П
роклятая голова, хоть бы не так болела!..
Девушка снова покраснела и кивнула.
Ц Если вы хотите отказаться от моих услуг...
Ц С какой это стати? Ц раздраженно рявкнул он. Мысль о необходимости сно
ва думать о приготовлении ужина или перспектива ежевечернего похода в р
есторан мгновенно разозлила его. Ц Не путайте меня, объясните, что значи
т эта машинка.
С. Стэджерфорд поколебалась, внимательно посмотрела на своего работода
теля и заметила:
Ц Мистер Кормакс, вы неважно выглядите. Плохо себя чувствуете?
Ц Я чувствую себя чертовски больным, но дело не в этом. Ответьте на мой во
прос. Что вы делаете в моей кухне с этой машинкой?
Ц Ничего ужасного, мистер Кормакс. К тому же я начала только после того, к
ак закончила все дела здесь, Ц защищаясь, ответила С. Стэджерфорд.
Ц Нельзя ли поточнее? Что значит «ничего ужасного»? Ц продолжал безжал
остно настаивать Реджиналд.
Ц Я... я делала домашнее задание... Я учусь на курсах.
Ц А почему здесь? Где вы обычно готовите эти самые задания?
Ц Дома, конечно. Но на этой неделе школьные каникулы. Там, где я живу, сейча
с шум и гам и никакой возможности что-то делать, поэтому я взяла машинку с
собой.
Ц Извините, что помешал вам... Ц саркастически начал мистер Кормакс и за
кашлялся.
Стараясь побороть приступ и едва не задыхаясь, Реджиналд вдруг почувств
овал, как его взяли за руку, подвели к стулу и осторожно усадили.
Ц Отдохните, мистер Кормакс, Ц услышал он преисполненный сочувствия г
олос. Ц Я сейчас поищу в аптечке какое-нибудь лекарство.
Он покачал головой, тяжело перевел дыхание и пробормотал:
Ц Нет, сделайте лучше кофе. Чашку крепкого, горячего кофе, и я утрою ваше ж
алованье.
Окинув его оскорбленным взглядом, мисс Стэджерфорд вернулась к рабочем
у столу. Словно в тумане Реджиналд наблюдал, как она вытащила исписанный
лист, собрала разбросанные рядом страницы, сложила все в папку, закрыла ф
утляром пишущую машинку и достала кофемолку. Девушка двигалась легко и п
роворно, явно хорошо зная, где что лежит. Он еще не успел как следует разгл
ядеть ее, а густой аромат его любимого «Амбассадора» наполнил воздух и п
еред ним оказалась дымящаяся чашка.
Ц Знаете, когда я вошел и увидел вас, то подумал, что у меня галлюцинации,
Ц сказал Кормакс, делая глоток и удовлетворенно откидываясь на спинку с
тула. Ц Ох, как здорово, мисс Стэджерфорд. Вы просто спасли мне жизнь!
Она покачала головой и нахмурилась.
Ц Вовсе нет. Вам сейчас нужен не кофе, а пара таблеток жаропонижающего и
удобная постель.
Ц Я скоро лягу, Ц пообещал он. Ц А вы, почему вы себе не налили кофе?
Она улыбнулась, забавно наморщив прелестный вздернутый нос и чуть надув
полные ненакрашенные губы.
Ц Подумала, что лучше подожду, пока хозяин предложит.
Реджиналд кивнул, отметив про себя красоту ее рта и изумительную выпукло
сть молодой груди. Да что это со мной, одернул он себя, лихорадка, что ли, так
влияет?
Ц Присоединяйтесь ко мне, пожалуйста, мисс Стэджерфорд, Ц вежливо прои
знес он и вздрогнул от застучавших в голове молотков. Ц Или миссис?
Ц Мисс.
Ц А С. перед Стэджерфорд что значит?
Ц Синтия. Мисс Синтия Стэджерфорд. Ц Она слегка нахмурилась. Ц Мистер К
ормакс, не возражаете, если я потрогаю ваш лоб?
Ц Будьте как дома, Ц ехидно откликнулся он. Приятное ощущение прохладн
ой руки на воспаленном лбу, увы, не продлилось долго. Ц Ну и каков же диагн
оз?
Ц У вас жар, сильный жар. Надеюсь, это грипп.
Ц Надеетесь?
Ц Надеюсь, что ничего более серьезного. В этом году грипп проходит в осно
вном без осложнений. Я сама только что переболела, поэтому и говорю так. Ц
Синтия достала из своей сумки пузырек аспирина, вытряхнула три таблетки
и подала Реджиналду вместе со стаканом воды. Ц Вот, примите сейчас это и
еще столько же на ночь. И пейте больше жидкости Ц воды, соков.
