Он нес мальчика лет 10-12-ти, который громко стонал в бессознательном состоя
нии бреда, прижимаясь головою к плечу несущего; его мокрые волосы тоже ко
смами прилипли к лицу; руки висели бессильно, как плети плюща, оторванног
о от его опоры.
Лукан бережно положил его на одну из скамей у стола.
За ним пыхтя и отдуваясь, в комнату ввалился его отец, поселян Анней, с фон
арем в руке. Этот толстый старик ужасно устал в хлопотах около мальчика, п
ричем больше толокся понапрасну, как делают обыкновенно такие захолуст
ные мужики, а еще хуже чувствовал себя от неприятного казуса, переносяще
го соседское дело на территорию господ Грецина, с которым этот Анней был
в приятельстве.
Ц Эх, был бы я знатен да богат, как Турн, Ц бормотал он сердито, Ц дорого д
ал бы, чтобы замять эту историю!..
И он принялся рассказывать семье управляющего, как мальчик найден в боло
те им с сыном, когда они убирали там бурелом с несколькими другими поселя
нами из свободных людей, купив это себе для топлива и мелких починок стро
ений.
Мальчик оказался сыном одного из деревенских старшин, вследствие чего с
емью Грецина поселяне решили заставить принять его к себе до окончания б
ури и прибытия родных за ним.
В бреду этот несчастный среди разной нескладицы бормотал, будто в болото
он попал не случайно, а столкнул его туда для утопления Авл, сторож Турнов
ой пасеки за то, что мальчик видел, как он на заре грабил пасеку фламина Ру
фа и волок за ноги труп тамошнего сторожа, по-видимому, намереваясь скрыт
ь в засасывающей тине, будто тот утонул.
Авл несколько раз уже прежде попадался в воровстве меда, и поэтому все го
ворили без иных улик, что именно этот человек произвел злодейский разгро
м у соседей.
Анней сердито ткнул в угол принесенную им с собой пилу и швырнул на шкаф в
ойлочную шляпу, давно сбитую ветром у него на затылок, где она едва держал
ась на голове, привязанная ремешком.
Ц Это что же такое?.. Что такое?.. Ц забормотал Балвентий, уставившись глу
пыми, свиными глазами с изумлением в фигуру принесенного, Ц это, кажись,
Ювент... кажись, Ювент... э!.. что с ним попритчилось?.. буря сдула?.. буря?..
Он без толка совался к скамье, мешая другим.
Ц Вскипяти, матушка, вина скорее!.. Ц обратился Прим к Тертулле.
Ц Слышишь, жена? Ц прибавил Грецин, с трудом осиливая свой винный дурма
н, Ц слышишь?.. вина горячего, кальды... да покрепче кипяти!.. с больным-то я и с
ам выпью... выпью за его выздоровление... живо!.. ну!.. эх!.. история стряслась!.. на
весь округ срам!.. господин не поблагодарит за это. Недаром фламинов внук с
овался к нам; почуял, как волк падаль, где виноватый-то кроется... эх!.. привяз
ался он ко мне... насилу я его выпроводил...
Ц По закону, мы обязаны отдать нашего раба на расправу Руфу, Ц сказал Пр
им.
Ц По закону, Ц повторил Грецин, протирая кулаками слипающиеся глаза,
Ц а господин разве согласится? Ц ни за что!.. да!.. увидишь!.. скорее убийцу в
ыгородит, оправдает, чем Руфа удовлетворит, Ц такова уж у них взаимная не
нависть... а-а-а!..
Он зевнул во весь рот, потягиваясь плечами, обвел губы амулетом из кусочк
а дешевого аметиста, поплевал на него и забормотал заклинанья от опьянен
ия с молитвою к Бахусу.
Ц Да ведь и Руф нашим господам тем же платит, Ц вмешалась Тертулла.
Ц Ты еще, баба, со своими тарабарами лезешь! Ц огрызнулся Грецин.
Ц Оставь его, мать, Ц сказал Ультим, Ц отводя старуху, Ц видишь, он едва
глаза проморгал спросонья.
Ц Я боюсь... боюсь!.. Ц шептал спасенный мальчик.
Ц Некого больше бояться, Ц сказал ему Прим, принимаясь растирать его ма
слом, Ц все прошло.
Ц Авл... все грибы разлетелись вдребезги... он мою кошелку вырвал из рук и р
азбил с размаха об пень, вот так...
Ц Нет его тут.
Ц Он меня схватил за волосы, за уши...
Балвентий между тем заметил на столе переломанные лепешки, принесенные
Амальтеей от соседей, и под шумок бесцеремонно принялся жевать их, не при
мечая подслепыми глазами разницы между ними и другими предметами, бывши
ми в этой куче, пока не откусил неожиданно для себя вместо теста Ц редьки.
