А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Я все-таки советую вам обоим поскорее вернуться, – крикнула она со злобным торжеством. – Уж Валдис разберется с вами за такое безобразное поведение!
Только после этого она бросилась прочь и вскоре исчезла среди пальм, окружающих террасу.
– Наверное, нам и впрямь стоит вернуться к гостям, – сказала Эмбер встревоженно. – Я не хочу новых неприятностей.
– В тот самый миг, как я увидел тебя, моя пенорожденная, я почувствовал, что у тебя хватает неприятностей, – негромко произнес Арманд, скользнув кончиком пальца по ее щеке.
Он привлек ее к себе и крепко обнял, породив в ней тоже нетерпеливое, почти жадное чувство ожидания.
– Нам нужно поскорее вернуться! – взмолилась Эмбер, чувствуя нарастающую дрожь, которую приняла за нервную. – Я не могу всего тебе объяснить, но, поверь, мне уже пришлось столкнуться с суровостью брата. Я хочу покинуть Мексику как можно скорее. Все эти проблемы убивают меня, и, боюсь, в этот вечер их станет еще больше…
– Я хочу быть твоим другом, – перебил Арманд, нахмурив брови. – Ты можешь рассказать мне все. Я пойму. Неужели Валдис способен поднять на тебя руку? Признайся, это так?
– Нет, что ты! И потом, я не хочу обременять тебя своими проблемами. Ты и без того много сделал для меня.
– Теперь мы вместе, а вместе люди могут справиться с чем угодно.
В следующее мгновение, без колебания или малейшего предупреждения, его губы прижались к ее губам. Вначале поцелуй был нежным, легким, потом все более требовательным и жадным. Горячий язык вошел в рот, прошелся вдоль языка Эмбер, и она начала дрожать, потрясенная до глубины души.
Опомнившись, она начала вырываться, и удивленный Арманд сразу же ее отпустил. Она отпрянула, часто дыша приоткрытыми, яркими после поцелуя губами.
– Зачем ты это сделал? Это… это было совсем не нужно… – сказала она первое, что пришло в голову. – Мы едва знаем друг друга!..
– Я знаю тебя достаточно, чтобы считать самой очаровательной, самой обольстительной, самой красивой женщиной в целом свете. Я даже не знал, что бывают такие, как ты, Эмбер, – неожиданно он лукаво ей подмигнул и добавил: – Еще я знаю, что тебе нравится, очень нравится, когда тебя целуют.
Эмбер стояла перед ним с пылающими щеками, не зная, что возразить на это. Когда раздался быстро приближающийся звук шагов, она повернулась в ту сторону, чувствуя облегчение. Однако оно сменилось тревогой и почти страхом, когда оказалось, что это Валдис направляется в их сторону. У него был разъяренный вид. За ним бежала Маретта.
– Мендоса! – взревел Валдис во всю мощь легких. – Что ты себе позволяешь! Как ты посмел выманить мою сестру сюда, подальше от гостей? Что за бесстыдное, непристойное поведение!
Оказавшись совсем рядом, он остановился в угрожающей позе, расставив ноги и уперев руки в бока. Арманд, сложенный куда менее внушительно, не выказал никакого страха.
– А что, собственно говоря, мы сделали дурного? – спросил он спокойно, с намеренным видом оскорбленного достоинства. – И почему ты решил, что я «выманил» сюда Эмбер?
– Постыдись, Арманд! – вмешалась Маретта, снова теряя от ярости самообладание. – Твое воспитание должно было подсказать, как следует вести себя. Что до этой девчонки, то слово «воспитание» ей, конечно, не знакомо, и потому…
– Нет уж, постой! – перебила Эмбер, которая была теперь не только встревожена, но и возмущена. – Что ты можешь знать о том, какое воспитание я получила? Не смей оскорблять меня! Я встретила Арманда совершенно случайно. Он спас мне жизнь.
– Замолчите все! – крикнул Валдис.
– Нет, я не замолчу! – ответила Эмбер, тоже повышая голос: никто никогда не говорил с ней так, никто не оскорблял память бабушки, вырастившей и воспитавшей ее. – Мы не сделали ничего предосудительного, и ваши домыслы я нахожу оскорбительными!
– Вижу, Эмбер, тебя так и тянет испытывать мое терпение, – прорычал Валдис, обнажая зубы в волчьем оскале. – Может быть, ты соизволишь вспомнить, что этот вечер я даю в твою честь. А чем ты платишь за это? Тем, что навлекаешь позор на мой дом? Иди в свою комнату и оставайся там, пока я не разберусь с Армандом.