Он удивленно посмотрел на нее. Эта девушка поражала его с самой первой ми
нуты, сначала Ц своим несоответствием привычному образу кухарки, тепер
ь Ц неожиданной отзывчивостью и заботой по отношению к совершенно пост
ороннему человеку.
Ц Вы очень добры, Синтия. Или вы предпочитаете, чтобы я называл вас «мисс
Стэджерфорд»?
Ц Вы платите мне жалованье, мистер Кормакс. Решайте, как вам удобнее. Ц О
на взглянула на часы и взяла футляр с машинкой. Ц Спасибо за предложение,
но у меня уже нет времени для кофе. В холодильнике я оставила два литра све
жевыжатого апельсинового сока и фрукты. Пожалуйста, не забудьте, что вам
надо много пить. Я вернусь в понедельник, как обычно. Прощайте, мистер Корм
акс. Ц Синтия с состраданием посмотрела на поникшую на стуле фигуру. Ц К
то-нибудь может за вами поухаживать?
Ц Я бы и врагу не пожелал подцепить эту чертову заразу. Ц На нее взгляну
ли мутные, совершенно больные глаза. Ц Достаточно того, что вы уже подвер
глись этой опасности.
Ц О, не беспокойтесь, я ведь говорила, что только что перенесла грипп.
Ц И что вы делали? Как лечились?
Ц Мне повезло. Я разболелась, когда доехала до родителей, так что меня ле
чила и баловала мама.
Ц Моя мать Ц диабетик, ей и так нелегко, поэтому это исключено. Лучше уж я
один как-нибудь справлюсь...
Синтия взяла свою сумку.
Ц Я оставлю вам таблетки. Принимайте по три штуки сразу и пейте больше со
ков. Хорошо, что сегодня пятница, успеете прийти в себя к началу следующей
недели. А если не станет лучше, позвоните врачу.
Ц Надеюсь, что доживу до понедельника, Ц мрачно буркнул Реджиналд, чувс
твуя все ускоряющуюся барабанную дробь в голове.
Ц Мистер Кормакс... Ц робко начала Синтия. Ц Да?
Ц Мне очень жаль.
Он внимательно посмотрел на нее налитыми кровью глазами.
Ц Чего именно: того, что я заболел, или что застукал вас?
Она вызывающе вскинула голову.
Ц И то, и другое. Пожалуйста, примите приготовленное кофе в качестве комп
енсации за доставленные неудобства.
С этими словами она исчезла.

Направляясь к автобусной остановке, Синтия думала не о предстоящем вече
ре, а о Реджиналде Кормаксе, одном из ее работодателей. Она часто представ
ляла себе его, приходя в этот большой, старый, удивительно удобный особня
к, Ц вот бы ей жить в таком доме! Каждую неделю Синтия находила на кухонно
м столе чек, выписанный крупным, размашистым почерком, Ц оплата за ее раб
оту. Но теперь, когда столкнулась с ним лицом к лицу при не самых благоприя
тных для него обстоятельствах, была просто потрясена.
Мистер Кормакс оказался вовсе не тем чопорным, лысым стариком адвокатом
, которого она воображала. Напротив, довольно молодой, лет тридцати с небо
льшим, высокий шатен. Интересно, какие у него глаза? Ей-то довелось увидет
ь красные, болезненные. Бедняга ужасно выглядел. Как тяжело ему придется
бороться с болезнью одному, в большом пустом доме, когда некому даже прин
ести воды, чтобы запить таблетки... В таком состоянии дойти до кухни Ц цел
ая проблема. Почему же она не подумала сразу и не отнесла воды ему в спальн
ю? Конечно, это не входит в ее обязанности, но есть ведь и элементарное чув
ство взаимовыручки в трудных ситуациях.
Синтия вспомнила расположение комнат в доме и завистливо вздохнула: под
умать только, столько места, и все одному! Какой контраст с ее двумя комнат
ками на втором этаже, которые она арендует у друга детства своего двоюро
дного брата. И ей еще повезло, что и это удалось снять за такие смешные ден
ьги. Оук-Парк Ц ближайший пригород Чикаго, и совсем рядом с домом-музеем
Хемингуэя.
Старый двухэтажный дом, рассчитанный на большую семью, опустел, когда Кр
истофер Миллер расстался со своей женой. Та забрала двух их мальчишек-бл
изнецов и уехала в Аврору, а Крис, томясь от тоски по семье и одиночества, р
ешил сдать верхний этаж. И теперь преподаватель химии Чикагского универ
ситета делил дом с Синтией Стэджерфорд и Грегором Торком Ц молодым, но п
одающим надежды художником...

Только она подошла к двери, как навстречу ей вылетели двое маленьких мал
ьчуганов Ц Тед и Нед, семилетние сыновья хозяина дома, проводящие каник
улы в доме отца. С горящими от возбуждения глазами, они ждали ее за дверью.

