А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

.. Тер
петь не могу твоего нытья!.. Будь всегда веселою, когда я прихожу, Амальтея
!.. Ты смеешься перед нашею свадьбой; ты счастлива, рада быть моею; вижу, вижу
, что нравлюсь тебе... это хорошо!..
Амальтея выскользнула из его рук, уклонившись от поцелуя, и с хохотом отв
етила:
Ц Я ждала тебя, Вераний, сегодня так долго, что терпенье лопнуло, и я задум
ала справить свадьбу старого Балвентия с соседскою экономкой Стерилло
й, хоть ее и нет здесь.
Ц Ха, ха, ха... но так как я, кажется, еще не опоздал, то...
Ц То сначала попируй у них... благо, Стерилла овдовела. Она с Балвентием бы
ли бы сущие Филемон и Бавкида.
Ц Ха, ха, ха!.. именно Филемон и Бавкида.
Ц А я спою им величанье, Ц вмешался Ультим и затянул деревенскую песню
умышленно гнусавым, старческим фальцетом:

Ликуйте, Музы, Грации!

Столетний Филемон
С возлюбленной Бавкидою
Миф об этих личностях говорит, что они муж с
женою, в величайшем согласии жили так долго, что, волею благоволивших к ни
м богов, превращены в деревья, чтоб жить на земле дольше возможного челов
еческого века, после чего они стояли много сот лет рядом, обнимаясь переп
летшимися ветвями.

Тут будет обручен.

Ц Зубоскалы!.. Ц огрызнулся свинопас, замахиваясь палкой на Ультима.
Молодой весельчак, как прежде его сестра, поймал нижний конец дубинки и з
аставил старика вертеться с ним, приговаривая «мели, мели, мельница!», пок
а у того не закружилась голова.
Балвентий, как в первый раз, бросил палку и шлепнулся на пол, но теперь он з
ажал себе глаза, чтоб не видеть вертящейся комнаты, летящей со всею мебел
ью и людьми в пропасть, и еще сердитее повторял:
Ц Зубоскалы!.. зубоскалы!..
Ультим надел ему на голову, чего старик даже не заметил, свернутый раньше
колпак со свиными ушами; Грецин у стола, уставленного для ожидаемых гост
ей яствами и напитками, тоже для самого себя незаметно, принялся от безде
лья тянуть вино маленькими глотками, покатываясь от смеха, и вторил пени
ю сына. Вераний, тоже отхлебнув за здоровье «столетнего жениха», состави
л импровизированную эпиталаму:

О, Купидон!..
Здесь Филемон
Старец влюблен...
Силой Пикумна,
Силой Пилумна,
С милой Бавкидой
Соединен!..

