А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Мое мнение в счет не идет. Ну, а я устал беспокоиться, к чему приведет твое очередное безрассудство. Я сделал все, чтобы выполнить слово, данное Арманду, остается только силой тащить тебя в Штаты, а это не по вкусу ни мне, ни тебе. Женское упрямство – худшее из зол, Эмбер. Для тебя не существует ни здравого смысла, ни доводов против того, что ты задумала. Что ж, поезжай, спроси судьбу, от чьей руки тебе уготована смерть на мексиканской земле: от руки Валдиса или какого-нибудь индейца кора – а я умываю руки.
– Ты умыл их еще тогда, когда в самый первый раз отказался помочь мне, – отпарировала Эмбер. – Может быть, ты думаешь, что смерть уготована мне уже потому, что я не заручилась твоей помощью? Это совсем не обязательно, Корд. Желаю тебе удачи в твоей новой жизни.
Он ничего не ответил на ее пылкую тираду, и несколько минут длилась напряженная тишина.
– Я вижу, нам не суждено найти общий язык, – сказала она голосом, хриплым от усилий сдержать слезы.
Снова молчание в ответ. Отвернувшись, она пошла вниз по склону, в чащу кустарника.
Корд проследил ее не совсем верный шаг, пока она не скрылась из виду, потом поднес к губам бутылку, которую держал в руке. Он думал о том, что судьба свела его с прекрасной, но самой невыносимой в мире женщиной. Может быть, Эмбер права, думал он, делая глоток за глотком, может быть, им не суждено найти общий язык.
Когда наступила ночь и пришло время располагаться ко сну, Эмбер устроилась поближе к огню, невзирая на то что Корд отнес одеяло почти к самому выходу. Пуэтас и Долита сделали вид, что у огня слишком жарко и удалились вглубь пещеры, под прикрытие густой тени. Вскоре оттуда донеслись хихиканье, шепот и возня. Эмбер притворилась, что ничего не замечает.
Корд долгое время лежал, прислушиваясь к шороху ветра в кустарнике и ночным звукам, которыми изобиловало ущелье. Когда ему показалось, что прошло достаточно много времени, он встал и тихо собрался. Уже держась за стремя оседланной лошади, он помедлил, решая, попрощаться ли с Эмбер, но пожал плечами и вскочил в седло. Тронув лошадь шагом, он мысленно грубо выругал себя за то, что нарушил данное когда-то обещание не связываться больше с женщинами всерьез.
Он ни разу не оглянулся.
Глава 25
Эмбер сидела на каменистой земле, по очереди разглядывая индейских детей, образовавших полукольцо перед ней. Стояла весна, и ветки тополя, под которым они собрались, были покрыты салатового цвета листочками, развернувшимися несколько дней назад.
Дети собрались вокруг вовсе не потому, что она занимала их играми или сказками. Они не понимали даже по-испански, не то что по-английски. Однако по мере того как шли дни, они все чаще оказывались поблизости от Эмбер. То, что она посвящает все свое время попыткам сблизиться с маленьким Армандом, воспринималось в деревне сначала с открытым неодобрением, потом – как чудачество белой женщины. Дети усвоили отношение взрослых и, вероятно, считали Эмбер эксцентричной и потому интересной.
В тот далекий день, когда трое проснулись и не нашли ни Корда, ни его лошади, Пуэтас предложил догнать его и еще раз поговорить с ним. Эмбер безжизненным голосом отклонила его предложение. Мексиканец посмотрел на нее странным взглядом, но от уговоров воздержался. Втроем они проделали путь до деревни, причем Пуэтас и Долита старались не приставать к Эмбер с разговорами.
Снова увидев девушек, да еще в сопровождении незнакомого мексиканца, индейцы заперлись в домах и поначалу отказывались выходить. Наконец дядя Долиты отправился на переговоры и через немалое время вернулся с известием, что гостей согласны терпеть в деревне, если только они будут выполнять свою долю работы. Сошлись на том, что все трое станут работать в полях. Однако, не преминул заметить дядя, им строго-настрого запрещается как бы то ни было вмешиваться в жизнь обитателей деревни.
Необходимость работать не обеспокоила Эмбер. Наоборот, если бы ей пришлось сидеть в четырех стенах, было бы трудно найти возможность общения с мальчиком. Вскоре она узнала, что маленький отщепенец откликается на кличку «malo» (если, конечно, его вообще замечают), что означает «никудышный».
– Вот уж не собираюсь называть его так! – воскликнула она в приступе негодования. – Если хотят, пусть считают это вмешательством в жизнь деревни, только я отныне мальчика буду звать Армандом!
