Только в последнее мгновение он ухитрился поймать цветок. Оживление и улыбка исчезли с его лица, сменившись недовольством.
– Он поймал цветок! – громко воскликнула Маретта.
– Да уймешься ты или нет? – зарычал Валдис и как можно больнее ткнул сестру локтем в бок.
Эмбер почувствовала, что у нее голова идет кругом. В этой стране было так много обычаев, о которых она не имела ни малейшего понятия! Диего заметил ее замешательство, наклонился и шепотом сказал, скривив губы:
– Бедняжка Маретта! Всем и каждому известно, что Арманд Мендоса ни капельки не любит ее и вовсе не намерен сдержать обещание, когда-то данное его отцом. Но она упорствует, тем самым выставляя себя на посмешище. Вот и сейчас: она бросила цветок в знак своей любви и, хотя Арманд поймал его только для того, чтобы не быть исцарапанным шипами, притворяется, что он сделал это из взаимного чувства к ней!
В это время Маретта повернулась к Эмбер с торжествующим видом. Пришлось отвернуться, чтобы не выдать себя насмешливой улыбкой.
Парад участников корриды закончился, песок на арене заровняли, и вскоре первый бык выскочил на арену. Зрители встретили его появление криками радостного предвкушения. Животное показалось Эмбер огромным, могучим и пугающе злобным.
– Как вы думаете, этот бык опаснее остальных? – спросила она Диего, чувствуя внезапно пронзивший ее страх.
Диего снисходительно потрепал ее по руке – жест, весьма раздражавший Эмбер.
– В принципе каждый бык опасен для матадора. Арманд Мендоса достаточно опытен, чтобы разобраться в повадке этого быка. Наверняка он сейчас наблюдает за ним.
Все участники первого этапа корриды собрались группой поблизости от загона. Эмбер поискала взглядом Арманда и заметила, что тот стоит, небрежно облокотившись о перила ограждения. Он был весь внимание, но она вскоре сообразила, что смотрит он совсем не на быка. Его взгляд был прикован к президентской ложе, и смотрел он на нее, Эмбер. Когда стоявший рядом обратился к нему, он кивнул, не глядя, и ненадолго скрылся из виду. Вернулся он уже не в широкополой шляпе, а в montera, которую приподнял в знак приветствия. Зрители тотчас отозвались одобрительными криками. Сразу вслед за этим Арманд с гордым, почти напыщенным видом пошел вокруг арены, раскланиваясь во все стороны.
Когда наконец он оказался напротив быка, Эмбер затаила дыхание. Ее зрение вдруг невероятно обострилось, и она ясно видела профиль Арманда, его глаза, устремленные на животное.
– Почему он так рано вышел на арену? – не выдержала она, до боли стискивая руки на коленях. – Я думала, сначала всегда выходят пикадоры и бандерильеро. Разве быка не нужно сначала ослабить ударами пик и бандерильями?
– Так оно и будет, – заверил Диего благодушно. – Сейчас Арманд всего лишь показывает искусство управляться с плащом.
Тем временем бык сделал свой первый бросок на кусок алой ткани. В этот момент плащ был растянут Армандом перед самой мордой разъяренного животного, и он изящно повел им вправо, заставив быка броситься вслед за воображаемым врагом. Зрители выразили одобрение криками. Раз за разом яркая ткань скользила все ближе от тела матадора, раз за разом все ближе оказывались острые рога. Внезапно, как раз в тот момент, когда бык устремился вперед живым снарядом, Арманд сделал необычайно эффектное движение плащом, отчего тот завился в яркую спираль. Животное, на секунду дезориентированное, остановилось на полном ходу.
В благоговейном ужасе Эмбер следила за тем, как Арманд пренебрежительно повернулся спиной, словно его нимало не пугали угрожающе опущенные к земле рога. Он попросту пошел прочь, как живое воплощение власти человека над животным. Толпа пришла в полное неистовство.
– Это самый храбрый в мире, непревзойденный матадор! – завопила Маретта, не обращая внимания на то, что Валдис рвет и мечет.
– Нет.
Все сидящие в ложе повернулись, чтобы бросить изумленный взгляд на Аллегру, которая в этот момент впервые с начала корриды выказала некоторую заинтересованность происходящим (Эмбер подумалось, что ее мачеха лишь сейчас сообразила, где находится). Аллегра смотрела на арену, и ее глаза, обычно пустые, так и горели.