И все, кроме Тертуллы и глупо на все глядевшего Балвентия, запели:
Ц Соединен!.. соединен!..
Ц Да с кем же? Ц спросила Тертулла от печки, укладывая на блюдо последне
е готовое кушанье, великолепного жареного гуся, окруженного мелкими пти
чками; она смеялась, забыв свою болезненность, увлеченная заразительнос
тью общей шутки, но не будучи ни пьяною, как ее муж и Вераний, ни глупою, как
свинопас, ни наивною, как ее дети, старуха ясно сознавала все происходяще
е в тех его сторонах, какие ускользали от молодежи.
Тертулла видела, что наружный ставень превращенного в печурку окна снят
и в него глядит вернувшийся Прим с работниками и несколькими поселянами
, пришедшими на свадьбу.
Ц Да с кем же, с кем? Ц добивалась она узнать, Ц с кем обручаете Балвенти
я?
Ц С овдовевшей Стериллой, матушка, Ц ответил ей хохочущий Ультим.
Он быстро набрал букет из валявшихся по полу цветов, посыпал его взятым с
о стола перцем и поднес Балвентию, все еще сидевшему на полу в сердитом на
строении от своего бессилия против общих насмешек.
Тертулла впилась в него взглядом хищной совы; руки ее дрожали до такой ст
епени, что она с трудом донесла гуся от печки на стол и подошла к свинопасу
. Она поняла, чем грозит закончиться эта шутка.
Ц Подари это своей невесте, дед, Ц говорил Ультим, Ц понюхай прежде сам
, хорошо ли пахнет.
Тяжело дышавший усталый старик невольно втянул в себя струю воздуха, а с
нею и «аромат» букета, приставленного разыгравшимся придурковатым юно
шею вплоть к его носу, и... Ультим с комическим ужасом отскочил от него проч
ь, крича:
Ц О, Грации и Музы!.. Что за диковина!..
Свинопас стал чихать один раз за другим без перерыва, силясь ругаться на
проделку насмешника.
Ц О, боги!.. Что это такое?! Чхи!..
Ц Это тебе от Пикумна и Пилумна
Римские боги брака.
в подтверждение твоей помолвки, дед, Ц ответил Ультим.
Ц Будь здоров, веселый жених! Ц прибавил Вераний, подходя к Балвентию с
налитою чашей.
Ц Будь здоров! Ц забасил Грецин от стола, полагая, что это относится к по
молвке его дочери с Веранием.
Амальтея тряслась истерическим смехом, опираясь руками о плечи брата, го
воря:
Ц Дурак!.. Что ты с ним сделал!..
Балвентий никак не мог прийти в себя.
Ц Это... ачхи!.. Это пер... перец... ааачхи!.. Это... ну те в трясину!.. Задери тебя мед
ведь... чхи!.. чхи!..
Его глаза налились кровью от чиханья и злости, которая в течение этого ве
чера кипела, кипела и наконец перекипела через край.
На лавке около Грецина лежали огромные кузнечные клещи, употребленные и
м вместо затерявшегося молотка для прибивания гирлянд к столу. Свинопас
схватил это орудие, величиною достойное рук самого Вулкана, и в ярости не
рвного напряжения замахнулся на Ультима, заорав:
Ц Озорник!.. Разможжу тебе голову!..
Смеявшиеся моментально умолкли, потому что знали, что Балвентий, в иные в
ремена, когда ого чересчур раздразнят, бывал дик и становился силен, как л
есной кабан; его терпению, миролюбивой покорности, даже свиноподобной гл
упости, был свой предел, за которым открывалась общечеловеческая натура
со всеми страстями.
Грецин хотел удержать сзади за руку выведенного из себя старика, но, отто
лкнутый им, попятился со страха перед клещами, насаженными на длинные де
ревянные рукоятки, держимыми стариком наотмашь.
Ультим тоже пятился, намереваясь ускользнуть в дверь.
Вспышка горячей крови не может, однако, быть долговременной у того, чью го
лову убелила и оголила холодная старость.
Это всех прежде заметил Вераний, выступил на средину комнаты, бросился н
а свинопаса, обхватил руками поперек стана, свалил на пол, уселся около не
го, вырвал из рук клещи и поместил их ему на нос, как делали палачи при допр
осах в римских тюрьмах.
Сцена становилась снова комическою, и зрители, отложив страх, принялись
хохотать по-прежнему, предполагая, что оруженосец не будет на самом деле
терзать старика.
Ц Женись, почтенный Филемон, на любящей тебя Бавкиде! Ц сказал Вераний,
Ц не то нос старого Балвентия сделается тонким, как прессованная виногр
адинка.
Ц Женись... женись!.. невеста для тебя овдовела, Ц закричали все прочие и б
ывшие в комнате и глядевшие в окошко.
Ц Женись! Ц подтянул им охмелевший Грецин, относя это к Веранию и своей
дочери.
Ц Пикумн и Пилумн нарочно для тебя освободили ее от уз... женишься ли? Ц с
просил Вераний.
Свинопас издал в ответ непонятное мычание.
Ц Ну, что же, дед? Или надавить? Ц продолжал оруженосец, Ц но мне тебя пок
уда еще жаль мучить. Я охотно пригласил бы тебя к себе в отцы посаженые; ес
ли бы мой отец был жив и здесь с нами, то он был бы точно таких же лет и таког
о вида, как ты, «свинопас богоравный».
Ц Ты цитируешь Гомера, зять? Ц удивился Грецин, вставая из-за стола.
Вераний не смутился, выдав свою образованность пред сыном сибаритского
архонта.
Ц Цитирую, любезный тесть, цитирую, Ц отозвался он совершенно спокойно,
Ц хоть и не понимаю, почему Гомер так величает свинопасов... впрочем, «бог
оравный» Ц понятие широкое... смотря по тому, каким богам свинопас равен:
Приапу, например, быть равным честь не велика.
Ц Приапу!.. Ц закричал Грецин и Ультим с новым хохотом.
Ц Инве.
Ц Не поминай его к ночи!.. Ц возразил Грецин.
Ц Ну, что же, дед Филемон? Ц обратился Вераний снова к лежащему, Ц жениш
ься на Бавкиде?
Ц Лучше задуши меня, озорник! Ц был хриплый ответ разозленного сторожа.