– Я не капризный ребенок, которого отсылают в свою комнату за каждую проделку! Почему ты все время командуешь мной, Валдис? Кто ты такой, чтобы помыкать всеми и каждым? И я не уйду, пока не объясню, как все было на самом деле. Я уже сказала, что Арманд спас мне жизнь. Я вышла немного прогуляться, отдохнуть от шума и случайно забрела на одно из пастбищ. Если бы Арманд не оказался поблизости, меня сейчас не было бы в живых. Он отвлек быка, и это позволило мне убежать.
– Не странно ли, что ты так вовремя оказался под рукой? – иронически усмехнулся Валдис.
– Ничего странного в этом нет. Надеюсь, сосед, ты не забыл, что к востоку до границы твоих земель можно добраться за несколько минут? А дальше уже моя территория, где я могу гулять, когда захочу.
– Хм… – буркнул Валдис. Было видно, что он старается совладать со вспышкой злобы, вызванной напоминанием о вожделенных землях Мендоса. – Значит, она забрела на одно из пастбищ… хм… а ты, значит, устроил корриду с одним из моих племенных быков. Интересно знать, с каким именно.
– Это был Чико, – широко улыбнулся Арманд. – Он был неплох, очень неплох. С возрастом он зреет, как хорошее вино.
– А ты с возрастом становишься все нахальнее! – не выдержал Валдис. – Что касается тебя, Эмбер, то заруби себе на носу: здесь в одиночку не прогуливаются, особенно по ночам. Бог знает, с какой опасностью ты могла столкнуться. На этот раз ты только поставила меня в неловкое положение…
Он вдруг умолк на полуслове, словно опасаясь сказать лишнее, потом перевел дыхание. Руки его странно шевельнулись, словно он собирался закрыть ими лицо, но в последний момент удержался. По очереди оглядев Арманда и Эмбер, он принужденно улыбнулся и сказал устало:
– Ладно, будем считать инцидент исчерпанным. А теперь пойдемте к гостям. Многие из них еще не успели познакомиться с Эмбер, хотя явились на асиенду именно за этим. Кроме того, Маретта ждет не дождется того, чтобы потанцевать с тобой, Арманд. Надеюсь, с этой минуты вечер войдет в более приятную колею.
Маретта бросилась к Арманду и вцепилась в его локоть жестом собственницы. Ему ничего не оставалось, как вежливо поклониться Эмбер и позволить вести себя к освещенной террасе.
Валдис, в свою очередь, предложил руку Эмбер, но та не приняла ее. Тогда он взял ее за руку и положил себе на локоть, крепко прижав. Заметив сдвинутые брови Эмбер, он усмехнулся.
– Сейчас мы выйдем к гостям и будем веселиться, как и все остальные. Так-то вот, моя маленькая сестричка. Ты будешь со мной весь остаток вечера, и каждый гость мужского пола будет умирать от зависти.
– Я бы предпочла поскорее подняться к себе в комнату, Валдис. Надеюсь, ты понимаешь, что я чувствую себя измученной после такого испытания.
Не поддаваясь на уговоры остаться, Эмбер отняла руку, подобрала юбки и поспешила к дому, дав широкий круг, чтобы ее не заметили с террасы. Она прошла через боковой вход и со всей поспешностью поднялась по лестнице. Не то чтобы она опасалась, что Валдис последует за ней, но меньше всего хотела, чтобы кто-нибудь остановил ее по дороге. Единственно, о чем она мечтала сейчас, было уединение. Заперевшись в своей комнате, она вздохнула с облегчением. Она спрашивала себя, сколько еще времени придется ей пробыть в этом доме. Валдис ухитрился совершенно отравить ей пребывание в Мексике, да и Маретта была немногим лучше. Если бы только существовал какой-нибудь способ вернуть деньги и бежать…
И вдруг в эти рассуждения вторглись воспоминания о минутах, проведенных наедине с Армандом. Эмбер вспомнила поцелуй и ощущения, которые при этом проснулись в ней. Даже в неярком свете луны можно было заметить, как привлекателен ее новый знакомый, но когда они оказались поблизости от террасы и на лицо его упал отсвет многочисленных фонарей, стало ясно, что он потрясающе красив. Однако это открытие посеяло сомнения в сердце Эмбер. Неужели такой человек мог находить ее желанной? Что, если он, известный матадор и, весьма вероятно, любимец женщин, просто решил пополнить свою коллекцию разбитых женских сердец? Что, если для него это было очередным коротким приключением?