– Нет! – повторила она с большей силой. – Непревзойденным матадором был твой отец, Маретта!
– Ну да, конечно… я знаю, – медленно произнесла та, явно ошеломленная таким проявлением воли обычно бессловесной матери. – Я только хотела сказать, что Арманд – самый храбрый в мире матадор… сегодня.
– Сеньора Алезпарито, по-моему, права, – зашептал Диего на ухо Эмбер. – Когда-то мне приходилось бывать на корридах, где выступал Гуэло Алезпарито. Это был человек величайшего мужества. Я видел и его смерть. Он был буквально искромсан на части и истек кровью раньше, чем его отбили у быка.
– Не сомневаюсь, что вы нашли это зрелище волнующим! – резко высказалась Эмбер, содрогнувшись всем телом.
Она не обратила внимания на возмущенный взгляд Валдиса и вернулась к созерцанию происходящего на арене. Бог знает почему, на нее вдруг навалилась ужасающая тяжесть – предчувствие надвигающейся беды. Она не знала, откуда взялось это чувство, и попыталась отогнать его, напомнив себе, что через несколько часов станет наконец свободной.
Глава 13
Эмбер заставила себя вернуться к происходящему на арене. Если она намерена была строить свою будущую жизнь с Армандом, она должна была научиться без содрогания смотреть корриду, но пока это не очень-то получалось. Однако Арманд ожидал от нее этого, и потому стоило приложить усилия. Эмбер знала, что никогда не полюбит бой быков, но надеялась, что со временем сможет хотя бы выносить его.
Приняв решение, она почувствовала себя лучше. В конце концов одно положительное следствие жизни в Мексике все-таки было: она постепенно становилась взрослой, рассудительной женщиной.
Тем временем быком занялись пикадоры. Замелькали пики, лошади то двигались вперед, то уходили в сторону, избегая рогов.
– Первую рану всегда наносит младший пикадор, – объяснил Диего. – Вот он готовится к выпаду… ага, видите? Благодаря этому удару шейная мышца рассечена, и бык уже не может вскинуть рога так высоко, как обычно. Однако что это? Выносят дополнительные пики? Хм… это означает, что животное попалось не из легких. Этот бык будет посильнее многих других.
Валдис оглушительно захлопал в ладоши над ухом у Эмбер. Та повернулась к своему спутнику за объяснением.
– Ваш брат чувствует законную гордость скотовода, которому удалось вывести особенно крупный и могучий экземпляр, – торопливо объяснил Диего, не отводя от арены горящего взгляда. – Смотрите, что он делает рогами, этот чертенок! Сеньор Алезпарито вправе гордиться!
Еще одна лошадь жалобно заржала, когда рог проехался по ее боку, оставив глубокую рану, окрасившуюся кровью. Эмбер отвернулась.
– Значит, этот бык все-таки особенно опасен?
Диего ответил не сразу, поскольку в это время на арене вновь появился Арманд. Наконец он вспомнил про заданный вопрос и повернулся к Эмбер:
– Сеньор Мендоса намерен стать звездой сезона, потому и выбрал самого свирепого быка. Сейчас вы увидите, как исключительно умело он владеет плащом. Должен признаться, я не помню матадора, который достиг бы таких вершин в этом искусстве. Это мнение разделяет вся столица.
Эмбер не могла не признать справедливости этих слов, зачарованно следя за действиями Арманда. Вот он развернул плащ перед мордой быка, а когда животное пронеслось мимо, сделал изящный жест рукой, отчего яркая ткань на секунду обвилась вокруг его тела. Движение было точным и одновременно плавным, в нем угадывалась поэзия, непередаваемая легкость подлинного мастерства. Еще один быстрый жест – и бык, несущийся назад стремительным галопом, снова замер на полушаге.
– Ole! Ole! – неистовствовала толпа.
– Они без ума от него! – заметил Диего, небрежно кивая на ярусы трибун, над которыми колыхался лес поднятых рук.
Арманд снова отвернулся от быка и направился к подручному, который передал ему еще одно, более короткое, чем шпага, оружие, дважды обернутое куском красной ткани, – мулету. Переложив оба оружия в левую руку, Арманд правой снял с головы montera и церемонным шагом прошествовал в самую дальнюю часть арены. Тем самым он, по словам Диего, просил у собравшихся разрешения на убийство быка, что являлось непременной частью зрелища. Нечего и говорить, что разрешение было милостиво (и более чем охотно) даровано ему. Однако вместо того чтобы сразу же вернуться к быку, Арманд направился в сторону президентской ложи. На этот раз Эмбер понимала, что происходит, и затрепетала.