Вераний с бессердечным хладнокровием тихо и медленно стиснул клещи.
Ц Женюсь! Ц вскрикнул Балвентий тоном, которого ничему нельзя уподоби
ть.
Ц Ты женишься сейчас же? Ц спросил Вераний слегка разжимая орудие.
Ц Женюсь сейчас, на ком хочешь, только отпусти!.. Ц гнусаво промычал Балв
ентий в слезах от боли.
Ц На овдовевшей Стерилле?
Ц На ком хочешь.
Вераний дал ему щелчок в толстый кончик носа и выпустил его.
Хрюкая, точно кабан, со взглядом полным невыразимой злобы, Балвентий зак
овылял по комнате, растирая нос, намереваясь, для облегчения боли, смазат
ь его салом, но Вераний не дал ему лечиться, снова привязавшись с требован
ием немедленно вступить в брак с овдовевшей экономкой фламина, Стерилло
й.
Ц Но ее здесь нет, Ц умоляюще процедил Балвентий, пугливо косясь на Вер
ания.
Ц Ее здесь нет... экая беда!.. Ц возразил не совсем трезвый оруженосец, Ц р
имский закон допускает замещение отсутствующего лица.
Ц Да она ничего и не знает.
Ц Ничего не знает... тем лучше! Это ей будет очень приятный, утешительный о
бряд... сейчас придут девушки; мы выберем из них, впрочем, покуда еще придут,
мы успеем сочетать тебя с твоею невестой, если Амальтея согласится замес
тить ее и родители позволят.
Ц Ха, ха, ха!.. Ц забасил Грецин, Ц Амальтею за Балвентия.
Ц Не Амальтею, а Стериллу, Ц шепнул ему Вераний так тихо, что из прочих ни
кто не слыхал, Ц позволяешь?
Ц Позволяю... конечно, конечно...
Из свидетелей этого дела только Тит-лодочник ясно понимал, что именно за
ставило Марка Вулкация решиться на завершение своей любовной комедии т
аким финалом: Тит, давно приманенный к дому фламина щедрыми подачками, зн
ал, что не красота Амальтеи влекла его внука Вулкация в усадьбу Турна, а ст
ремление найти там себе в ком-нибудь опору... для каких целей, Тит еще не зна
л, но ему с самого начала заигрываний так называемого «Верания» было изв
естно, что соблазнить красивую особу тайно он всегда мог, но явно назвать
своею женою невольницу, хоть и в легко расторжимой форме, римскому патри
цию законом дозволено, но по традициям знатных нельзя. Амальтея для Вулк
ация не пленная княжна, от какой родился царь Сервий; за такую форму усерд
ия к его выгодам фламин Руф не поблагодарил бы своего родственника: брак
с Амальтеей опозорил бы всю его семью навсегда.

ГЛАВА XVIII
Свинопас чуть не женился

Когда дело клонилось к концу, Ц по деревням возникала молва о скорой сва
дьбе дочери Грецина с царским оруженосцем, Ц Тита разбирало мучительно
е любопытство узнать, каким способом Вулкаций опять отвяжется от брачны
х уз, невозможных для него не только по унизительности, но и вследствие то
го, что узы, хоть и не брачные, но не менее крепкие, уже опутывали его, соедин
яли с двумя женщинами: царевна Туллия злая и невольница фламина Диркея, о
бе коварные, хитрые злодейки, не останавливающиеся ни перед какими средс
твами для достижения своих целей, не изволили бы Вулкацию стать мужем Ам
альтеи.
Туллия ничего не знала об отношениях своего обожателя с Диркеей, жившей
постоянно в деревенской усадьбе фламина, но к этой последней от кого-то д
ошла молва о близости Вулкация с царевной.
Диркея ненавидела Туллию злую и самыми страшными словами клялась извес
ти ее.
Пылкая, страстная раба, сквозь все пламя жгучей ревности, все-таки видела
невозможность добраться к сопернице с кинжалом или ядом попросту, как он
а поступила бы с Амальтеей, если б та ответила любовью на ухаживания «Вер
ания».
Диркея решила, что погубить царевну она может только колдовством, и прин
ялась усердно изучать способы волхвований, приглядываясь к действиям б
родячих сивилл, появлявшихся иногда на деревенских празднествах.
Если бы Вулкаций женился на Амальтее правильно, в законной форме конкуби
ната, дозволенного у римлян брака свободного с рабой, его постигла бы жес
токая кара не от обольщенных им двух женщин, а от деда: за позор фамилии фл
амин убил бы его по праву старшего в роде.
Брак под именем Верания, раба, отдал бы Вулкация под уголовный суд за ложь
и профанацию священного обряда, что имело бы результатом приговор к смер
тной казни на Тарпее, откуда бросали в пропасть, или в лучшем случае, по хо
датайству самого царя, Ц к вечному изгнанию с лишением всех прав благор
одного. Это также завершилось бы домашнею смертной казнью от руки деда з
а позор.
Фламин Руф знал об ухаживаниях своего внука за Амальтеей ради возможнос
ти тайно бывать инкогнито в усадьбе врага и выведывать нужное ему, но о се
рьезной любви тут не могло быть даже мысли.
На этот раз Вулкаций условился с Титом, что тот, прибыв в усадьбу вместе с
ним, останется у окошка снаружи следить за ходом дела, а в роковую минуту п
рибежит с безумными криками, говоря, будто из Рима прислан гонец от царев
ича, Ц Люций Тарквиний требует Верания немедленно к себе, потому что слу
чилось что-то ужасное.
Но этого не понадобилось делать, потому что Амальтея случайно навела Вул
кация на мысль о более удобном средстве.
Глупый свинопас теперь начал казаться ему более удобным субъектом для с
ближения в доме врага, по его податливости на все от трусости и ввиду близ
кой естественной или насильственной смерти, и интриган решил, положив ко
нец своим ухаживаниям за Амальтеей, перенести «нежность юного сердца» н
а бестолкового старика, причем легко скрыть в воду неизвестности все кон
цы своих темных дел с ним, сбивая его с толка по беспамятности, угрожая муч
ениями, обольщая всякими золотыми надеждами.
Поняв, что Грецин уже пьян в достаточной мере для того, чтобы не понять, чт
о такое здесь происходит и ничему не воспрепятствовать, Ультим слишком ю
н и придурковат, Балвентий запуган ущемлением носа и от этого готов на вс
е, стоит Веранию для примера прищемить себе нос пальцами, Амальтея его яв
но не любит, а Тертулла и Прим даже ненавидят, хитрый «оруженосец» предст
авился тоже пьяным и будто бы под влиянием этого принялся совершать брач
ный обряд Балвентия со Стериллой, замещаемой по ее отсутствию Амальтеей.

