Ц Я не сержусь, Ц отрывисто молвил Виргиний, взяв свое оружие и порывая
сь уйти.
Ц А не сердишься, так не позволишь ли предложить тебе закусить?.. у нас ест
ь превосходная соленая рыба.
Ц Благодарю за миролюбивые побуждения, Гердоний Грецин, но я сыт.
Ц Ну, так хоть отхлебни кальды; на воздухе довольно холодно.
Ц Отхлебнуть, отхлебну, чтоб показать, что вражда моего деда с твоим госп
одином ничуть меня не касается, но пить... я почти совсем не пью.
Ц Совсем не пьешь... это отлично!.. но... но хоть на минутку присядь здесь, есл
и с нами сам по себе не враждуешь, только про ваш пчельник меня не расспраш
ивал; я ровно ничего, ничего не знаю... нет!.. я сам пью, хоть и не получаю больш
ого веселья от вина.
Точно не слыша приглашения, Виргиний продолжал стоять в дверях залы госп
одского дома, опасаясь переступить ее порог, чтоб не получить новых непр
иятностей от деда за это, если тот узнает.
Ц Лучше угости меня какими-нибудь сведениями о нашей беде, Ц рассеянно
сказал он, глядя в одну точку.
Ц Я только что говорил тебе, господин, что не могу угостить тебя именно э
тим одним. Мне нечего сказать.
Ц Тебе нечего сказать от себя, Ц возразил Виргиний, думая, сам не зная, о
чем, далеком от цели его визита, Ц но ведь ты слышал болтовню соседей, даж
е жаловался, что они надоели тебе.
Ц Соседи мало ли что говорили, да они все врут... никто не знает ничего дост
оверного, а вранье передавать не для чего... только хуже наплетешь вздора.
Старший сын мой отправился за рыбой к Титу на озеро; может быть, ему посчас
тливится достать какие-либо сведения на перевозке; Тит-лодочник Ц изве
стный всезнайка; от него редко что может укрыться; ты бы пошел к нему, госп
один...
Ц Этого недоставало для моего унижения!.. болтать еще с разными лодочник
ами!.. пожалуй, я послал бы кого-нибудь из слуг, да у нас нынче вечером похор
оны.
Ц Да... я слышал... бедный Антилл расшибся... но... но он сам виноват.
Ц Могу ли я спросить тебя, Грецин, по крайней мере о том, слышал ли ты что-н
ибудь похожее на подозрение моего деда против вас?
Ц A-a!.. вон что!.. вечно во всем мы виноваты.
Ц Виноваты или нет, другое дело, а дед мой всю ночь, пока я сюда не уехал, во
рчал одно и то же: «это мне Турн со Скавром подстроили, и не будь я фламином,
если не заставлю их покрыть мои убытки».
Ц Ворчал он это и прежде, да мои господа не очень-то щедро покрывали ваши
убытки, потому что царь...
Ц Это дело уголовное, и царь тут не поможет, если дойдет до публичного су
да.
Ц Я невежливо отнесся к тебе в беседке именно по этой причине. Сплетни пр
о нас и твоего деда надоели мне сегодня до отвращения, а я имею привычку ср
ывать досаду на других. Я совершенно забыл, что в семье моих господ ты не д
ля всех чужой: сын Скавра очень любит тебя.
Ц Да.
Ц Вероятно, и дед нередко заставляет тебя сталкиваться по хозяйственны
м надобностям с людьми, похожими на меня?
Грецин взял стоявшую на столе кружку с вином, готовясь отхлебнуть из нее,
Виргиний смотрел на него с прежнею грустною флегматичностью.
Ц Мне приходится иметь дела с людьми всякого сорта, Ц рассеянно ответи
л он, Ц тебе, конечно, надоели расспросы про одно и то же с утра; я это понял,
хоть и никогда не изливал на других собственной досады; пойми и ты, старик,
что мне расспрашивать тоже невесело.