Он остановился напротив ложи и некоторое время смотрел снизу вверх сияющими, полными любви глазами. Потом со счастливой улыбкой он бросил montera, которая, как уже было однажды, точно приземлилась на колени к Эмбер. Все зрители, как один, вскочили на ноги, чтобы получше рассмотреть ту, которой их любимец посвятил первого быка в этой корриде.
Валдис и Маретта застыли, как два каменных изваяния, не в силах стереть с лица гримасы гнева. Диего пожал плечами, хотя чувствовалось, что и он не в восторге от откровенного изъявления чувств, которое позволил себе Арманд.
– Ну-с, сеньорита, и как вы поступите? Намерены вы подтвердить посвящение? Матадор ждет знака. Сейчас ваша очередь. Или примите посвящение как выражение его любви, или верните montera.
Эмбер смутилась, не зная, как ей поступить. Решение надо было принимать быстро. А почему бы и нет, подумала она с вызовом. Еще утром она заметила в букете на туалетном столике поразительно красивую розу и прикрепила ее к корсажу платья. Теперь она торопливо отколола ее и поднялась. На миг прижав цветок к губам, она бросила его Арманду. На этот раз тот недвусмысленно протянул руку задолго до того, как роза оказалась в пределах досягаемости.
– Gracias! – воскликнул он и низко поклонился, прижимая цветок к груди.
Он и теперь не сразу направился к животному, которое, к непреходящему удивлению Эмбер, оставалось на месте, хотя и продолжало свирепо рыть песок обоими копытами попеременно. Как и подобает матадору в подобной ситуации, Арманд довольно долго смотрел на предмет своего обожания. Наконец он любовно украсил розой ворот своей куртки и отвернулся от президентской ложи.
Все это время Валдис и Маретта оставались со злобными лицами в позе каменных идолов. Эмбер трепетала при мысли о том, какой смелый поступок совершила. Диего, который ничего не принимал близко к сердцу, быстро вернулся к роли гида и привлек ее внимание к тому, как Арманд держит оружие. Тот стоял, вытянувшись в струнку и вскинув руки с зажатой в них мулетой, опущенное острие которой было направлено в лоб быку.
– Взгляните, как он держит оружие, – не без волнения объяснял Диего. – Правая рука сжимает рукоятку, левая лежит поверх нее. Это намного более опасная хватка, чем если бы мулета была в левой руке. Заметьте, на данном этапе матадор совершенно не прибегает к помощи шпаги!
Эмбер всей душой желала, чтобы у нее хватило сил зажмуриться и не открывать глаз, пока все не будет кончено. Однако веки не желали опускаться, и оставалось только смотреть на происходящее. Диего еще что-то говорил, но его голос все больше напоминал размеренное гудение шмеля, парящего над цветком.
Неожиданный крик, вырвавшийся разом из множества глоток, заставил Эмбер вскочить с места.
– Боже мой, что он делает! – с неподдельным удивлением воскликнул Диего, при этом чисто автоматически хватая ее за локоть, чтобы поддержать. – Это слишком опасно, слишком рискованно! Это все равно, что подставиться под рога… матадоры всеми силами избегают такого подхода…
Дальнейшие его слова заглушил глубокий единодушный вздох, прокатившийся по рядам и быстро перешедший в оглушительный вопль. Эмбер до тех пор не понимала, что происходит, пока бык не метнулся вперед, и тело Арманда в ярком костюме не взлетело вверх так легко, словно было невесомым.
Диего что-то говорил, пытаясь усадить ее, но она отбросила его руку и начала шаг за шагом отступать к выходу из ложи, медленно качая головой в безмолвном «нет». Все окружающее начало расплываться перед глазами Эмбер, и она усилием воли подавила дурноту. Сейчас не время падать в обморок, с тупой болью в душе думала она, Арманд не одобрил бы этого.
– Арманд!
– Madre de Dios! Madre de Dios! – визгливо донеслось откуда-то снизу, заглушая ее выкрик. – Бык подхватил его прямо на рога!
Почему-то Эмбер не могла отвести взгляда от арены. К счастью, происходящее было скрыто от нее мельканием малиновых пелерин, так как все второстепенные участники корриды разом выскочили из укрытия и теперь старались отвлечь обезумевшее животное.
