Нервно усмехнувшись, она отве
рнулась от Эйдена, пообещав себе, что не даст ему замерзнуть в остывающей
воде. Скоро придет Чендлер с ее вещами. Она попросит его разбудить хозяин
а и переложить в постель, чтобы он мог нормально выспаться. А до тех пор... Че
м бы ей заняться, чтобы убить время? Дарси успела заметить бумагу и чернил
а на столе и решила, что время можно провести с большей пользой, чем глазет
ь на Эйдена или на пляшущие в камине языки пламени.
Взяв все необходимое, Дарси устроилась на ковре возле мраморного очага и
принялась рисовать.
Какое-то движение разбудило его. Эйден не раз в жизни встречался с опасно
стью, и это приучило его быть начеку даже во сне. Из-под полуопущенных рес
ниц он внимательно осмотрелся по сторонам, а потом медленно повернул гол
ову в ту сторону, откуда послышался разбудивший его шорох. Его взору пред
стало восхитительное зрелище. Дарси, закутанная в льняную простыню, сиде
ла на полу, скрестив ноги. Он видел, как она скрутила свои роскошные локоны
в тугой жгут и принялась закалывать его на макушке с помощью карандаша. О
тблеск пламени освещал ее спину красноватым светом, подчеркивая изгиб е
е тонкой талии и стройных бедер. Когда она поднимала руки вверх, борясь с н
епокорными кудрями, ее высокая грудь под простыней слегка приподнимала
сь. Эйден не ошибался, предполагая, что просторная мальчишеская одежда с
крывает изысканные формы женского тела, но он и предположить не мог, что ф
игура Дарси О'Киф так совершенна. Господь щедро одарил эту женщину красо
той и пылкостью натуры.
Внутренний голос напомнил Эйдену, что джентльмен не должен подглядыват
ь за леди. Впрочем, Дарси не была леди, а поскольку Эйден частенько игнорир
овал увещевания внутреннего голоса, то он продолжал рассматривать Дарс
и, быстро рисующую что-то. Видимо, в этот момент девушка либо закончила ри
сунок, либо решила взяться за другой, во всяком случае, она отложила изрис
ованный листок и положила перед собой чистый. Он не видел, что она рисует,
но перо, водимое ее рукой, легко и уверенно скользило по бумаге. Прошло нес
колько долгих минут, и наконец она посмотрела на него.
Ц Ты мог бы и открыть глаза, Ц заявила Дарси.
Улыбнувшись, Эйден повиновался. Выходит, Дарси знала, что он уже проснулс
я, только как давно она поняла это?
Ц Ага... Вот так, Ц кивнув, произнесла Дарси, опуская перо в чернила и вним
ательно глядя на него.
Эйден нахмурился:
Ц Ты что, меня рисуешь? Ц Почему-то это ему не понравилось.
Ц Представь, что я села к тебе в ванну, Ц усмехнулась Дарси.
Кровь мгновенно вскипела в его жилах.
Ц Иди сюда, Ц позвал он. Ц Я подвинусь.
Ц Я пошутила, Эйден. Просто мне надо было еще раз увидеть твою улыбку, что
бы точно передать ее на бумаге.
Террел вздохнул, ругая себя за то, что всерьез воспринял ее слова. Признат
ься, давненько он не попадал впросак из-за такой ерунды.
Ц Хорошо, на этот раз я тебя прощу, О'Киф, Ц заявил он, искренне считая себ
я образцом джентльменской добродетели, Ц но больше никогда не предлага
й мне того, что давать не собираешься.
Дарси кивнула, но даже не подняла головы от своего рисунка.
Ц Настоящая леди не дразнит мужчин, Дарси, Ц задумчиво промолвила она.
Ц Что? Ц недоумевающе переспросил Террел.
Дарси заморгала, словно только сейчас поняла, что произнесла эту фразу в
слух.
Ц Это одно из наставлений моей мамы, Ц торопливо объяснила она. Ц Леди
не дразнит мужчин. И не смотрит на них.
Эйден ухмыльнулся:
Ц Но ты-то смотришь, не так ли?
Ц Я Ц художница, Ц парировала Дарси. Ц Довольно трудно нарисовать ког
о-нибудь с закрытыми глазами.
Она все еще не поднимала на него взора, да в этом и не было необходимости: Э
йден видел, как зарделись ее щеки. Не удержавшись, он решил поддразнить де
вушку:
Ц И тебе понравилось то, что ты увидела? Дарси откашлялась.
Ц Ты хорошо сложен.
Ц Сколько же ты видела?
Ц Достаточно.
Эйден опустил глаза на мыльную воду.
Ц Сомневаюсь, Ц бросил он и, ухватившись за край ванны, поднялся во весь
рост. Ц Но это легко исправить.