Ц У рас тут будет все, как у благородных, как у самого царя в Риме, Ц говор
ил он, Ц я видел, как царевичей на царевнах женили. Я вам это все расскажу,
все представлю в лицах. Ты, Ультим, будешь Великий Понтифекс; ты заместишь
отца невесты; становись вот сюда и провозглашай за мною:
Ц Силою Пикумна!.. Силою Пилумна!..
Ц Пилумна!.. Ц подтянул юноша, которого очень забавляла новая комедия.
Ц Но позвольте... молчите!.. Ц раздался резкий, сердитый голос, и, отталкив
ая Тита; в комнату вбежал Прим, Ц ведь если брат, заместивший отца, произн
есет при нем всю формулу брачного соединения, то моя сестра станет женою
этого свинопаса, приняв добавок при совершении обряда второе имя Стерил
лы, старой карги, соседской экономки, которую отец терпеть не может. Что же
это такое? Вераний, ты затеял надругаться над нашею семьей?!
Ц А чего же от него можно было ждать другого? Ц вмешалась Тертулла, брос
ая взоры хищной совы то на свинопаса, то на оруженосца, Ц оставь!.. Пусть бы
надругался!.. Мало ему того, что он Грецина споил... «выпей да выпей со мною, р
абскую долю забудешь», да и приучил, втянул... от него ваш отец-то запил... вид
ите, каким сычом надулся, сидит за столом, бормочет сам с собою неведомо чт
о... я думала: он проспится, узнает, каков «зятек» у него сморщенный, лысый, с
таростью скрюченный, и пойдет к господам жаловаться, до самого царя дело
доведут, и этому проныре римскому несдобровать... чего ты хохочешь, Верани
й?..
Ц Чего... спьяна, как и твой муж, Ц дерзко отозвался римлянин, Ц какие бы м
ы формулы ни произносили, за них мне ничего не будет, а царь прогнал бы мет
лой вас со всеми жалобами... все это игра без свидетелей.
Ц Без свидетелей... как же!.. Ц закричала Тертулла еще сердитее и замахнул
ась на Верания кочергой, Ц вижу я, у окошка-то головы торчат, одна над друг
ой.
Ц А если есть свидетели, то и пусть эти свидетели увидят, как я тебе, бабуш
ка, нос прищемлю! Ц ответил Вераний, схватив и наставляя по направлению к
старухе страшные, длинные клещи.
Прим кинулся на него сзади, защищая мать; вбежавший Тит оттолкнул Прима, ч
тоб помочь римлянину ускользнуть в дверь, но Ультим захлопнул ее створки
и прижался к ним спиною, не давая отворить, как вдруг эта дверь резко отво
рилась, чуть не сорванная с петель, от сильного толчка извне, так что испуг
анный юноша плашмя упал на пол; Тит тоже поскользнулся и расшиб колено.

ГЛАВА XIX
Утопленный мальчик

Начавшая ссора в квартире управляющего прекратилась от совершенно пос
тороннего обстоятельства.
Град влетел в комнату целой кучей со струей холодного вихря; брань ругав
шихся мгновенно замерла; они замолчали, ошеломленные новым казусом.
На пороге входа явился сильный молодой поселянин Лукан, с трудом пересту
пая порог, ощупывая его ногами, чтоб не упасть, потому что мокропогодь зал
епила ему глаза дорогой и приклеила к ним свесившиеся волосы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10