– Сядьте! Сядьте же! – повторял Диего, переводя взгляд с застывшей как статуя Эмбер на Аллегру, которая сползла на пол и скорчилась там, едва слышно постанывая. – Арманду окажут всяческую помощь… нужно успокоиться и вести себя достойно.
– Я должна быть рядом с ним, – говорила Эмбер, не слыша собственного голоса. – Сеньор де ла Приерда, отведите меня к нему.
– Ты совсем потеряла стыд, подлая тварь! – крикнула Маретта. – Я тысячу раз видела Арманда на арене, и никогда он не вел себя так нелепо и безрассудно, как сегодня, – словно новичок, едва начавший выступать! Он думал не о поединке, а о тебе! Что, добилась своего, puta!
Эмбер не ответила, устремив на нее неподвижный взгляд расширенных глаз. Неужели это правда, крутилось в ее затуманенном сознании, неужели Арманд пострадал из-за нее?
– Отведите меня к нему, – это было все, что она могла произнести, – отведите меня к нему…
По периметру парапета уже выстроился персонал – рослые молодые люди в униформах образовали кордон, чтобы удержать зрителей, лезущих через головы друг друга, чтобы увидеть поверженного любимца. Они пропустили на арену только двух подручных с носилками. Суматоха стояла такая, что Эмбер нетрудно было ускользнуть от Диего и Валдиса. Она спустилась по лестнице, с неожиданной силой растолкала собравшуюся толпу и устремилась к двери, за которой скрылись носилки с телом Арманда. Зрители толпой спешили к зданию, и ей пришлось снова работать локтями, чтобы пробиться к входу. С обеих сторон от тяжелой двери стояло по дюжему молодцу с каменными физиономиями. Нечего было и думать миновать их. Не давая оттеснить себя от двери, Эмбер стала ждать, пока та откроется.
Прошло не так уж много времени, и на пороге появился человек в белом халате, весь низ которого был забрызган кровью. У Эмбер потемнело в глазах, ее затошнило. Сквозь туман в глазах она едва поняла, как человек в белом что-то приказал охране.
– Постойте! – окликнула она, видя, что он собирается вернуться в здание. – Мне необходимо повидать сеньора Мендосу. Я уверена, что он спрашивал обо мне… прошу вас, сеньор!
– Ваше имя? – резким, недобрым голосом спросил доктор и бесцеремонно оглядел ее прищуренными глазами.
– Эмбер Форест, – пролепетала она. – Поймите, мне очень нужно его видеть! Мы с сеньором Мендосой… близкие друзья. Он посвятил этого быка мне.
Выпалив последнюю фразу, она почувствовала себя нелепо. К тому же это звучало святотатством. Однако доктор кивнул.
– Да-да, сеньорита, он действительно повторил ваше имя несколько раз. Вы можете войти. – Он больно схватил Эмбер повыше локтя и буквально поволок за собой. – Не вздумайте биться в истерике и волновать его, лучше сделайте все возможное, чтобы облегчить его последние минуты. Остальное, увы, уже не в человеческих силах.
Комната, в которой они оказались, поразила Эмбер своей неприглядностью: побелка на стенах потрескалась и отваливалась кусками на утрамбованную землю, которая заменяла здесь пол. В углу стоял простой деревянный стол, на нем лежали инструменты и груда окровавленных тряпок. Под единственным высоко расположенным окном, на кушетке, лежал Арманд, до самого подбородка укрытый простыней, по которой расползлось громадное бурое пятно. Возле него, склонившись, стоял, по-видимому, еще один врач. При появлении Эмбер он выпрямился, оглядев ее с откровенным недовольством.
– Это та самая женщина, которую он все время зовет, – объяснил доктор, который позволил ей войти.
Второй неохотно кивнул и отошел в противоположный угол комнаты, вытирая о тряпку окровавленные руки.
У Эмбер подкашивались ноги. Она приблизилась к кушетке на цыпочках. Комната внезапно стала еще более тесной и темной и почти совершенно лишенной воздуха. Борясь с удушьем, Эмбер наклонилась над неподвижным телом. Лицо Арманда было бледным до синевы, сухие потрескавшиеся губы приоткрылись, обнажив белую линию зубов. Это напомнило ей зловещий оскал черепа, и она не сразу нашла в себе силы коснуться окровавленной руки, высовывающейся из-под простыни. Казалось, слова так и не смогут сорваться с внезапно онемевших губ.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
– Он поймал цветок! – громко воскликнула Маретта.