Вскрикнув, Дарси прикрыла глаза руками. Это был столь невинный жест Ц ос
обенно для грубоватой Дарси, промышляющей на улицах воровством, Ц что Т
еррел, не сдержавшись, рассмеялся. Наклонившись, он взял простыню, обмота
л ее вокруг талии и только потом вышел из ванны.
Ц У меня уже вполне пристойный вид, Ц сообщил он, направляясь в спальню.
Ц Можешь смотреть на меня без опаски ранить свою тонкую чувствительнос
ть.
Ц Нет, смотреть я смогу, лишь когда ты полностью оденешься.
Террел снова засмеялся, заметив, что она подсматривает за ним сквозь раз
двинутые пальцы. Дарси с досадой уронила руки, открывая его взору сверка
ющие карие глаза, розовые щеки и озорную улыбку. Эйден почувствовал, как е
го мужское естество шевельнулось под влажной простыней. Едва сдерживая
стон, он отвернулся от нее и зашагал к спальне. Надо найти ей какую-нибудь
одежду, иначе эта простыня долго на ней не продержится.
Едва Террел скрылся в соседней комнате, Дарси с облегчением вздохнула. Г
де, черт возьми, Чендлер? Почему он так задерживается?
Он остановился в тени дверей магазина и стал наблюдать. За эти годы Натан
Чендлер не так уж изменился. Впрочем, он в любом месте узнал бы лакея своег
о брата. А появление на улицах Чарлстауна Чендлера, сопровождающего пово
зку с чемоданами и сундуками, говорило об одном: Эйден наконец-то был здес
ь.
Он улыбнулся. Настало время снова взяться за игру. Он и так уже слишком дол
го не давал о себе знать.
Повернувшись, он нажал на дверную ручку и вошел в магазин. Нежный звон две
рного колокольчика известил о его прибытии. Откуда-то из глубин лавки вы
шла девушка, внимательно оглядывая его. Остановившись в нескольких фута
х от него, она подбоченилась и насмешливо произнесла:
Ц Чего бы вам ни было нужно, вы не получите этого без денег.
Ц За все будет заплачено сполна, Ц .промолвил он, опуская руку в карман.
Увидев нож, она побледнела, а он, удовлетворенно ухмыльнувшись, взялся за
дело.
Глава 9
Как же глупо с его стороны было надеяться на то, что у Дарси будет менее со
блазнительный вид, если она наденет его рубашку! Еще он подумал, что обед в
гостиничном номере поможет ему отвлечься от неподобающих мыслей. И в эт
ом он ошибся. Дарси, сидевшая напротив него, весело болтала о чем-то и с апп
етитом ела, и это было сущей пыткой для Эйдена, потому что вид у нее был обо
льстительный. Не в силах оторвать взор от ее груди, просвечивающей сквоз
ь тонкую ткань, он почти не слышал, о чем она говорила. Вдруг, уловив ее посл
еднее слово, он недоуменно заморгал и переспросил:
Ц Что? Крыса?
Быстро дожевав кусок ветчины, Дарси кивнула, а затем вытерла губы льняно
й салфеткой.
Ц Да. Тимми по прозвищу Крыса. Он живет в проломе стены ниже на верфи. Прич
ем я не преувеличиваю: в его жилище надо вползать на четвереньках.
Эйден отрезал кусок бифштекса, который заказал себе на обед.
Ц Если ты считаешь, что это необходимо, то я готов на все, что может помочь
нам. Вот только никак не возьму в толк, чем мистер Крыса может помочь нам?
Ц Оправдывая свое прозвище, Тимми вечно шарит по темным углам. Он облада
ет удивительной способностью видеть, не будучи замеченным. Если ты хочеш
ь узнать чьи-то секреты, то лучше всего обратиться за помощью к Тимми. Так
он и живет.
Эйден вопросительно приподнял брови, а Дарси быстро добавила:
Ц Люди платят ему за то, чтобы он забыл, что увидел. Ц Подцепив на вилку сл
адкого картофеля, она сказала: Ц Кстати, Мик тоже время от времени обраща
ется к нему за помощью. Учитывая его уникальные способности, можно сказа
ть, что Тимми Ц лучший вор в Чарлстауне.
Ц Вор?
Дарси продолжала есть.
Ц Вообще-то чистым воровством Тимми почти не занимается, но он первым пр
оникает в намеченное место Ц чаще всего в конторы или в жилые дома, ведь и
х тоже можно обворовывать, Ц и там прячется. Когда все уходят или ложатся
спать, а двери запираются, он выбирается из своего укрытия и открывает за
мки для кодлы. За свою помощь он получает пайку от главы Семьи.
«Пайку от главы Семьи?» Ц мелькнуло в голове у Террела. Звучало это отвра
тительно. Эйден внимательно посмотрел на Дарси, спрашивая себя, вызвано
ли ее чудесное настроение хорошей едой или удовольствием, которое она по
лучала, радуясь его неосведомленности в некоторых вещах. Наконец, не выд
ержав, он спросил:
Ц Тебе это нравится, Дарси?