Ц Иногда задавать вопросы, это правда, несравненно скучнее, чем отвечат
ь на них, Ц сказал Грецин, отпивая вино, Ц так или не так, я искренно рад, чт
о ты не сердишься на меня; не знал я, что ты такой добрый.
Виргиний промолчал и кивнул в знак прощания, решив уйти.
Ему больше нечего было там делать, и он опасался сближаться со слугой вра
га своего деда не меньше, чем тот с ним; даже дружба Арпина как-то стушевал
ась... забылась в его голове; сын Скавра не представлялся Виргинию переход
ным мостиком через эту бездну соседской вражды Руфа с Гердонием.
Желая сгладить свою грубую выходку, Грецин низко поклонился ему, чего не
был обязан делать перед чужим господином, говоря:
Ц Если тебе будет угодно зайти ко мне на отдых с охоты, приходи... ты у нас н
а ином положении, нежели твой дедушка, только я об этом, еще раз винюсь, заб
ыл... ты друг сына господского тестя.
Ц Благодарю, Ц отозвался Виргиний еще рассеяннее прежнего, вышел из до
ма, постоял на дворе, как бы в каком-то колебании внутренних чувств, перес
илил свой обычный конфуз перед женщиной и кивнул Амальтее, Ц счастливо
оставаться!..
Ц Будь здоров, господин! Ц ответила она.
ГЛАВА XI
Сибарит в рабстве
Когда Виргиний ушел, Амальтея глубоко вздохнула и заговорила с отцом, то
ропившимся в свою квартиру, удержав его за рукав.
Ц Отчего, отец, ты не попросил его остаться здесь подольше? Это легко был
о сделать, стоило показать вид, видно что-то знаешь о их пасеке.
Ц Не счел этого нужным, Ц отрезал Грецин сухо, Ц довольно и того, что Ар
пин теперь не получит повода обидеться на нас за своего приятеля.
Ц Да... но...
Ц Это все, чего я боялся.
Ц А мне показалось, будто ты держал себя с ним слишком покровительствен
но.
Ц Покровительственно?!
Грецин засмеялся.
Ц Он может пожаловаться Арпину, что его приняли свысока.
Ц Пусть жалуется!..
Ц Конечно, он молод, а ты пожилой человек, но ведь он благородный, а мы...
Ц Мы тоже из благородных греков, Амальтея; нечего нам унижаться пред тем
и римлянами, кто не властен над нашею судьбой. Я тебе сто раз говорил, что т
акое был Сибарис и кем были сибариты для всей Италии... все хорошее шло отт
уда, с нашей родной земли, Ц все просвещение, все процветание Рима оттуда
, от греков, от нас.
Грецин начинал снова сердиться, в чем всегда походил на петуха; это рассм
ешило его дочь.
Ц Но ты, конечно, не ожидал, Ц сказала она, Ц что Виргиний захлопает в ла
доши от радости, услышав как ты просишь извинения. Он даже не знает, что ты
Ц благородный сибарит.
Грецин забрюзжал еще комичнее.
Ц В следующий раз, если внук фламина когда-нибудь сюда заглянет, прошу н
е подсматривать и не подслушивать за мной, прошу не сидеть с ним, не занима
ть его разговорами.
Ц У него был такой усталый, грустный вид, что мне сделалось жаль его, да пр
итом я сначала сочла его за бродячего философа из греков Ц за одного из т
ех последних сибаритов, к каким ты причисляешь себя, отец. Мне захотелось
узнать этих людей поближе, потому что ты так много и так занимательно рас
сказывал о них, Ц об этой роскошной, праздной жизни в Сибарисе.
Ц Хоть я ее сам-то не помню; маленьким продали меня в неволю: но я много сл
ышал от отца...
Грецин вздохнул, и выражение его лица готовилось измениться из комическ
ого в грустное, но дочь снова рассердила его.
Ц Я осталась также и оттого, что сбросила сандалии, когда прилегла в бесе
дке, а Виргиний появился совсем неожиданно...