– Да уймешься ты или нет? – зарычал Валдис и как можно больнее ткнул сестру локтем в бок.
Эмбер почувствовала, что у нее голова идет кругом. В этой стране было так много обычаев, о которых она не имела ни малейшего понятия! Диего заметил ее замешательство, наклонился и шепотом сказал, скривив губы:
– Бедняжка Маретта! Всем и каждому известно, что Арманд Мендоса ни капельки не любит ее и вовсе не намерен сдержать обещание, когда-то данное его отцом. Но она упорствует, тем самым выставляя себя на посмешище. Вот и сейчас: она бросила цветок в знак своей любви и, хотя Арманд поймал его только для того, чтобы не быть исцарапанным шипами, притворяется, что он сделал это из взаимного чувства к ней!
В это время Маретта повернулась к Эмбер с торжествующим видом. Пришлось отвернуться, чтобы не выдать себя насмешливой улыбкой.
Парад участников корриды закончился, песок на арене заровняли, и вскоре первый бык выскочил на арену. Зрители встретили его появление криками радостного предвкушения. Животное показалось Эмбер огромным, могучим и пугающе злобным.
– Как вы думаете, этот бык опаснее остальных? – спросила она Диего, чувствуя внезапно пронзивший ее страх.
Диего снисходительно потрепал ее по руке – жест, весьма раздражавший Эмбер.
– В принципе каждый бык опасен для матадора. Арманд Мендоса достаточно опытен, чтобы разобраться в повадке этого быка. Наверняка он сейчас наблюдает за ним.
Все участники первого этапа корриды собрались группой поблизости от загона. Эмбер поискала взглядом Арманда и заметила, что тот стоит, небрежно облокотившись о перила ограждения. Он был весь внимание, но она вскоре сообразила, что смотрит он совсем не на быка. Его взгляд был прикован к президентской ложе, и смотрел он на нее, Эмбер. Когда стоявший рядом обратился к нему, он кивнул, не глядя, и ненадолго скрылся из виду. Вернулся он уже не в широкополой шляпе, а в montera, которую приподнял в знак приветствия. Зрители тотчас отозвались одобрительными криками. Сразу вслед за этим Арманд с гордым, почти напыщенным видом пошел вокруг арены, раскланиваясь во все стороны.
Когда наконец он оказался напротив быка, Эмбер затаила дыхание. Ее зрение вдруг невероятно обострилось, и она ясно видела профиль Арманда, его глаза, устремленные на животное.
– Почему он так рано вышел на арену? – не выдержала она, до боли стискивая руки на коленях. – Я думала, сначала всегда выходят пикадоры и бандерильеро. Разве быка не нужно сначала ослабить ударами пик и бандерильями?
– Так оно и будет, – заверил Диего благодушно. – Сейчас Арманд всего лишь показывает искусство управляться с плащом.
Тем временем бык сделал свой первый бросок на кусок алой ткани. В этот момент плащ был растянут Армандом перед самой мордой разъяренного животного, и он изящно повел им вправо, заставив быка броситься вслед за воображаемым врагом. Зрители выразили одобрение криками. Раз за разом яркая ткань скользила все ближе от тела матадора, раз за разом все ближе оказывались острые рога. Внезапно, как раз в тот момент, когда бык устремился вперед живым снарядом, Арманд сделал необычайно эффектное движение плащом, отчего тот завился в яркую спираль. Животное, на секунду дезориентированное, остановилось на полном ходу.
В благоговейном ужасе Эмбер следила за тем, как Арманд пренебрежительно повернулся спиной, словно его нимало не пугали угрожающе опущенные к земле рога. Он попросту пошел прочь, как живое воплощение власти человека над животным. Толпа пришла в полное неистовство.
– Это самый храбрый в мире, непревзойденный матадор! – завопила Маретта, не обращая внимания на то, что Валдис рвет и мечет.
– Нет.
Все сидящие в ложе повернулись, чтобы бросить изумленный взгляд на Аллегру, которая в этот момент впервые с начала корриды выказала некоторую заинтересованность происходящим (Эмбер подумалось, что ее мачеха лишь сейчас сообразила, где находится). Аллегра смотрела на арену, и ее глаза, обычно пустые, так и горели.
– Нет! – повторила она с большей силой. – Непревзойденным матадором был твой отец, Маретта!