Ц Еда отличная, Ц быстро ответила она. Ц Настоящие деликатесы. Теперь я
понимаю, почему ты решил остаться здесь. Спасибо за то, что приказал прине
сти обед в номер.
Ц Я говорю не о еде, хотя мне по нраву, что ты ешь с таким удовольствием. Бо
льшинство женщин клюют что-то со своих тарелок, как птички. Я спрашиваю, н
равится ли тебе говорить на языке, которого я не понимаю. Ты добиваешься т
ого, чтобы я почувствовал себя полным идиотом?
Дарси понимающе кивнула.
Ц Ой, прости, пожалуйста. Я не хотела, честное слово. Иногда я забываюсь и н
ачинаю говорить на жаргоне, особенно когда речь идет о людях, промышляющ
их на улицах. При маме я обычно сдерживаюсь, а вот в другое время... Ц Она вз
дохнула. Ц Слушай. Кодла Ц это шайка воров, пайка Ц доля наворованного,
а глава Семьи Ц защита, тот человек, который...
Ц Я знаю, в чем состоит его роль, Ц поднимая руку, остановил ее Эйден. Ц Я
не всю жизнь провел в обитых дубом кабинетах.
Ц Я знаю, Ц кивнула Дарси. И пояснила: Ц Видела твои шрамы, когда ты был в
... Ц Ее щеки залились горячим румянцем, пока она подбирала подходящее сло
во. Ц Ну, в общем, ты знаешь когда, Ц наконец нашлась она, взмахивая вилкой
. Ц Шрамы на предплечье и ребрах говорят об ужасных ранениях. Рискнула бы
высказать предположение, что тебя били «розочкой» Ц бутылкой с отбитым
горлышком.
Поразительно! Это чистое, невинное существо, сидящее перед ним, со знание
м дела рассуждало о ранах, полученных разбитой бутылкой! Познания в этой
области можно было приобрести лишь одним путем, но представлять себе Дар
си, участвующую в трактирной драке, было ужасно, хотя... и любопытно. Эйден з
амотал головой, пытаясь избавиться от картины, вставшей перед его внутре
нним взором.
Ц Насчет раны на руке ты почти права, Ц согласился Террел. Ц Ее нанесли
разбитым хрустальным графином. А вот шрам на ребрах остался от тупого ма
чете.
Ц Я видела такие ножи у матросов, Ц кивнула Дарси. Ц Хорошо, что мачете б
ыл тупым, в противном случае он рассек бы тебя пополам.
Эйден вспомнил, с какой скоростью лезвие ножа мелькнуло перед ним в возд
ухе и какова была сила удара.
Ц Да уж, Ц задумчиво молвил он.
Ц Надеюсь, ребята получили сполна за нападение на тебя?
Ц Не совсем. Вообще-то оба раза на меня нападал один и тот же человек, Ц с
ообщил Эйден. Ц Джулс ударил меня по руке разбитым графином, когда ему бы
ло одиннадцать лет. А через четырнадцать месяцев он повторил попытку, то
лько на сей раз вооружившись мачете.
Дарси нахмурилась:
Ц Но несмотря на это, твой отец решил обратиться к врачу, лишь когда он на
пал на учителя? Ты, кажется, сказал мне, что это случилось, когда ему было пя
тнадцать?
Ц Нет, врачи осматривали его и раньше Ц когда Джулс в тринадцать лет нач
ал отрезать кошкам лапы. Но поскольку учитель работал у нас, то отец решил
, что к поступку Джулса надо отнестись серьезнее, а потому отправил его в Е
вропу.
Ц А нападение на тебя, по мнению твоего отца, было менее серьезным, чем из
девательство над кошками?
Эйден лишь пожал плечами в ответ, но Дарси настаивала:
Ц Ему было известно, что Джулс ранил тебя?
Ц Он был весьма наблюдательным человеком, Ц промолвил Террел. Ц Думаю,
он догадался, в чем связь между кровавыми пятнами в комнате, которые слуг
и довольно долго отмывали, и моей явной физической скованностью в течени
е нескольких дней после этого. Скорее всего отец знал, какую роль в этих пр
оисшествиях сыграл Джулс. Впрочем, я могу лишь догадываться об этом, так к
ак мы никогда не обсуждали с ним эти случаи. Ц Увидев, что лицо Дарси удив
ленно вытянулось, Эйден добавил: Ц Мы с отцом... Короче, у нас были странные
отношения.
Ц Не сомневаюсь.
Ц Моя мать умерла при родах. Ц Эта была такая старая история, что она дав
но перестала причинять ему боль. Ц Это был первый шаткий камень в фундам
енте наших отношений.