Ц И он видел твои босые ноги!..
Ц Нет... но... не могла же я обуваться при нем!..
Грецин вспылил, причем его толстые щеки раздулись в совершенное подобие
физиономии Эола, бога ветров, изо всей силы дующего в корабельный парус, ч
тоб погубить судно Одиссея Хитроумного, как было изображено на одной сте
нной картине господского дома.
Ц Ты дура, Амальтея... вот что... да!.. Ц буркнул он, оттопыривая губы, Ц кажд
ый день с тобой творится что-нибудь совсем безобразное: то с тебя свалитс
я пояс или покрывало при народе в пляске, то ужалит тебя оса...
Ц Да ведь это все случилось, отец, уже лет 10 тому назад, когда я была почти м
аленькою.
Ц Все равно... с той поры, что ни день, то казус: одно прольешь, другое расшиб
ешь...
Ц Я разбила кувшин с маслом уж года два назад, а с тех пор...
Ц А с тех пор ты ничуть не стала лучше. Я хочу, чтобы ты помнила твое происх
ождение: мы рабы у римлян совершенно случайно, потому что проклятые дика
ри Ц луканцы разрушили Сибарис, где мои родители были людьми благородны
ми. Мы Ц последние сибариты на земле... помни это: мы последние сибариты.
Ц Но жители, может быть, сойдутся опять туда, отец, возобновят Сибарис, и т
ы уйдешь отсюда, бежишь из рабства.
Ц Эх!.. никогда этого не будет... никогда!.. да если б и случилось, я не пошел бы
... я был рабом... срам!.. мои дети совершенно не годятся для общества, какое я е
два помню в мои детские годы... мне стыдно, что ты часто становишься похожа
на заурядную здешнюю поселянку. Это позор для сибаритов: босые ноги!.. мой
отец был архонтом в Сибарисе.
Ц Не говори так!.. мне больно слушать. Не плачь, отец!.. лучше забыть свободу,
которой не воротишь, и город, которого мы с тобой не можем восстановить, не
жели сокрушаться совершенно бесплодно обо всем этом.
Ц Ты не понимаешь, что такое были сибариты, Амальтея!.. для моего отца трав
ы целую копну в пяти водах вываривали только затем, чтоб вымыть ему ноги!..
да!.. тюфяк ему набивали лепестками фиалок, а подушку Ц пылью тюльпанов Ц
ирис... а мы все на чем спим? а?..
Ц Я отлично сплю на голой лавке, когда на сердце спокойно и набегаюсь в р
аботе за день.
Ц Грубая латинянка!.. невольница!..
Ц Чем, отец?.. я держала себя с Виргинием настолько величаво, что он не забы
лся со мной.
Ц Еще бы он посмел забыться!.. я бы ему показал себя!.. показал бы, что я за че
ловек, хоть и невольник, из благородных сибаритов!..
ГЛАВА XII
Мнимый оруженосец
Подходя к своей усадьбе, Виргиний встретился с едущим верхом из Рима худ
ощавым, долговязым субъектом, который был одет в какой-то странный полув
оенный, дикарский костюм.
Ц Невольник Вераний Вейент? Ц насмешливо спросил он, узнав двоюродног
о брата, окрасившего себе рыжие волосы в черный цвет.
Ц Он самый, Ц еще насмешливее передразнил его тон Вулкаций, пожимая про
тянутую руку.
Ц Дед прислал?
Ц Именно.
Ц Вдобавку ко мне?
Ц Разумеется.
Ц Беготни и для одного меня было нынче немало.
Ц Уверен в том.
Ц Ничего не узнаешь.
Виргиний принялся подробно рассказывать все перипетии своей одиссеи б
езуспешных скитаний по округу, жалуясь на скрытность жителей, отчужденн
ость черни от знати.