– Ну да, конечно… я знаю, – медленно произнесла та, явно ошеломленная таким проявлением воли обычно бессловесной матери. – Я только хотела сказать, что Арманд – самый храбрый в мире матадор… сегодня.
– Сеньора Алезпарито, по-моему, права, – зашептал Диего на ухо Эмбер. – Когда-то мне приходилось бывать на корридах, где выступал Гуэло Алезпарито. Это был человек величайшего мужества. Я видел и его смерть. Он был буквально искромсан на части и истек кровью раньше, чем его отбили у быка.
– Не сомневаюсь, что вы нашли это зрелище волнующим! – резко высказалась Эмбер, содрогнувшись всем телом.
Она не обратила внимания на возмущенный взгляд Валдиса и вернулась к созерцанию происходящего на арене. Бог знает почему, на нее вдруг навалилась ужасающая тяжесть – предчувствие надвигающейся беды. Она не знала, откуда взялось это чувство, и попыталась отогнать его, напомнив себе, что через несколько часов станет наконец свободной.
Глава 13
Эмбер заставила себя вернуться к происходящему на арене. Если она намерена была строить свою будущую жизнь с Армандом, она должна была научиться без содрогания смотреть корриду, но пока это не очень-то получалось. Однако Арманд ожидал от нее этого, и потому стоило приложить усилия. Эмбер знала, что никогда не полюбит бой быков, но надеялась, что со временем сможет хотя бы выносить его.
Приняв решение, она почувствовала себя лучше. В конце концов одно положительное следствие жизни в Мексике все-таки было: она постепенно становилась взрослой, рассудительной женщиной.
Тем временем быком занялись пикадоры. Замелькали пики, лошади то двигались вперед, то уходили в сторону, избегая рогов.
– Первую рану всегда наносит младший пикадор, – объяснил Диего. – Вот он готовится к выпаду… ага, видите? Благодаря этому удару шейная мышца рассечена, и бык уже не может вскинуть рога так высоко, как обычно. Однако что это? Выносят дополнительные пики? Хм… это означает, что животное попалось не из легких. Этот бык будет посильнее многих других.
Валдис оглушительно захлопал в ладоши над ухом у Эмбер. Та повернулась к своему спутнику за объяснением.
– Ваш брат чувствует законную гордость скотовода, которому удалось вывести особенно крупный и могучий экземпляр, – торопливо объяснил Диего, не отводя от арены горящего взгляда. – Смотрите, что он делает рогами, этот чертенок! Сеньор Алезпарито вправе гордиться!
Еще одна лошадь жалобно заржала, когда рог проехался по ее боку, оставив глубокую рану, окрасившуюся кровью. Эмбер отвернулась.
– Значит, этот бык все-таки особенно опасен?
Диего ответил не сразу, поскольку в это время на арене вновь появился Арманд. Наконец он вспомнил про заданный вопрос и повернулся к Эмбер:
– Сеньор Мендоса намерен стать звездой сезона, потому и выбрал самого свирепого быка. Сейчас вы увидите, как исключительно умело он владеет плащом. Должен признаться, я не помню матадора, который достиг бы таких вершин в этом искусстве. Это мнение разделяет вся столица.
Эмбер не могла не признать справедливости этих слов, зачарованно следя за действиями Арманда. Вот он развернул плащ перед мордой быка, а когда животное пронеслось мимо, сделал изящный жест рукой, отчего яркая ткань на секунду обвилась вокруг его тела. Движение было точным и одновременно плавным, в нем угадывалась поэзия, непередаваемая легкость подлинного мастерства. Еще один быстрый жест – и бык, несущийся назад стремительным галопом, снова замер на полушаге.
– Ole! Ole! – неистовствовала толпа.
– Они без ума от него! – заметил Диего, небрежно кивая на ярусы трибун, над которыми колыхался лес поднятых рук.
Арманд снова отвернулся от быка и направился к подручному, который передал ему еще одно, более короткое, чем шпага, оружие, дважды обернутое куском красной ткани, – мулету. Переложив оба оружия в левую руку, Арманд правой снял с головы montera и церемонным шагом прошествовал в самую дальнюю часть арены. Тем самым он, по словам Диего, просил у собравшихся разрешения на убийство быка, что являлось непременной частью зрелища. Нечего и говорить, что разрешение было милостиво (и более чем охотно) даровано ему. Однако вместо того чтобы сразу же вернуться к быку, Арманд направился в сторону президентской ложи. На этот раз Эмбер понимала, что происходит, и затрепетала.