Ц Видимо, были и другие непрочные камни, Эйден, Ц тихо промолвила она. Ц
Но ни один человек не может совсем отвернуться от своего сына, как бы ни лю
бил он жену, давшую жизнь ребенку и погибшую при этом. Без сомнения, ты нап
оминал ему любимую женщину, которую он потерял при столь трагических обс
тоятельствах. Впрочем, это должно было радовать его Ц хотя бы временами.
Террел медленно жевал мясо, раздумывая о том, как бы перейти к сути. Прогло
тив кусок, он подумал, что, вероятно, правильнее всего будет сказать ей пра
вду. Дарси все равно забросает его вопросами, пока не выяснит все, что захо
чет, так лучше не дожидаться этого.
Ц Мне не хотелось бы разрушать твои романтические иллюзии, Дарси, но дол
жен сказать, что мои родители не слишком-то любили друг друга. Их брак был
заключен по расчету, так как казался выгодным обеим семьям.
Ц Откуда ты это знаешь?
Ц Меня вырастили слуги. Они часто сплетничали, а маленькие мальчики, как
правило, тщательно прислушиваются к тому, что от них пытаются скрыть.
Ц Ну и что? Ц с горечью обронила Дарси. Ц Ты же все равно оставался его сы
ном.
Эйден пожал плечами:
Ц Слуги были иного мнения, и я склонен считать, что они правы.
Ц Мне так жаль, Эйден, Ц прошептала Дарси. Ц Так жаль... Должно быть, это уж
асно Ц расти, не чувствуя любви собственного отца.
Так оно и было, но все уже ушло в прошлое, которое невозможно изменить. А во
т печаль Дарси существовала в настоящем, и Эйдену совсем не нравилось, чт
о его грустное повествование погасило оживленный блеск в ее глазах.
Ц Но все не так уж плохо, Ц с воодушевлением заявил он. Ц На самом деле му
жчине полезно сызмальства научиться заботиться о себе. В таком случае он
ни перед кем не будет в долгу.
Его уловка не удалась: глаза Дарси оставались затуманенными, а выражение
лица Ц печальным.
Ц Не стоит так огорчаться из-за этого, Ц вымолвил Эйден, широко улыбнув
шись. Он решил, что не позволит ей жалеть его. Легче пережить бурный сканда
л, чем чью-то жалость. Ц Ну если, конечно, ты не предложишь мне утешение до
конца дней моих за мое прошлое трагическое одиночество и нелюбовь отца.
Дарси рассмеялась, и ее жизнерадостный смех вмиг рассеял облако печали,
нависшее было над ними.
Ц Да вы нахал, Эйден Террел!
Ц Если учесть, что ты с самого начала знала это... Ц Усмехнувшись, Эйден по
смотрел на ее тарелку. Ц Ты наелась? Если хочешь, я закажу еще.
Ц Спасибо, но, кажется, в меня больше уже не влезет, Ц ответила Дарси, вста
вая из-за стола и собирая тарелки.
Террел наблюдал за тем, как она понесла их к сервировочному столику на ко
лесах, на котором официант привез обед из кухни. Эйден дал ей рубашку, кото
рую она обмотала вокруг талии, соорудив нечто вроде юбки. Он понимал, что д
евушка хотела выглядеть поскромнее, но добилась она противоположного р
езультата, потому что при ходьбе рубашка обтягивала ее ягодицы так же, ка
к мокрые брюки. Он изнывал от желания сжать эти манящие полукружия и все с
прашивал себя, как она поступит, если он сделает это. А потом ему вспомнила
сь оплеуха, которой она наградила его за поцелуй.
Возвращаясь к столу, Дарси заткнула на место выбившийся из «юбки» рукав.
Ц Господи, скорее бы Чендлер вернулся и принес мне одежду! Ц засмеялась
девушка. Ц Признаться, я чувствую себя неловко в этой рубашке. Ц Она быст
ро вынула карандаш из пучка, отчего медные кудри сверкающим шатром упали
на ее обнаженные плечи. Эйден почувствовал, что еще немного Ц и он будет
не в силах бороться с соблазном.
Ц Корично-золотой закат солнца, Ц прошептал он, любуясь ею.
Встав навстречу Дарси, он заглянул ей в глаза. Его взор был полон желания.
Поправив простыню на груди и чувствуя, что ее сердце вот-вот разорвется, Д
арси вздернула подбородок и решительно произнесла:
Ц Я предпочла бы сохранить деловые отношения, Эйден. Думаю, так будет луч
ше для нас обоих и для дела.
Ц Не могу с тобой не согласиться, Ц тихо произнес он, дотрагиваясь до ше
лковистых кудрей.
Ее пробрала дрожь. Дарси отступила назад, пытаясь высвободить волосы из
пальцев Эйдена.
Ц Дела, по моему мнению, так не...
Ц Тебе так многому надо научиться, Ц шепнул он, запуская пальцы глубже в
ее волосы и привлекая ее к себе.