Эмбер пожала плечами. Почему это так беспокоит ее? Разве она не намерена покинуть Мексику? Так какая разница, как именно относится к ней Арманд Мендоса?
Долита уже разложила на откинутом покрывале атласный вечерний халат. Эмбер переоделась, с удовольствием ощутив на плечах прикосновение дорогой ткани, и вышла на балкон, настежь раскрыв двери. Воздух был свеж, а ночь оставалась по-южному великолепной.
– Моя пенорожденная! Значит, ты все-таки существуешь. А мне уже начало казаться, что это был просто сон!
Эмбер перегнулась через перила и увидела Арманда, который стоял чуть поодаль, положив руку на ствол дерева. При виде ее лица, белеющего в лунном свете, он засмеялся, охваченный неожиданной радостью.
– Этот вечер, который Валдис затеял в твою честь, без твоего присутствия просто невыносим. Я отговорился тем, что завтра мне выходить на арену, и ускользнул пораньше. Я не знал, где искать тебя, но надеялся, что сердце подскажет. Хотелось еще раз посмотреть на тебя, прежде чем усну. Кстати, Маретта не знает, что я ушел. Она думает, что я отправился за стаканом сангрии для нее. Ну и долго же ей придется ждать своего прохладительного напитка!
– Тебе нравится рисковать как на арене, так и в личной жизни, – с мягким упреком заметила Эмбер. – Смотри, Арманд, сердить Маретту опасно. Кто знает, на что она способна в ярости…
– Да уж, я бы предпочел сразиться с быком, чем с твоей сводной сестрицей, – ответил Арманд с беспечным видом. – Все-таки меньше риска.
Оба засмеялись, не столько шутке, сколько просто от сознания радости бытия. Потом взгляды их встретились, и смех затих.
– Так ты будешь завтра на корриде? – спросил Арманд после продолжительного молчания. – Пожалуйста, приходи!
– Приду, но только потому, что ты просишь меня об этом.
– Ага! – воскликнул Арманд, весьма довольный услышанным. – Неужели ты сделаешь все, о чем я попрошу? Тогда мое будущее прекрасно!
– Я только хотела сказать… ох, Арманд, ты заставляешь меня краснеть!
Не говоря больше ни слова, он послал ей воздушный поцелуй и растворился в густой тени деревьев.
Эмбер вернулась в комнату и прикрыла двери, оставив только узкую щелку. Она чувствовала себя счастливой, впервые за очень, очень долгое время. Может быть, думала она, эта история не имеет будущего. Но раз уж не представляется возможным в ближайшее время покинуть Мексику, то что плохого в том, чтобы испытать здесь немного счастья?
Глава 5
Горячий ветер ленивыми порывами налетал со стороны гор Сьерра де ла Мадера. На лбу и висках непрерывно выступала и тут же высыхала неприятная испарина. Казалось, этот невозможный жар исходит от толпы, собравшейся вокруг арены.
Несмотря на то что ложа для почетных гостей была расположена даже несколько выше верхнего яруса, Эмбер ни на минуту не могла опустить веер. Запястье ныло от постоянного движения, и она вяло размышляла о том, как было бы славно, если бы с севера налетел снежный буран.
Рядом с ней прямо, как кол, восседал Валдис, окидывая остальных зрителей презрительным взглядом монарха, явившегося посмотреть на забавы простолюдинов.
По другую руку от него сидела Маретта. Эмбер не могла удержаться, чтобы время от времени не бросить на сводную сестру вороватый взгляд. Маретта выглядела почти красивой с этим нетерпеливым блеском в глазах и раскрасневшимися щеками. Она явно предвкушала грядущее зрелище. Эмбер было решительно непонятно, как можно находить удовольствие в убийстве, пусть даже животного.
Неожиданно на ее руку легла широкая ладонь Валдиса. С приглушенным восклицанием Эмбер отшатнулась.
– Ты похожа на маленькую испуганную птичку, прелесть моя, – заметил Валдис со смешком. – И совершенно напрасно. Бояться тут нечего, а если что-то будет не ясно, я охотно разъясню.
– Мне ничуть не интересны подробности. Я жалею, что согласилась пойти. Это было ни к чему…
– Очень даже к чему, – перебил он, бросив на Эмбер укоризненный взгляд. – Иначе и быть не могло. Всем показалось бы странным, что женщина из семьи Алезпарито избегает боя быков. Ложа, которую мы занимаем, – президентская. В течение многих лет президент посылает нам приглашение на каждый бой быков. Сидя в его ложе, мы как бы представляем его самого. Это большая честь, и обязаны мы ею славному имени моего отца.