Долита махнула рукой и повернулась спиной, не желая вступать в пререкания, от которых, как она успела уяснить, все равно не будет толку. Однако благородный порыв Эмбер пропал впустую, поскольку мальчик не только не откликался на новое имя, но и вообще не желал иметь с ней никакого дела.
Вот и теперь, хотя все остальные дети сразу собрались, стоило только ей присесть отдохнуть на краю поля, Арманда среди них не было. Эмбер со вздохом отвернулась. Зелень на тополе была еще слишком редкой, чтобы защищать от ярких солнечных лучей, поэтому она заслонила глаза рукой и оглядела поле в поисках Долиты и Пуэтаса, всегда работавших плечом к плечу. Те успели удалиться в сторону, и она поспешила на свою гряду, чтобы не слишком отставать от них. Когда они поравнялись, Долита заговорила встревоженным голосом:
– Я не знала, говорить ли вам об этом прямо сейчас, сеньорита, но все же решила сказать. У вас может не оказаться времени на то, чтобы завоевать доверие Арманда. Вчера на охоте один из индейцев чуть было не наткнулся на человека, который выглядел, как бандит, и занимался тем, что разглядывал деревню из-за скалы. Он был верхом и хотя не видел охотника, но шорох услышал и сразу же галопом пустился прочь. Нам с Пуэтасом кажется, что это был человек Валдиса. Вы ведь понимаете, что это значит? Нам небезопасно здесь оставаться.
Новости не просто встревожили, но испугали Эмбер, однако она постаралась не подать виду.
– Выходит, каждый раз, как в округе будет появляться незнакомец, нам нужно ударяться в бега? В горах немного людей, но все же они встречаются, и я не хочу паниковать без нужды. Я не уеду без мальчика, ну а вы можете ехать, хоть прямо сейчас.
– Может быть, сеньорита, вы думаете, что в случае нападения бандитов индейцы защитят вас? – с иронией осведомился Пуэтас. – Можете на это не рассчитывать. Они не имеют привычки вмешиваться в то, что их не касается… в отличие от белых. Они будут стоять молчаливой толпой и наблюдать за тем, как нас вяжут веревками. Впрочем, меня и вязать не станут, а просто пристрелят за предательство. И все-таки я не поменялся бы местами ни с вами, ни с Долитой. Если вы еще раз попадетесь в руки Валдису, он уж постарается, чтобы вы на коленях умоляли его о смерти.
Эмбер невольно содрогнулась. Но она не собиралась сдаваться, памятуя о том, на какие жертвы пошла, возвратившись за мальчиком.
– И все-таки я не буду спасаться бегством. Почему ты думаешь, что Валдис все еще прячется по ущельям? Я думаю, за такой срок он успел откупиться от властей и сейчас преспокойно живет на своем ранчо. И потом, откуда ему знать, что мы здесь? Для него мы уже давно за границей.
– Валдис не из тех, кто отступается, – возразил мексиканец. – Он желает вас, сеньорита, желает так, как только способен желать женщину человек, чей рассудок помутился, кто ставит перед собой одну-единственную цель и стремится к ней во что бы то ни стало, даже в ущерб себе.
Эмбер мрачно кивнула.
После того как дневная норма работ была выполнена, она разыскала Арманда, который, как всегда, глянул на нее с недоверием затравленного волчонка. Она жестами попросила его помочь собрать топливо для костра, а когда огонь разгорелся, усадила мальчика рядом с собой. С минуту она смотрела на языки пламени, потом перевела взгляд на лицо ребенка. На нем играла бессознательная улыбка – редчайшее явление, которого до сих пор Эмбер не удавалось наблюдать. Она вдруг ощутила такое могучее тяготение, что импульсивно притянула ребенка к себе и крепко обняла. К ее удивлению, он не стал вырываться, и она преисполнилась уверенности, что все у них будет хорошо.
– Видишь эти скалы, Арманд? – заговорила она, не заботясь о том, что ее не понимают. – Там, наверху, на кактусах распускаются очень красивые цветы. Я вижу их, но не могу подняться – склон слишком крут. Ты покажешь мне дорогу туда? Наверху мы могли бы найти место попрохладнее и посидели бы там вместе…
Видимо, жесты, которые она делала, были достаточно красноречивы, потому что мальчик поднялся и потянул Эмбер за руку. Пока они взбирались на скалы, она несколько раз едва не повисла на руках.