Ц Издали слышу, человек 10 болтают именно об этом, о нашей беде, а подойду, з
амолчат... так и Грецин... как ему не знать?.. но предо мною ни слова о том... сыпле
т, как горохом, болтовнёю про другое, а об этом ничего. Так я и не узнал...
Ц Ничего не узнаешь ты, Ц перебил Вулкаций со смехом, Ц а я именно там-т
о, в этом медвежьем логовище, у Турна, все, все разведаю.
Ц Нарвешься на дерзости. Я чуть не бегом убежал от управляющего; этот тол
стяк осмелился потчевать меня вином и сам чуть не напился при мне.
Ц Чудак!.. а ты бы дождался, когда он напьется.
Ц Я боялся, что он полезет брататься, целоваться.
Ц А я именно до этого и довел бы его. Скажу откровенно, я там давно свой чел
овек.
Ц Ты... свой... в усадьбе Турна!.. Ц воскликнул Виргиний вне себя от изумлени
я, Ц да дед убьет тебя за это!..
Ц Дед об этом знает и хихикает себе в бороду.
Ц Да как ты туда пробрался?! обманул Грецина?
Ц И его и его девку.
Вулкаций двусмысленно засвистел, что-то напевая сквозь зубы; Виргиния г
адливо передернуло.
Ц Разве она... она... А... А... Ц запнулся он.
Ц Амальтея, Ц договорил Вулкаций со смехом над его застенчивостью пре
д самым воспоминанием о женщине.
Ц Она с тобой играет?
Ц Я играю с нею... я ее преследую целый год по пятам, куда бы она ни шла.
Ц Вулкаций!.. И она... Она твоя?
Ц Она моя невеста.
Ц Невеста!..
Ц Т. е. не моя, а невольника Верания. Дед поручил мне помогать тебе в развед
ках не из недоверия к твоим стараниям, а именно потому, что сегодня моя сва
дьба.
Ц Сегодня твоя свадьба!.. но твой отец...
Ц Какой ты недогада, Виргиний!.. удивляюсь я тебе!.. для всякого другого это
дело вполне понятное: разумеется, я учиню какую-нибудь катастрофу, котор
ая по самым уважительным причинам заставит отсрочить наш брак. Я уж не в п
ервый раз сожалею о его отсрочке: однажды меня в этот день укусила змея; по
том переехали мне ногу колесом; я чуть не утонул в озере... Вулкаций живет п
ри своих наездах в усадьбе нашего дедушки, в Вераний останавливается у Т
ита-лодочника, понимаешь? Ц перевоз отсюда далеко; от Турна не пойдут ег
о медведи проверять достоверность вестей хитрой лисицы.
Ц Ах, Марк!.. все это ложь, каверзы, мерзость!.. все это недостойно римлянина
... и на что это деду? на что тебе?.. эта несчастная девушка отдалась тебе, а ты...
Ц Отдалась?! ну, нет, друг любезный!.. там не такие люди... гордости у этих оди
чалых медведей, как у самого Турна, с целую бездонную бочку, которой Данаи
ды позавидовали бы.
Ц В каком смысле?
Ц А в таком, что эта девка никогда моею не будет, если я на ней не женюсь, а я
жениться, сам знаешь, не могу.
Ц Она твоею не будет!..
Ц Известно, что холоп всегда подражает вельможе: Турн считает себя несо
мненным потомком рутульских царей...
Ц Потому что он и есть их потомок.
Ц Ну! Мы с тобой при составлении его генеалогии не были...
Ц Как ты, Марк, во всем сомневаешься!..
Ц Как же мне не сомневаться, когда на наших глазах происходит нечто подо
бное? Все говорят, будто Тарквиний Приск происходил от грека Демарата из
Коринфа; Арунсу до этого все равно, потому что он «мямля», как его прозвал
наш дед, но ведь Люцию Тарквинию про Демарата нельзя говорить: он готов гл
аза выцарапать, точно бешеный кот... Люций Тарквиний выводит свой род от ка
ких-то этрусских лукумонов чуть не допотопной древности...