Эмбер заметила, что Маретта смотрит на брата с нетерпеливым видом. Словно ощутив этот взгляд, Валдис повернулся и кивнул. Маретта выпрямилась с достоинством поистине королевским, подняла над головой белоснежный кружевной платок – и уронила его. Порхая в неподвижном воздухе, он медленно опустился на арену, и толпа разразилась криками восторга.
– Это был сигнал к началу парада, – объяснил Валдис, снова поворачиваясь к Эмбер. – Видишь ли, каждая коррида открывается парадом. Обычно сигнал к его началу подавала Аллегра, но на этот раз я счел за лучшее оставить ее дома, – после этих слов лицо его заметно помрачнело. – Уж эта Аллегра! Такое ощущение, что ее старческое слабоумие растет день ото дня. Скоро ее невозможно будет вывести на люди из страха, что она выставит всех нас в нелепом свете.
Эмбер открыла рот, чтобы горячо запротестовать, но сообразила, что этим вряд ли поможет мачехе. Она промолчала, хотя у нее не было не малейшего сомнения, что Валдис держит Аллегру под замком, чтобы исключить всякую возможность ее контакта с падчерицей.
Раздался пронзительный звук фанфар, перекрывший гомон толпы. Валдис снова наклонился к Эмбер, на этот раз так близко, что она вынуждена была отодвинуться.
– Видишь двух всадников, которые только что выехали из-под сдвоенной арки? – спросил он, явно возбужденный. – Они возглавляют процессию, которая предшествует выходу матадоров на арену.
Не очень прислушиваясь к его объяснениям, Эмбер уловила только слово «матадоры» и начала пристальнее разглядывать тех, кто один за другим появлялся на арене. Музыка, чем-то похожая на военный марш, волновала лошадей и заставляла их пританцовывать. Шум стоял оглушительный, повсюду люди вскакивали, размахивая руками и выкрикивая приветствия. Когда матадоры, каждый верхом на чистокровном жеребце, выехали из-под арок, толпа пришла в полное неистовство. Герои дня и впрямь были великолепны в своих костюмах, расшитых золотой и серебряной нитью. У каждого через плечо была небрежно переброшена парадная пелерина.
В составе процессии были также бандерильеро и пикадоры в костюмах подобного покроя, но без золотой вышивки. Пикадоры приветствовали зрителей, приподнимая широкополые шляпы с низкой тульей и пером. Эмбер заметила блеск металла и как раз собиралась задать вопрос, когда Валдис снова пустился в объяснения.
– Посмотри-ка на пикадоров. Видишь пластины, начинающиеся пониже бриджей? Сейчас всадники обращены к нам правой стороной, и можно видеть, что броня идет от самых лодыжек. Она заканчивается под бриджами, на уровне бедра. На левой ноге она немного короче, только до колена. Она сделана из стали толщиной в восьмую часть дюйма! Скоро ты поймешь, как важна эта мера предосторожности. Кстати, бриджи у пикадоров не из ткани, а из прочной кожи, а ботинки толстые и высокие, до середины икры.
Процессия прошла почти полный круг, и таким образом матадоры поравнялись с президентской ложей. Зрители отреагировали на это новым взрывом приветственных криков, от которых у Эмбер заложило уши. Выстроившись в ряд, матадоры обнажили головы и поклонились. Когда Арманд выпрямился, его взгляд встретился со взглядом Эмбер, и у той сильно забилось сердце. Она почувствовала, что его сияющая улыбка предназначена ей одной. Краем глаза она уловила возмущенный взгляд Маретты, но не позволила настроению дать крен. Какое дело ей до Маретты? Арманд был добр к ней, и после пережитого горя, после долгого беспросветного уныния она не могла не испытывать к нему горячей благодарности.
Эмбер с жадностью разглядывала своего нового друга. Он держался очень прямо и гордо и был великолепен в роскошном костюме матадора. Под бриджами из богато расшитого атласа выделялись хорошо развитые мышцы. Кружевная рубаха ручного плетения, белая как снег, кораллового цвета чулки из плотного шелка и мягкие черные туфли без каблука – все было с иголочки. Шляпа матадора – не менее экзотическая деталь туалета, чем все остальные, – была выполнена в виде мозаичного узора из меленьких шестиугольников черного шелка, вручную нашитых на основу из прочной и тяжелой бычьей кожи. Когда Арманд приподнял ее в знак приветствия, стало заметно, что его волосы, длинные, прямые и расчесанные до блеска, заплетены в косичку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41