– Плохая из меня горная козочка, – пожаловалась она со смехом, и мальчик засмеялся в ответ.
На самом верху над долиной выдавался большой плоский козырек. Эмбер удобно устроилась на нем и жестом указала Арманду место рядом с собой. Он послушно уселся, и она снова обняла его за плечо, с удовольствием чувствуя, что оба они начинают привыкать к этой позе. Так они сидели довольно долгое время, глядя вниз. Кое-кто из индейцев все еще работал на полях, низко склоняясь к посадкам и размеренно помахивая мотыгой. Эмбер не могла не подумать: какое же унылое, однообразное существование ведут эти люди! Возможно, будь это ее дом и ее жизнь, она находила бы это естественным и вполне удовлетворительным, потому что не знала ничего лучше. Почему-то ей вспомнилась бабушка, и Эмбер улыбнулась, спросив себя, что сказала бы чопорная старушка, узнай она кое-какие подробности нынешней жизни внучки.
И тотчас настроение дало крен, потому что мысли естественно перекочевали к Корду. Если бы только он был рядом! Они бы вернулись в Америку втроем и построили совместную жизнь, полную надежд, полную счастья! Но Корд теперь был прошлым, прошлым было все, что они пережили и испытали вместе. Это были болезненные мысли, которые Эмбер, как обычно, постаралась отогнать. Теперь у нее был маленький Арманд. Что ж, женщина может построить новую жизнь и вдвоем с ребенком.
– Как бы ты посмотрел на то, чтобы уехать отсюда? – вдруг спросила она, поворачиваясь к мальчику. – Я хочу забрать тебя из деревни, забрать из Мексики. Ты бы поехал со мной в Америку? Там я найду работу, сниму для нас маленькую квартирку… я буду заботиться о тебе. Я буду любить тебя, Арманд! Никто больше не посмеет тебя обидеть. Я знаю, знаю, ты все еще не доверяешь мне, но ты научишься верить людям, обещаю!
Мальчик молча смотрел на нее громадными темными глазами. Когда она умолкла, он поднял сухую веточку и ткнул кончиком ее в камень.
– Что? Нарисовать тебе все это в картинках? – вне себя от радостного удивления, спросила Эмбер.
Она спустилась с камня туда, где земля была достаточно мягкой для рисования. Она нарисовала деревню в виде нескольких домиков, потом волнистые бороздки полей и фигурки людей на них.
– Сейчас мы здесь, – сказала она, указав на себя и Арманда, а потом обведя жестом долину внизу.
Потом она изобразила дома крупнее, много людей и деревьев – и соединила оба рисунка дорогой с нарисованной на ней стрелкой.
– Мы уедем туда, ты и я. Ты этого хочешь?
Она надеялась на понимание, но не была в нем уверена, поэтому пришла в восторг, когда мальчик серьезно посмотрел на нее и медленно кивнул.
– Ты понял, ты понял! – воскликнула она, присаживаясь на корточки и стискивая ребенка в объятиях. – Теперь я знаю, что ты хочешь уехать со мной. Этого мне довольно!
Арманд неуверенно улыбнулся и робко уткнулся темноволосой головой ей в плечо.
Эмбер почувствовала себя счастливой.
В то же самое время немного дальше к северу и чуть выше, чем она и Арманд, на скалах над деревней расположились двое. Затемно они устроили что-то вроде логова в густых зарослях можжевельника и оттуда наблюдали теперь за жизнью деревни.
Валдис так громко засопел от злости над ухом Герраса, что тот повернулся и спросил:
– Значит, это она? Это американка?
– Мне ли ее не узнать, даже в индейских тряпках! – прошипел Валдис. – Выходит, мне донесли правильно. Но какого черта ей надо в деревне? Я-то думал, она давным-давно сбежала с Хейденом в Штаты… а он как сквозь землю провалился, проклятый gringo… сколько я ни рассылал шпионов, никакого толку. Ладно, значит, крошка Эмбер здесь. Я и тебя порадую, Геррас. Мексиканская puta, которая так пришлась тебе по вкусу, тоже здесь, а с ней и предатель, сукин сын Пуэтас. – Он заметил довольную ухмылку помощника и ответил на нее холодным оскалом, который сходил у него за улыбку. – Интересно получается, Геррас. Меня украшает шрам, оставленный американкой, и тебя тоже пометил американец. Ну прямо-таки война на расовой почве! Только исход ее заранее известен: мы жаждем мести, и мы отомстим.
– Может, застанем ее врасплох, пока она торчит там с мальчишкой?