Дарси от волнения не хватало воздуха.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
рнулась от Эйдена, пообещав себе, что не даст ему замерзнуть в остывающей
воде. Скоро придет Чендлер с ее вещами. Она попросит его разбудить хозяин
а и переложить в постель, чтобы он мог нормально выспаться. А до тех пор... Че
м бы ей заняться, чтобы убить время? Дарси успела заметить бумагу и чернил
а на столе и решила, что время можно провести с большей пользой, чем глазет
ь на Эйдена или на пляшущие в камине языки пламени.
Взяв все необходимое, Дарси устроилась на ковре возле мраморного очага и
принялась рисовать.
Какое-то движение разбудило его. Эйден не раз в жизни встречался с опасно
стью, и это приучило его быть начеку даже во сне. Из-под полуопущенных рес
ниц он внимательно осмотрелся по сторонам, а потом медленно повернул гол
ову в ту сторону, откуда послышался разбудивший его шорох. Его взору пред
стало восхитительное зрелище. Дарси, закутанная в льняную простыню, сиде
ла на полу, скрестив ноги. Он видел, как она скрутила свои роскошные локоны
в тугой жгут и принялась закалывать его на макушке с помощью карандаша. О
тблеск пламени освещал ее спину красноватым светом, подчеркивая изгиб е
е тонкой талии и стройных бедер. Когда она поднимала руки вверх, борясь с н
епокорными кудрями, ее высокая грудь под простыней слегка приподнимала
сь. Эйден не ошибался, предполагая, что просторная мальчишеская одежда с
крывает изысканные формы женского тела, но он и предположить не мог, что ф
игура Дарси О'Киф так совершенна. Господь щедро одарил эту женщину красо
той и пылкостью натуры.
Внутренний голос напомнил Эйдену, что джентльмен не должен подглядыват
ь за леди. Впрочем, Дарси не была леди, а поскольку Эйден частенько игнорир
овал увещевания внутреннего голоса, то он продолжал рассматривать Дарс
и, быстро рисующую что-то. Видимо, в этот момент девушка либо закончила ри
сунок, либо решила взяться за другой, во всяком случае, она отложила изрис
ованный листок и положила перед собой чистый. Он не видел, что она рисует,
но перо, водимое ее рукой, легко и уверенно скользило по бумаге. Прошло нес
колько долгих минут, и наконец она посмотрела на него.
Ц Ты мог бы и открыть глаза, Ц заявила Дарси.
Улыбнувшись, Эйден повиновался. Выходит, Дарси знала, что он уже проснулс
я, только как давно она поняла это?
Ц Ага... Вот так, Ц кивнув, произнесла Дарси, опуская перо в чернила и вним
ательно глядя на него.
Эйден нахмурился:
Ц Ты что, меня рисуешь? Ц Почему-то это ему не понравилось.
Ц Представь, что я села к тебе в ванну, Ц усмехнулась Дарси.
Кровь мгновенно вскипела в его жилах.
Ц Иди сюда, Ц позвал он. Ц Я подвинусь.
Ц Я пошутила, Эйден. Просто мне надо было еще раз увидеть твою улыбку, что
бы точно передать ее на бумаге.
Террел вздохнул, ругая себя за то, что всерьез воспринял ее слова. Признат
ься, давненько он не попадал впросак из-за такой ерунды.
Ц Хорошо, на этот раз я тебя прощу, О'Киф, Ц заявил он, искренне считая себ
я образцом джентльменской добродетели, Ц но больше никогда не предлага
й мне того, что давать не собираешься.
Дарси кивнула, но даже не подняла головы от своего рисунка.
Ц Настоящая леди не дразнит мужчин, Дарси, Ц задумчиво промолвила она.
Ц Что? Ц недоумевающе переспросил Террел.
Дарси заморгала, словно только сейчас поняла, что произнесла эту фразу в
слух.
Ц Это одно из наставлений моей мамы, Ц торопливо объяснила она. Ц Леди
не дразнит мужчин. И не смотрит на них.
Эйден ухмыльнулся:
Ц Но ты-то смотришь, не так ли?
Ц Я Ц художница, Ц парировала Дарси. Ц Довольно трудно нарисовать ког
о-нибудь с закрытыми глазами.
Она все еще не поднимала на него взора, да в этом и не было необходимости: Э
йден видел, как зарделись ее щеки. Не удержавшись, он решил поддразнить де
вушку:
Ц И тебе понравилось то, что ты увидела? Дарси откашлялась.
Ц Ты хорошо сложен.
Ц Сколько же ты видела?
Ц Достаточно.
Эйден опустил глаза на мыльную воду.
Ц Сомневаюсь, Ц бросил он и, ухватившись за край ванны, поднялся во весь
рост. Ц Но это легко исправить.