Ц Извини, Синтия, но мне так и не удалось убедить их, что тебе захочется пе
реодеться или попить чаю. Ц Крис виновато улыбнулся. Ц Но ты же сама пооб
ещала им этот поход в кино...
Ц Ничего, я только на секунду поднимусь к себе, сменю куртку и положу маш
инку, Ц ответила Синтия и была вознаграждена восторженными детскими кр
иками.
Провожая их к машине и подавая Синтии ключи, Крис сказал:
Ц Я закажу пиццу к вашему возвращению. А вы, ребята, ведите себя хорошо и п
остарайтесь уговорить ее поужинать с нами.
Спустя четыре часа переполненные впечатлениями и совершенно обессилев
шие мисс Стэджерфорд и молодые Миллеры вернулись домой к обещанной пицц
е. Синтия не только получила возможность поужинать в теплой семейной атм
осфере, что было удивительно приятно, но и уступила мольбам Теда и Неда пр
овести вечер в их компании.
Ц Спасибо, Синди, ты просто спасла мне жизнь, Ц сказал Крис; провожая ее к
лестнице на второй этаж, когда близнецам пришла пора ложиться спать.
Синтия хихикнула.
Ц Ты не первый, кто сказал мне сегодня эти слова.
Крис потребовал подробностей и был немало позабавлен ее рассказом о том
, как она попалась с поличным со своей пишущей машинкой.
Ц Мне правда жаль, что близнецы так мешают тебе. Надо было с самого начал
а не позволять им вторгаться в твои комнаты, Ц с раскаянием произнес Кри
с. Ц А в качестве трубки мира предлагаю стаканчик бренди в моей гостиной,
только попозже, когда дети уснут.
Она весело улыбнулась в ответ.
Ц Спасибо, Крис. С удовольствием.
В тишине своей комнаты Синтия обессиленно рухнула в кресло. Конечно, пох
од в кино с близнецами был сплошным удовольствием, да и вечер, проведенны
й с ними и их отцом, оказался приятным, но все это произошло после целого р
абочего дня, почти двух часов за пишущей машинкой и неожиданной встречи
с Реджиналдом Кормаксом. Она перенервничала, поскольку он имел полное мо
ральное право тут же уволить ее, что равнялось бы почти катастрофе при ее
финансовом положении. Ее спасло только его плохое самочувствие.
Но ничего, отныне пребывание в доме мистера Кормакса будет строго ограни
чено ее обязанностями по приготовлению обедов и ужинов три раза в неделю
, причем в часы отсутствия хозяина. Синтия нахмурилась, вспомнив о его сос
тоянии. Он казался таким больным, что она покидала его с тяжелым сердцем. Ч
то, если подумать, полная ерунда. Если бы близнецы не приехали на каникулы
, если бы ей не пришлось задержаться на пару часов после работы, чтобы немн
ого попечатать, то она так никогда бы и не встретила мистера Кормакса и не
узнала о его болезни.
Синтия приняла горячую ванну, вернувшую ей жизненные силы и энергию, при
вела себя в порядок и спустилась вниз, искренне благодарная Крису за при
глашение выпить. Как ни стыдно было признаваться в этом, но перспектива п
ровести вечер пятницы в одиночестве пугала Синтию. К ее искренней радост
и, в гостиной кроме радушного хозяина она нашла еще и Грегора, своего сосе
да, и его подружку Линнет.
Ц Синди, привет, дорогая, садись со мной. Наверное, совсем выдохлась? Ц ра
достно приветствовала ее Линнет. Ц Крис сказал, что ты развлекала сегод
ня близнецов.
Ц Да, и наслаждалась каждой минутой. Сначала «Бургер Кинг», потом «Баски
н Роббинс», затем кино. Я думала, они ужинать не станут, но куда там! Ну а как
ты, Грегор, поправился? Ц повернулась Синтия к своему приятелю и чмокнул
а его в щеку.
Тот довольно кивнул и улыбнулся.
Ц Линнет целует меня лучше.
Крис покачал головой, подавая Синтии бокал.
Ц Счастливчик! Имеет персональную сиделку и медсестру в одном лице.
Ц Ничего, Ц вставила Линнет, Ц мои медицинские услуги стоят недешево. Э
то ему обойдется в хороший ужин в самом дорогом ресторане. Ц И она нежно у
щипнула возлюбленного за щеку.
Ц Ладно, ладно, не грози.
Слушая вполуха любовную перепалку молодой пары, Синтия ощутила укол сов
ести, вспомнив больного Реджиналда Кормакса, который лежал сейчас в свое
м огромном доме один-одинешенек.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16