Он остановился напротив ложи и некоторое время смотрел снизу вверх сияющими, полными любви глазами. Потом со счастливой улыбкой он бросил montera, которая, как уже было однажды, точно приземлилась на колени к Эмбер. Все зрители, как один, вскочили на ноги, чтобы получше рассмотреть ту, которой их любимец посвятил первого быка в этой корриде.
Валдис и Маретта застыли, как два каменных изваяния, не в силах стереть с лица гримасы гнева. Диего пожал плечами, хотя чувствовалось, что и он не в восторге от откровенного изъявления чувств, которое позволил себе Арманд.
– Ну-с, сеньорита, и как вы поступите? Намерены вы подтвердить посвящение? Матадор ждет знака. Сейчас ваша очередь. Или примите посвящение как выражение его любви, или верните montera.
Эмбер смутилась, не зная, как ей поступить. Решение надо было принимать быстро. А почему бы и нет, подумала она с вызовом. Еще утром она заметила в букете на туалетном столике поразительно красивую розу и прикрепила ее к корсажу платья. Теперь она торопливо отколола ее и поднялась. На миг прижав цветок к губам, она бросила его Арманду. На этот раз тот недвусмысленно протянул руку задолго до того, как роза оказалась в пределах досягаемости.
– Gracias! – воскликнул он и низко поклонился, прижимая цветок к груди.
Он и теперь не сразу направился к животному, которое, к непреходящему удивлению Эмбер, оставалось на месте, хотя и продолжало свирепо рыть песок обоими копытами попеременно. Как и подобает матадору в подобной ситуации, Арманд довольно долго смотрел на предмет своего обожания. Наконец он любовно украсил розой ворот своей куртки и отвернулся от президентской ложи.
Все это время Валдис и Маретта оставались со злобными лицами в позе каменных идолов. Эмбер трепетала при мысли о том, какой смелый поступок совершила. Диего, который ничего не принимал близко к сердцу, быстро вернулся к роли гида и привлек ее внимание к тому, как Арманд держит оружие. Тот стоял, вытянувшись в струнку и вскинув руки с зажатой в них мулетой, опущенное острие которой было направлено в лоб быку.
– Взгляните, как он держит оружие, – не без волнения объяснял Диего. – Правая рука сжимает рукоятку, левая лежит поверх нее. Это намного более опасная хватка, чем если бы мулета была в левой руке. Заметьте, на данном этапе матадор совершенно не прибегает к помощи шпаги!
Эмбер всей душой желала, чтобы у нее хватило сил зажмуриться и не открывать глаз, пока все не будет кончено. Однако веки не желали опускаться, и оставалось только смотреть на происходящее. Диего еще что-то говорил, но его голос все больше напоминал размеренное гудение шмеля, парящего над цветком.
Неожиданный крик, вырвавшийся разом из множества глоток, заставил Эмбер вскочить с места.
– Боже мой, что он делает! – с неподдельным удивлением воскликнул Диего, при этом чисто автоматически хватая ее за локоть, чтобы поддержать. – Это слишком опасно, слишком рискованно! Это все равно, что подставиться под рога… матадоры всеми силами избегают такого подхода…
Дальнейшие его слова заглушил глубокий единодушный вздох, прокатившийся по рядам и быстро перешедший в оглушительный вопль. Эмбер до тех пор не понимала, что происходит, пока бык не метнулся вперед, и тело Арманда в ярком костюме не взлетело вверх так легко, словно было невесомым.
Диего что-то говорил, пытаясь усадить ее, но она отбросила его руку и начала шаг за шагом отступать к выходу из ложи, медленно качая головой в безмолвном «нет». Все окружающее начало расплываться перед глазами Эмбер, и она усилием воли подавила дурноту. Сейчас не время падать в обморок, с тупой болью в душе думала она, Арманд не одобрил бы этого.
– Арманд!
– Madre de Dios! Madre de Dios! – визгливо донеслось откуда-то снизу, заглушая ее выкрик. – Бык подхватил его прямо на рога!
Почему-то Эмбер не могла отвести взгляда от арены. К счастью, происходящее было скрыто от нее мельканием малиновых пелерин, так как все второстепенные участники корриды разом выскочили из укрытия и теперь старались отвлечь обезумевшее животное.