Вскрикнув, Дарси прикрыла глаза руками. Это был столь невинный жест Ц ос
обенно для грубоватой Дарси, промышляющей на улицах воровством, Ц что Т
еррел, не сдержавшись, рассмеялся. Наклонившись, он взял простыню, обмота
л ее вокруг талии и только потом вышел из ванны.
Ц У меня уже вполне пристойный вид, Ц сообщил он, направляясь в спальню.
Ц Можешь смотреть на меня без опаски ранить свою тонкую чувствительнос
ть.
Ц Нет, смотреть я смогу, лишь когда ты полностью оденешься.
Террел снова засмеялся, заметив, что она подсматривает за ним сквозь раз
двинутые пальцы. Дарси с досадой уронила руки, открывая его взору сверка
ющие карие глаза, розовые щеки и озорную улыбку. Эйден почувствовал, как е
го мужское естество шевельнулось под влажной простыней. Едва сдерживая
стон, он отвернулся от нее и зашагал к спальне. Надо найти ей какую-нибудь
одежду, иначе эта простыня долго на ней не продержится.
Едва Террел скрылся в соседней комнате, Дарси с облегчением вздохнула. Г
де, черт возьми, Чендлер? Почему он так задерживается?
Он остановился в тени дверей магазина и стал наблюдать. За эти годы Натан
Чендлер не так уж изменился. Впрочем, он в любом месте узнал бы лакея своег
о брата. А появление на улицах Чарлстауна Чендлера, сопровождающего пово
зку с чемоданами и сундуками, говорило об одном: Эйден наконец-то был здес
ь.
Он улыбнулся. Настало время снова взяться за игру. Он и так уже слишком дол
го не давал о себе знать.
Повернувшись, он нажал на дверную ручку и вошел в магазин. Нежный звон две
рного колокольчика известил о его прибытии. Откуда-то из глубин лавки вы
шла девушка, внимательно оглядывая его. Остановившись в нескольких фута
х от него, она подбоченилась и насмешливо произнесла:
Ц Чего бы вам ни было нужно, вы не получите этого без денег.
Ц За все будет заплачено сполна, Ц .промолвил он, опуская руку в карман.
Увидев нож, она побледнела, а он, удовлетворенно ухмыльнувшись, взялся за
дело.
Глава 9
Как же глупо с его стороны было надеяться на то, что у Дарси будет менее со
блазнительный вид, если она наденет его рубашку! Еще он подумал, что обед в
гостиничном номере поможет ему отвлечься от неподобающих мыслей. И в эт
ом он ошибся. Дарси, сидевшая напротив него, весело болтала о чем-то и с апп
етитом ела, и это было сущей пыткой для Эйдена, потому что вид у нее был обо
льстительный. Не в силах оторвать взор от ее груди, просвечивающей сквоз
ь тонкую ткань, он почти не слышал, о чем она говорила. Вдруг, уловив ее посл
еднее слово, он недоуменно заморгал и переспросил:
Ц Что? Крыса?
Быстро дожевав кусок ветчины, Дарси кивнула, а затем вытерла губы льняно
й салфеткой.
Ц Да. Тимми по прозвищу Крыса. Он живет в проломе стены ниже на верфи. Прич
ем я не преувеличиваю: в его жилище надо вползать на четвереньках.
Эйден отрезал кусок бифштекса, который заказал себе на обед.
Ц Если ты считаешь, что это необходимо, то я готов на все, что может помочь
нам. Вот только никак не возьму в толк, чем мистер Крыса может помочь нам?
Ц Оправдывая свое прозвище, Тимми вечно шарит по темным углам. Он облада
ет удивительной способностью видеть, не будучи замеченным. Если ты хочеш
ь узнать чьи-то секреты, то лучше всего обратиться за помощью к Тимми. Так
он и живет.
Эйден вопросительно приподнял брови, а Дарси быстро добавила:
Ц Люди платят ему за то, чтобы он забыл, что увидел. Ц Подцепив на вилку сл
адкого картофеля, она сказала: Ц Кстати, Мик тоже время от времени обраща
ется к нему за помощью. Учитывая его уникальные способности, можно сказа
ть, что Тимми Ц лучший вор в Чарлстауне.
Ц Вор?
Дарси продолжала есть.
Ц Вообще-то чистым воровством Тимми почти не занимается, но он первым пр
оникает в намеченное место Ц чаще всего в конторы или в жилые дома, ведь и
х тоже можно обворовывать, Ц и там прячется. Когда все уходят или ложатся
спать, а двери запираются, он выбирается из своего укрытия и открывает за
мки для кодлы. За свою помощь он получает пайку от главы Семьи.
«Пайку от главы Семьи?» Ц мелькнуло в голове у Террела. Звучало это отвра
тительно. Эйден внимательно посмотрел на Дарси, спрашивая себя, вызвано
ли ее чудесное настроение хорошей едой или удовольствием, которое она по
лучала, радуясь его неосведомленности в некоторых вещах. Наконец, не выд
ержав, он спросил:
Ц Тебе это нравится, Дарси?