Ц А!.. Ц воскликнул он, встрепенувшись, точно укололся, Ц редька!..
Ц Сам-то ты, дед, лысой головою похож на редьку, Ц сказал ему Ультим со см
ехом.
Ц Что же это такое!.. что такое! Ц привязался к нему свинопас, указывая на
мальчика, Ц Ювент-то... и Ювент-то... ведь умом повредился... что теперь будет,
говорю?
Ц Будет тебе лишний год жизни, дед, потому что господа вместо тебя в жерт
венную Сатуру положат Авла.
Потянувшись зачем-то через стол, Ультим подтолкнул старика; тот выронил
редьку, которую разглядывал, точно диковину, и она покатилась по полу пря
мо под ноги идущему Грецину.
Толстяк управляющий, никакими заклинаниями не осиливая винного одурен
ия, поскользнулся, едва не упал, с грохотом двинув колченогий стол, ухвати
вшись за него, причем поставленная для ужина посуда задребезжала, похлеб
ка расплескалась из огромной миски, а мальчик забредил еще боязливее:
Ц Идет... Авл идет...
Ц Я те научу редьку есть! Ц огрызнулся Грецин, грозя кулаком свинопасу.
Ц Старый обжора съел все твои гостинцы, Ц сказал Ультим сестре.
Ц Пусть! Ц отозвалась Амальтея равнодушно.
Балвентий поднял редьку с пола и спрятал в небольшую сумку, висевшую у ег
о пояса.
Ц Я те упрячу в Сатуру вместе с жертвенными редьками!.. Ц ворчал на него Г
рецин, Ц дай настать празднику!.. Я те вместе с Авлом упрячу...
Ц Ты его не упрячешь! Ц резко крикнул всеми забытый Вераний, Ц этой мой
отец.
И подбежав, он крепко обнял дряхлого свинопаса, которому в эти минуты, как
и Грецину, только от другой причины, было трудно растолковать, в чем дело.
ГЛАВА XX
Ссора из-за свинопаса
Семья управляющего с гостями уселась за ужин, но едва они начали есть пох
лебку из общей миски, как вошли новые гости Ц деревенские старшины с отц
ом спасенного мальчика. Поздоровавшись с хозяевами, эти люди принялись о
сторожно шептаться, с сильнейшим любопытством выспрашивая обо всех под
робностях дела: где нашли мальчика, в какой позе, глубоко ли его засосало,
что он говорил и т. п.
Они стали басить все громче и громче, приблизились и обступили лежащего,
навязывая каждый свои советы, противоречащие мнениям других.
Ц Он еще не согрелся?
Ц Нет... видишь, его трясет... так и подбрасывает!..
Ц Хорошо бы ему дать горячего вина!..
Ц Давали... не помогает.
Ц А по-моему Ц лучше масла с медом.
Ц Стошнит.
Ц Это-то и в пользу.
Ц Тут на столе есть немного масла, для полбяной каши поставили.
За ужином, однако, общая беседа перешла на другое: поселяне стали хохотат
ь, слушая рассказы Тита и Ультима о том, как перед этим будущий тесть и жен
их, напившись допьяна раньше пира, чуть не отдали Амальтею замуж за Балве
нтия, с переименованием в Стериллу, если б этому не помешал Прим; признани
е Веранием свинопаса за отца они тоже приписывали его выпивке с тестем, н
о тот еще более рьяно принялся доказывать достоверность своего родства
со стариком, который уже давно, с первого взгляда, показался ему похожим н
а кого-то давно не виданного и, ущемляя свой нос между пальцами, он стал до
прашивать Балвентия, зная, что поселяне не поймут этой символики, не вида
вши его носа в клещах.
Ц Ты вейент?
Ц А вейент я, вейент.
Ц Тебя прежде звали не Балвентием?
Ц Всегда Балвентием... всегда.
Ц Да ты уж это позабыл от старости, от побоев... (сигнал) ты не помнишь, как те
бя звали.
Ц Не помню, не помню...
Ц Ты был извозчиком? Перевозил клад?
Ц Да ведь ты говорил, будто твой отец убитый полководец, Ц перебил Прим
и насмешливо и злобно.
Ц Конечно... Ц ответил Вераний, Ц из извозчиков он чудесами храбрости...
Ц Балвентий-то?
Ц В молодости он был не таким... он... ах!.. это такая длинная, такая дивная эпо
пея, что я вам ее расскажу когда-нибудь после и не всем, а лишь старшим, самы
м достойным моего уважения, а теперь я только торжественно произношу мой
обет: вы все свидетели... до тех пор, и пока я не докажу вам неопровержимо, чт
о Балвентий мой отец и пока я не добьюсь его освобождения... у нас в Вейях ес
ть могущественная родня... они заставят Турна дать моему отцу свободу, отп
устить его домой на родину, Ц до тех пор я не женюсь на Амальтее.