– Это еще зачем? Я хочу поразвлечься на полную катушку. Мы дождемся, пока в деревне все заснут, а потом уж примемся за дело. Но только не стрелять! Разрешаю тебе один-единственный выстрел – чтобы подранить Пуэтаса. Не вздумай убить его. Я сам, своей рукой перережу ему горло и буду смотреть, как жизнь постепенно вытекает из этой твари вместе с кровью… – Валдис снова перевел хмурый взгляд на Эмбер и ребенка. – Почему она цацкается с этим недоноском? Неужели тот пьянчужка сказал правду, и это на самом деле отродье Мендосы?
– Полукровка? – воскликнул Геррас, не скрывая отвращения. – Почему же американка с ним возится?
– Как это почему? Если мальчишка – сын Арманда, то для нее он представляет особую ценность. Для нее и для нас. Если ей пригрозить, что мы свернем мальчишке шею, она сделает по доброй воле все, чего я от нее ни потребую.
– Ага… – Геррас в задумчивости почесал голову и усмехнулся. – Похоже, удача наконец поворачивается к нам лицом.
Пуэтас прополз с десяток футов на животе, потом поднялся и, пригибаясь, бесшумно начал пробираться через более редкий кустарник. Он был бледен, густая испарина покрывала лоб.
И неудивительно. Он слышал весь разговор от слова до слова.
Глава 26
Когда Эмбер привела мальчика назад в миссию с их долгой вечерней прогулки, дядя Долиты уже нетерпеливо расхаживал по крыльцу. Он схватил с пола убитого кролика и обратился к Эмбер с продолжительной возмущенной тирадой, при этом оживленно жестикулируя. По-испански он говорил с резким местным акцентом, и она мало что извлекла из его речи, кроме того, что нужно приготовить ужин. Чем вызвано возмущение, она не поняла, но предположила, что Долита где-то задержалась со своим приятелем Пуэтасом и пренебрегла обычной домашней работой.
Она спросила себя, как сумеет объяснить, что никогда не свежевала кроликов, но тут Арманд протянул руку и взял зверька. Дядя Долиты умолк и насупился, но не стал возражать. Помощь явно не обрадовала его, но выбора не было, и он ушел в дом, что-то бурча под нос. Мальчик поспешил прочь. Очевидно, ему было не привыкать заниматься подобным делом.
Спустя некоторое время он вернулся, неся отлично освежеванного кролика. Эмбер от души похвалила его и получила в ответ застенчивую улыбку. Следующим шагом в готовке ужина стало изготовление вертела из длинной сочной ветки. Эмбер тем временем разводила огонь в очаге. Не прошло и четверти часа, как сок весело шипел, каплями стекая с тушки, которую Арманд со знанием дела поворачивал над огнем.
Однако удовольствие от достижений мальчика было омрачено для Эмбер явившимся дядей Долиты. Тот потыкал в мясо грубой вилкой, счел его готовым и переложил на глиняное блюдо. Он не только не поблагодарил Арманда, но даже не посмотрел в его сторону, а когда тот потянулся за кроличьей ножкой, шлепнул его по руке и отделил маленький кусочек, сделав короткий жест: хватит с тебя! Эмбер он оставил, конечно, больше, но, в сущности, съел кролика почти в одиночку.
– Неудивительно, что ты такой худенький, – сказала она, когда дядя унес последний кусок мяса старому падре, лежавшему в постели. – Ничего, недолго тебе осталось голодать. Скоро у тебя будет всего в достатке, и хлеба, и мяса.
И она положила перед мальчиком половину того, что было выделено для нее. Арманд, который, казалось, не видел в поведении дяди ничего странного или обидного, рассеянно улыбнулся ей.
Закат в этот вечер был багровым, обещая холодную и ветреную ночь. Жители деревни на этот раз разошлись по домам раньше обычного: стояло время сева, поднялись они еще затемно и работали целый день, а завтра предстояло то же самое.
Эмбер успела привыкнуть к работе в полях, и у нее уже не так сильно ломило спину, но она с удовольствием вытянулась на своем тюфяке. Это было, конечно, не самое удобное ложе, но оно было чистым. Тюфяк был набит толченой сухой хвоей можжевельника и горной сосны, и при каждом движении от него поднимался ощутимый, немного едкий аромат. Комната, выделенная для Эмбер, была на самом деле пристройкой к зданьицу миссии – что-то вроде дощатого шалаша, перед которым для тепла по ночам приходилось разжигать костер. Убедившись, что топлива хватит до рассвета, Эмбер съежилась под тонким тканым одеялом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41