Ц Еда отличная, Ц быстро ответила она. Ц Настоящие деликатесы. Теперь я
понимаю, почему ты решил остаться здесь. Спасибо за то, что приказал прине
сти обед в номер.
Ц Я говорю не о еде, хотя мне по нраву, что ты ешь с таким удовольствием. Бо
льшинство женщин клюют что-то со своих тарелок, как птички. Я спрашиваю, н
равится ли тебе говорить на языке, которого я не понимаю. Ты добиваешься т
ого, чтобы я почувствовал себя полным идиотом?
Дарси понимающе кивнула.
Ц Ой, прости, пожалуйста. Я не хотела, честное слово. Иногда я забываюсь и н
ачинаю говорить на жаргоне, особенно когда речь идет о людях, промышляющ
их на улицах. При маме я обычно сдерживаюсь, а вот в другое время... Ц Она вз
дохнула. Ц Слушай. Кодла Ц это шайка воров, пайка Ц доля наворованного,
а глава Семьи Ц защита, тот человек, который...
Ц Я знаю, в чем состоит его роль, Ц поднимая руку, остановил ее Эйден. Ц Я
не всю жизнь провел в обитых дубом кабинетах.
Ц Я знаю, Ц кивнула Дарси. И пояснила: Ц Видела твои шрамы, когда ты был в
... Ц Ее щеки залились горячим румянцем, пока она подбирала подходящее сло
во. Ц Ну, в общем, ты знаешь когда, Ц наконец нашлась она, взмахивая вилкой
. Ц Шрамы на предплечье и ребрах говорят об ужасных ранениях. Рискнула бы
высказать предположение, что тебя били «розочкой» Ц бутылкой с отбитым
горлышком.
Поразительно! Это чистое, невинное существо, сидящее перед ним, со знание
м дела рассуждало о ранах, полученных разбитой бутылкой! Познания в этой
области можно было приобрести лишь одним путем, но представлять себе Дар
си, участвующую в трактирной драке, было ужасно, хотя... и любопытно. Эйден з
амотал головой, пытаясь избавиться от картины, вставшей перед его внутре
нним взором.
Ц Насчет раны на руке ты почти права, Ц согласился Террел. Ц Ее нанесли
разбитым хрустальным графином. А вот шрам на ребрах остался от тупого ма
чете.
Ц Я видела такие ножи у матросов, Ц кивнула Дарси. Ц Хорошо, что мачете б
ыл тупым, в противном случае он рассек бы тебя пополам.
Эйден вспомнил, с какой скоростью лезвие ножа мелькнуло перед ним в возд
ухе и какова была сила удара.
Ц Да уж, Ц задумчиво молвил он.
Ц Надеюсь, ребята получили сполна за нападение на тебя?
Ц Не совсем. Вообще-то оба раза на меня нападал один и тот же человек, Ц с
ообщил Эйден. Ц Джулс ударил меня по руке разбитым графином, когда ему бы
ло одиннадцать лет. А через четырнадцать месяцев он повторил попытку, то
лько на сей раз вооружившись мачете.
Дарси нахмурилась:
Ц Но несмотря на это, твой отец решил обратиться к врачу, лишь когда он на
пал на учителя? Ты, кажется, сказал мне, что это случилось, когда ему было пя
тнадцать?
Ц Нет, врачи осматривали его и раньше Ц когда Джулс в тринадцать лет нач
ал отрезать кошкам лапы. Но поскольку учитель работал у нас, то отец решил
, что к поступку Джулса надо отнестись серьезнее, а потому отправил его в Е
вропу.
Ц А нападение на тебя, по мнению твоего отца, было менее серьезным, чем из
девательство над кошками?
Эйден лишь пожал плечами в ответ, но Дарси настаивала:
Ц Ему было известно, что Джулс ранил тебя?
Ц Он был весьма наблюдательным человеком, Ц промолвил Террел. Ц Думаю,
он догадался, в чем связь между кровавыми пятнами в комнате, которые слуг
и довольно долго отмывали, и моей явной физической скованностью в течени
е нескольких дней после этого. Скорее всего отец знал, какую роль в этих пр
оисшествиях сыграл Джулс. Впрочем, я могу лишь догадываться об этом, так к
ак мы никогда не обсуждали с ним эти случаи. Ц Увидев, что лицо Дарси удив
ленно вытянулось, Эйден добавил: Ц Мы с отцом... Короче, у нас были странные
отношения.
Ц Не сомневаюсь.
Ц Моя мать умерла при родах. Ц Эта была такая старая история, что она дав
но перестала причинять ему боль. Ц Это был первый шаткий камень в фундам
енте наших отношений.