Вераний обвел все общество каким-то особенным, властным, точно магнетич
еским, взором, встал из-за стола, с насмешливо-утрированным почтением отв
есил чересчур низкий поклон и тихо вышел.
Пирующие глядели вслед ему молча, разинув рты, пока Тит, лодочник не после
довал за ушедшим, говоря:
Ц Я провожу его; он так пьян, что, пожалуй, свалится в трясину.
Ц Я говорила тебе, отец, Ц сказала Амальтея, Ц говорила, что ничего хоро
шего не выйдет, потому что приметы неладные для свадьбы... гости пришли с п
охорон, принесли Ювента, говорили только про убийство, про соседское дел
о... потом Вераний...
Она кинулась к ногам Грецина, захлебываясь слезами.
Ц Не отдавай меня за пьяницу!.. не отдавай за лгуна!.. Не люблю я его, не хочу,
не хочу!..
Поселяне одни приняли ее сторону, вместе с Примом и Тертуллой стали угов
аривать Грецина прогнать негодного жениха, но Ультим, которого оруженос
ец постоянно смешил, особенно теперь, после его сцепки с Балвентием, снач
ала враждебной, потом родственно-любовной, Ультим начал заступаться за
Верания; часть гостей поддержала его, и начался бесконечный спор с семей
ным разладом, где один дряхлый свинопас не принял участия, ничего не пони
мая в случившемся, бормоча сам с собою:
Ц Что такое он говорил?.. Что такое?.. вот теперь все кричат?.. а ну-ко-сь он но
с-то... нос-то мне прищемит опять!..
ГЛАВА XXI
Деревенские сплетни. Ц Любовь у источника
Старому Грецину было чрезвычайно неприятно все случившееся, но он не реш
ился наотрез отказать Веранию в руке своей дочери в такое время, когда ем
у казался нужным могущественный человек в Риме среди царской прислуги, з
а какого тот себя выдавал.
Грецина угнетала мысль, что убийство повело ко вторжению во владения его
господ ненавидимых им соседей-помещиков с такою оглаской на весь округ,
что не стало возможности скрыть дело до решения господской воли о том.
Ц Что теперь будет?! Как бы господин не свалил все это с виновной головы н
а невинные?! Как бы не наказал вместе с преступником и управляющего со ста
ршим сыном, за то, что допустили случиться то, что случилось не по их воле, а
еще сильнее за разглашение того, чего нельзя скрыть!..
Так мучительно прошло несколько дней.
Члены семьи Грецина обыкновенно собирались в полдень к обеду не все за р
аз, а по мере окончания работы каждого, кому когда удобно.
Ультим, исполнявший обязанности дворника при усадьбе, являлся к матери п
ервым; затем приходил сам Грецин; Прим и Амальтея бывали последними, пото
му что соседи часто задерживали их болтовнёю, повстречавшись на дороге.
Как все молодые люди, они любили слушать новости и со своей стороны расск
азывать, что накопили в запасе своих сведений.
Во многих добытых ими слухах были ужасные преувеличения; соседи судили и
рядили не столько о самом происшествии, его виновнике и жертве, как о семь
е Турна Гердония, хозяйстве его поместья, ссоре с соседом, причем не все по
селяне держали его сторону; многие давали хвалебное предпочтение его вр
агу, фламину.
Во всех этих слухах, когда их передавали, Грецина страшно огорчала болто
вня Тита-лодочника, заслуженно прозванного Ловкачом. Все сплетни были у
жасны, но выдумки Ловкача просто омерзительны.
Однако, в глубине своего ума, старый управляющий не мог не признавать, что
в сущности поведение деревенских болтунов имело свои основы и заслужив
ало порицания не больше, чем его с сыновьями, не сумевших затушить дело до
его огласки.
Грецин, помимо желания, был вынужден стать по отношению к Авлу почти в пол
ожение его защитника из опасений господского гнева; он сильно страдал от
фальши этого положения, потому что никто больше его не презирал таких лю
дей, мелких негодяев, как Авл, но, когда человеку приходится страдать из-з
а разбойника, у него, естественно, возникает доля потворства, извинения е
му.
В один из таких полдников Грецин прослушал от жены и сына разные соседск
ие толки и, когда они кончили, почувствовал себя совершенно разбитым.
Ц По крайней мере, все объяснилось, друг мой, Ц сказала ему Тертулла, зам
етившая его страдания, Ц утешься хоть этим.
Ц Ну, какое тут утешение! Ц сухо отрезал Грецин.
Ц Неизвестность кончилась.