Ц При чем же тут гордость управляющего?
Ц Грецин выводит свой род от каких-то архонтов, взятых в плен луканцами
при разрушении Сибариса... он так и говорит о себе своей ровне, поселянам и
слугам: он «благородный сибарит», оттого и кичливости его границ нет.
Ц Грецин из благородных...
Ц Этот раб не то, что наш разбившийся Антилл, а дочь его Ц не наша Диркея...
тут простое мужичье, глупое, скотоподобное, а там лезут в вельможи, и оттог
о они еще смешнее.
Ц Я заметил, что это люди какие-то не такие, как у нас... но Амальтея тебя люб
ит?
Ц Отец приказал ей меня любить.
Ц А сама она?
Ц Я не допытывался.
Ц Марк!.. Для чего ты это делаешь? Для чего разрушаешь семейное спокойств
ие чужих людей какою-то комедией: ложь в устах римлянина Ц позор несмыва
емый!..
Ц Ну, уж распутывания всех этих узлов и петель нашего дедушки в этом деле
ты от меня не требуй!.. Ты предположил, что он меня убьет за то, что я хожу в ус
адьбу Турна женихом дочери управляющего; скажу тебе из всего одно: он убь
ет меня, если перестану туда ходить, а про ложь дед говорит вот как: фламин
Юпитера ложью позорить себя не может, потому что бог, которому он служит ж
рецом, лгун из лгунов первейший... вспомни, чего не делал Юпитер, чтоб обман
уть Юнону?.. оттого и сложилась пословица «дальше от Зевса, дальше от молни
и», он не разбирает, справедливо или нет мечет свои перуны... так и его флами
н, наш дед...
Ц И дед хочет, чтобы я сделался после него фламином... нет, никогда!.. «дальш
е от Зевса, дальше от молнии»! я лгуном не буду... я римлянин. Пусть Дед лучше
убьет меня за непокорность!
Марк Вулкаций уехал к Титу на перевоз, чтобы в надлежащее время, вечером, я
виться к Грецину оттуда, в качестве друга лодочника, о котором сочинил це
лую сказку, будто тот хромой всезнайка, действительно сражавшийся рядов
ым в войне римлян с вейентами, спас ему жизнь, чему Грецин вполне верил, ка
к и всем его замысловатым россказням.
Виргиний, стоя неподвижно, долго смотрел ему вслед, погрузившись в мелан
холическую рассеянность, где среди всего прочего сумбура беспорядочно
переплетавшихся мыслей, как луч из хаоса бури, выделялся светлый образ А
мальтеи с ее грубым пьяным отцом и придурковатым братом.
Все дурное, что Виргиний заметил у этих людей, на фоне его памяти стушевал
ось, точно серое пятно перед черным, рядом с неприглядными интригами Вул
кация, исполняющего неизвестный, быть может, кому-то гибельный, замысел д
еда фламина, как и Юпитер-Зевс, не разбирающего, кого разить своим перуном
.
Ц Они не такие, как заурядные рабы, Ц думал Виргиний о семье Турнова упр
авляющего, Ц они что-то особенное; они благородные; они сибариты... послед
ние сибариты на земле.
И его неудержимо потянуло к этим «последним сибаритам», захотелось виде
ть их еще и еще, захотелось что-то сказать им, захотелось испортить интриг
у деда, разрушить ее, открыть, что Вераний Ц Вулкаций, но решиться на тако
й шаг у Виргиния недостало духа. Ему грозно предстал результат подобного
дела: за спасение своего личного врага фламин торжественно, в присутств
ии всей родни проклянет внука и своею рукою задушит, а тело прикажет выки
нуть на съедение птицам и собакам, по праву старшего в роде.
Ц Дальше от Зевса, дальше от молнии! Ц воскликнул горестно Виргиний, Ц
убежал бы я, куда глаза глядят, но куда же убежишь?.. Такие «Зевсы» везде ест
ь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10