Ц Видимо, были и другие непрочные камни, Эйден, Ц тихо промолвила она. Ц
Но ни один человек не может совсем отвернуться от своего сына, как бы ни лю
бил он жену, давшую жизнь ребенку и погибшую при этом. Без сомнения, ты нап
оминал ему любимую женщину, которую он потерял при столь трагических обс
тоятельствах. Впрочем, это должно было радовать его Ц хотя бы временами.
Террел медленно жевал мясо, раздумывая о том, как бы перейти к сути. Прогло
тив кусок, он подумал, что, вероятно, правильнее всего будет сказать ей пра
вду. Дарси все равно забросает его вопросами, пока не выяснит все, что захо
чет, так лучше не дожидаться этого.
Ц Мне не хотелось бы разрушать твои романтические иллюзии, Дарси, но дол
жен сказать, что мои родители не слишком-то любили друг друга. Их брак был
заключен по расчету, так как казался выгодным обеим семьям.
Ц Откуда ты это знаешь?
Ц Меня вырастили слуги. Они часто сплетничали, а маленькие мальчики, как
правило, тщательно прислушиваются к тому, что от них пытаются скрыть.
Ц Ну и что? Ц с горечью обронила Дарси. Ц Ты же все равно оставался его сы
ном.
Эйден пожал плечами:
Ц Слуги были иного мнения, и я склонен считать, что они правы.
Ц Мне так жаль, Эйден, Ц прошептала Дарси. Ц Так жаль... Должно быть, это уж
асно Ц расти, не чувствуя любви собственного отца.
Так оно и было, но все уже ушло в прошлое, которое невозможно изменить. А во
т печаль Дарси существовала в настоящем, и Эйдену совсем не нравилось, чт
о его грустное повествование погасило оживленный блеск в ее глазах.
Ц Но все не так уж плохо, Ц с воодушевлением заявил он. Ц На самом деле му
жчине полезно сызмальства научиться заботиться о себе. В таком случае он
ни перед кем не будет в долгу.
Его уловка не удалась: глаза Дарси оставались затуманенными, а выражение
лица Ц печальным.
Ц Не стоит так огорчаться из-за этого, Ц вымолвил Эйден, широко улыбнув
шись. Он решил, что не позволит ей жалеть его. Легче пережить бурный сканда
л, чем чью-то жалость. Ц Ну если, конечно, ты не предложишь мне утешение до
конца дней моих за мое прошлое трагическое одиночество и нелюбовь отца.
Дарси рассмеялась, и ее жизнерадостный смех вмиг рассеял облако печали,
нависшее было над ними.
Ц Да вы нахал, Эйден Террел!
Ц Если учесть, что ты с самого начала знала это... Ц Усмехнувшись, Эйден по
смотрел на ее тарелку. Ц Ты наелась? Если хочешь, я закажу еще.
Ц Спасибо, но, кажется, в меня больше уже не влезет, Ц ответила Дарси, вста
вая из-за стола и собирая тарелки.
Террел наблюдал за тем, как она понесла их к сервировочному столику на ко
лесах, на котором официант привез обед из кухни. Эйден дал ей рубашку, кото
рую она обмотала вокруг талии, соорудив нечто вроде юбки. Он понимал, что д
евушка хотела выглядеть поскромнее, но добилась она противоположного р
езультата, потому что при ходьбе рубашка обтягивала ее ягодицы так же, ка
к мокрые брюки. Он изнывал от желания сжать эти манящие полукружия и все с
прашивал себя, как она поступит, если он сделает это. А потом ему вспомнила
сь оплеуха, которой она наградила его за поцелуй.
Возвращаясь к столу, Дарси заткнула на место выбившийся из «юбки» рукав.
Ц Господи, скорее бы Чендлер вернулся и принес мне одежду! Ц засмеялась
девушка. Ц Признаться, я чувствую себя неловко в этой рубашке. Ц Она быст
ро вынула карандаш из пучка, отчего медные кудри сверкающим шатром упали
на ее обнаженные плечи. Эйден почувствовал, что еще немного Ц и он будет
не в силах бороться с соблазном.
Ц Корично-золотой закат солнца, Ц прошептал он, любуясь ею.
Встав навстречу Дарси, он заглянул ей в глаза. Его взор был полон желания.
Поправив простыню на груди и чувствуя, что ее сердце вот-вот разорвется, Д
арси вздернула подбородок и решительно произнесла:
Ц Я предпочла бы сохранить деловые отношения, Эйден. Думаю, так будет луч
ше для нас обоих и для дела.
Ц Не могу с тобой не согласиться, Ц тихо произнес он, дотрагиваясь до ше
лковистых кудрей.
Ее пробрала дрожь. Дарси отступила назад, пытаясь высвободить волосы из
пальцев Эйдена.
Ц Дела, по моему мнению, так не...
Ц Тебе так многому надо научиться, Ц шепнул он, запуская пальцы глубже в
ее волосы и привлекая ее к себе.
Дарси от волнения не хватало воздуха.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40