Ц Куда там кончилась!.. Мнится мне, старуха, тут есть еще что-то.
Он не спускал глаз с только что вошедшего Прима, приметив в руке его письм
о, скатанное трубкой, но без печати, Ц по-видимому, уже прочтенное им.
Ц Что это у тебя, сын? Ц спросил он.
Ц От господина, Ц ответил тот, Ц я прочту тебе... удивительно хорошее, ми
лостивое письмо!.. О, как хотелось бы мне знать, кто внушил ему это!..
И Прим стал читать.
Будь Грецин в ином настроении, он едва ли согласился бы признать это посл
ание хорошим; некоторые выражения были таковы, что он увидел бы в них даже
обиду без вины, но теперь, когда он опасался всего худшего, общий тон письм
а показался ему чересчур снисходительным, господский гнев сдержанным, м
нения светлыми, гуманными, и Грецин, пока сын читал ему, расплылся в умилен
ии от благодарности к человеку, который, несомненно, внушил это грубому Т
урну, неспособному от себя проявить никакой любезности к невольникам.
Ц Замечательное письмо!.. Не ожидал я этого!.. Ц сказал он, разделяя желан
ие сына узнать, кто внушил эти идеи Турну.
Ц Его тесть, Ц предположил Ультим.
Ц Великий Понтифекс добрее своего зятя, это правда, Ц возразила Тертул
ла, Ц но он совершенно не вмешивается в его хозяйственные дела.
Ц Он вмешался, потому что около него всегда стоит человек, который, кажет
ся, один во всем мире сочувствует нам.
Ц Кто?
Ц Арпин.
Ц А его упросил за нас внук фламина, Ц заметила Амальтея с легким смуще
ньем.
Ц С чего ты взяла?
Ц Он так вежливо, так любезно отнесся к нам!.. И нам следовало бы поблагода
рить его.
Ц Господского врага!
Ц Не прямо, а через Арпина... скажем, что мы догадались... так, мол, предполага
ем... ну, и все такое.
Ц Но теперь дело в том, как поступить с преступником, Ц перебил Прим, Ц
господин пишет, что не желает выдавать Авла на расправу соседям, не дает п
риказа и казнить его домашним судом.
Ц Будем довольны, что все так хорошо обошлось, Ц сказала Тертулла, Ц ли
шь бы этот ужасный этруск не употребил во зло господское милосердие.
Ц Я уверен, что он убил соседского сторожа, как и уверяет, из личной мести,
свел с ним лишь свои счеты, Ц сказал Ультим, Ц я рад, что Авл легко отдела
лся, выпутался из беды.
Грецин, молча размышлявший, взвешивая каждое слово господского письма в
сопоставлении с деревенскими молвами и толками, стал браниться.
Ц Ты болтаешь нелепости, точно глупая баба, сын!.. Я и не намерен спускать б
езнаказанно Авлу его злодейство; мне вовсе не хочется, чтоб он улизнул от
наказанья.
Ц Но это не принесет никому никакой пользы, отец, Ц возразил Ультим, Ц э
то не помирит господ с соседом и не исправит рабочих.
Ц А по-твоему, следовало бы спасать от наказания даже убийцу, достойного
виселицы? Да тогда все повадятся воровать и убивать.
Они спорили таким образом много раз во время обеда, не решая вопроса ни на
чем, но дело с течением времени разрешилось помимо их стараний.
Арпин и Виргиний, соединенные тесной дружбой, младшие члены враждующих с
емейств, всегда служили «буферами», где требовалось отвести опасное сто
лкновение их старших; они и на этот раз присланы, каждый в свою усадьбу, в к
ачестве расследователей уже выяснившегося дела.
Они сходились толковать между собою на «нейтральную территорию» к свящ
енному источнику богини Терры (земли), или Теллус, чтимой в этом округе, ка
к и во многих местностях, где привился латинский культ, уже начавший смеш
иваться с греческим, но Теллус еще в те времена не отождествили с Геей, это
была своеобразная сила земли мрачной, латинской окраски, не бывшая и Рее
й, матерью Зевса, которого римляне тогда уже начали сливать в одно лицо со
своим Юпитером, прежде не имевшим никаких мифов о нем.
У этого источника Терры, после суда над преступником и приговора его к см
ертной казни, Амальтея, бывшая там в числе других любопытных, среди огром
ной толпы зевак, смело поблагодарила Виргиния за подозреваемые ею его та
йные старания выгородить ее отца и братьев из сферы господского гнева, н
а что юный внук фламина, с трудом осилив свою застенчивость перед девушк
ой, ответил, что он и впредь, если такой случай представится, будет защищат
ь ее отца, но, к сожалению, дед не всегда посылает его с такими поручениями
в деревню, предпочитая услуги более ловкого Марка Вулкация.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10