– Сядьте! Сядьте же! – повторял Диего, переводя взгляд с застывшей как статуя Эмбер на Аллегру, которая сползла на пол и скорчилась там, едва слышно постанывая. – Арманду окажут всяческую помощь… нужно успокоиться и вести себя достойно.
– Я должна быть рядом с ним, – говорила Эмбер, не слыша собственного голоса. – Сеньор де ла Приерда, отведите меня к нему.
– Ты совсем потеряла стыд, подлая тварь! – крикнула Маретта. – Я тысячу раз видела Арманда на арене, и никогда он не вел себя так нелепо и безрассудно, как сегодня, – словно новичок, едва начавший выступать! Он думал не о поединке, а о тебе! Что, добилась своего, puta!
Эмбер не ответила, устремив на нее неподвижный взгляд расширенных глаз. Неужели это правда, крутилось в ее затуманенном сознании, неужели Арманд пострадал из-за нее?
– Отведите меня к нему, – это было все, что она могла произнести, – отведите меня к нему…
По периметру парапета уже выстроился персонал – рослые молодые люди в униформах образовали кордон, чтобы удержать зрителей, лезущих через головы друг друга, чтобы увидеть поверженного любимца. Они пропустили на арену только двух подручных с носилками. Суматоха стояла такая, что Эмбер нетрудно было ускользнуть от Диего и Валдиса. Она спустилась по лестнице, с неожиданной силой растолкала собравшуюся толпу и устремилась к двери, за которой скрылись носилки с телом Арманда. Зрители толпой спешили к зданию, и ей пришлось снова работать локтями, чтобы пробиться к входу. С обеих сторон от тяжелой двери стояло по дюжему молодцу с каменными физиономиями. Нечего было и думать миновать их. Не давая оттеснить себя от двери, Эмбер стала ждать, пока та откроется.
Прошло не так уж много времени, и на пороге появился человек в белом халате, весь низ которого был забрызган кровью. У Эмбер потемнело в глазах, ее затошнило. Сквозь туман в глазах она едва поняла, как человек в белом что-то приказал охране.
– Постойте! – окликнула она, видя, что он собирается вернуться в здание. – Мне необходимо повидать сеньора Мендосу. Я уверена, что он спрашивал обо мне… прошу вас, сеньор!
– Ваше имя? – резким, недобрым голосом спросил доктор и бесцеремонно оглядел ее прищуренными глазами.
– Эмбер Форест, – пролепетала она. – Поймите, мне очень нужно его видеть! Мы с сеньором Мендосой… близкие друзья. Он посвятил этого быка мне.
Выпалив последнюю фразу, она почувствовала себя нелепо. К тому же это звучало святотатством. Однако доктор кивнул.
– Да-да, сеньорита, он действительно повторил ваше имя несколько раз. Вы можете войти. – Он больно схватил Эмбер повыше локтя и буквально поволок за собой. – Не вздумайте биться в истерике и волновать его, лучше сделайте все возможное, чтобы облегчить его последние минуты. Остальное, увы, уже не в человеческих силах.
Комната, в которой они оказались, поразила Эмбер своей неприглядностью: побелка на стенах потрескалась и отваливалась кусками на утрамбованную землю, которая заменяла здесь пол. В углу стоял простой деревянный стол, на нем лежали инструменты и груда окровавленных тряпок. Под единственным высоко расположенным окном, на кушетке, лежал Арманд, до самого подбородка укрытый простыней, по которой расползлось громадное бурое пятно. Возле него, склонившись, стоял, по-видимому, еще один врач. При появлении Эмбер он выпрямился, оглядев ее с откровенным недовольством.
– Это та самая женщина, которую он все время зовет, – объяснил доктор, который позволил ей войти.
Второй неохотно кивнул и отошел в противоположный угол комнаты, вытирая о тряпку окровавленные руки.
У Эмбер подкашивались ноги. Она приблизилась к кушетке на цыпочках. Комната внезапно стала еще более тесной и темной и почти совершенно лишенной воздуха. Борясь с удушьем, Эмбер наклонилась над неподвижным телом. Лицо Арманда было бледным до синевы, сухие потрескавшиеся губы приоткрылись, обнажив белую линию зубов. Это напомнило ей зловещий оскал черепа, и она не сразу нашла в себе силы коснуться окровавленной руки, высовывающейся из-под простыни. Казалось, слова так и не смогут сорваться с внезапно онемевших губ.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41