– Мистер Джекман, ответьте мне!
Прохладный утренний ветер играл с кудряшками волос, выбившимися из пучка на затылке, и Джулия рассеянно убрала их за уши. Безоблачное небо обещало еще один жаркий день.
– Мистер Джекман! – повторила Джулия уже громче.
Медленно прошла минута. Джулия считала в голове секунды, чтобы сдержать свои опасения. Досчитав до шестидесяти, она открыла дверь и шагнула в сарай.
Огромное пустое помещение пропитал запах пыли. Большая дверь, закрытая уже много лет, вела в конюшни. Справа находились помещения размером поменьше, в которых когда-то хранились инструмент конюха и упряжь. Узкая лестница слева вела в мансарду, в которой много лет назад жил конюх.
– Мистер Джекман! – С этими словами Джулия поспешила к лестнице.
В ответ с улицы донеслось только веселое щебетание птиц. Ее беспокойство возросло, она подобрала юбку и стала подниматься по деревянной лестнице, стараясь делать это шумно и продолжая окликать мистера Джекмана.
Дверь на небольшой площадке на лестнице была плотно прикрыта. Джулия громко постучала, потом прижала ухо к двери. Ни болезненных стонов, ни криков о помощи. Она вдруг представила себе нового преподавателя, лежащего мертвым в луже крови, и у нее закружилась голова.
Джулия сделала нервный вдох и на выдохе заставила себя открыть дверь и сделать шаг вперед.
У нее широко раскрылись глаза при виде беспорядка, царившего в комнате. После того как поздно вечером Агнесс тщательно убрала помещение, Джулия сама все проверила. Ничего, кроме легкого слоя пыли на простой дубовой мебели, она не заметила. Теперь в комнате был настоящий кавардак.
На полу стоял открытый поношенный саквояж, повсюду валялись предметы одежды. Стол был завален бритвенными принадлежностями и разномастными флаконами. Расписания и инструкции, которые она дала мистеру Джекману, сквозняк разметал по всей комнате. Взгляд Джулии метнулся к узкой кровати, стоявшей у стены, и все ее внутренности болезненно сжались в тугой узел.
Уильям Джекман с закрытыми глазами лежал на спине, темные волосы взъерошены, одна прядь упала налицо. Одеяло только наполовину прикрывало его обнаженную грудь, луч утреннего солнца освещал крепкие мышцы плеч. Джекман лежал так тихо, что Джулия испугалась: жив ли он? Только через мгновение она заметила, как поднимается и опускается в процессе дыхания его грудь, и почувствовала облегчение. Он просто спал.
Этот соня спал.
Джулия уперла руки в бока, рискнула подойти ближе, перешагнув через груду накрахмаленных рубашек на полу.
– Мистер Джекман! Немедленно вставайте!
Когда после этих слов он даже не пошевелился, у Джулии мелькнула плохая мысль. Не пил ли он ночью? Не принес ли спиртное с собой? И не поэтому ли спит так крепко?
Ее взгляд упал на небольшую серебряную фляжку, лежавшую среди всего остального добра на столе. Джулия открыла ее и понюхала, сморщив нос от резкого запаха бренди. Все ее самообладание растворилось в приступе гнева. Она ринулась к кровати и перевернула открытую фляжку прямо ему на голову.
Он мгновенно вскочил, отфыркиваясь и вытирая рукой глаза.
– Какого черта, Марлон! Я убью тебя…
Его взгляд наткнулся на взгляд Джулии, и он замер. Это мгновение показалось мучительной вечностью. Он удивленно смотрел на нее, а Джулия понимала все безрассудство своего поступка. Кто такой Марлон? И почему, Господи, ну почему она не поняла раньше, какую совершает ошибку, направляясь сюда?
У Джулии бешено колотилось сердце. Когда Джекман сел, простыня соскользнула вниз, обнажив его бедра… Джулия видела, как капелька бренди скатилась по его шее на мускулистую грудь. Она почувствовала сумасшедшее желание остановить губами ее дальнейшее движение и прижаться к его безупречному телу. Это желание было настолько мощным, настолько соблазнительным, что Джулия едва сдержала себя, чтобы не сделать шаг навстречу.
Злясь на себя не меньше, чем на него, Джулия опять превратилась в строгую директрису. Она открыла свои часы и проверила время.
– Вы опоздали, мистер Джекман. Уже на двадцать восемь минут.
– Простите. – Он настороженно посмотрел на нее. – Я, должно быть, проспал.
– Потому что вчера вечером вы пили вот это? – Она угрожающе помахала пустой фляжкой. – Какой позор! Я не потерплю пьяницу в роли учителя.
В его глазах вспыхнула ярость.
– Я не пьяница, – холодным тоном заявил он. – Бренди я держу исключительно в медицинских целях.
– Я делаю выводы только из того, что вижу, сэр.
– Тогда объясните мне, почему эта фляжка была почти полной? Вы же не поверите, что я впал в ступор после нескольких глотков.
Джулия не отрицала логики в его рассуждениях. В раздраженном состоянии ей как-то не пришло это на ум. Но уже одно только присутствие фляжки среди его вещей усиливало ее недоверие.
– Может быть, у вас были и другие бутылки, которые легко спрятать в этом беспорядке. Поискать?
У Джекмана дернулся мускул на щеке. Он провел рукой по влажным, слипшимся волосам и ухмыльнулся.
– У вас привычка обыскивать спальни мужчин-учителей?
Джулия почувствовала, как вспыхнули ее щеки.
– У меня нет других преподавателей мужского пола. И мне кажется, мистер Джекман, я сделала большую ошибку, приняв на работу вас.
С этими словами Джулия направилась к выходу. Еще несколько дней школе придется обходиться без учителя математики. Но это лучше, чем иметь в штате преподавателя, который не подчиняется ее правилам.
– Подождите, – примирительным тоном сказал Джекман.
– Я приняла свое решение. – Джулия проигнорировала шорох простыней и звук шагов. – И не вижу смысла в дальнейшем обсуждении.
– Выслушайте меня, пожалуйста, миледи.
Джулия коснулась ручки двери и, остановившись, оглянулась через плечо. Это была еще одна непростительная ошибка. Джекман стоял в шаге от нее, простыни, как мантия, окутывали его ноги и торс, подчеркивая мощный разворот плеч. Волна тепла прокатилась по телу Джулии.
Зеленоглазый, с темными взъерошенными волосами, он выглядел как Аполлон, предлагающий ей нектар и амброзию.
А точнее сказать, объяснение случившемуся.
– Я твердый сторонник трезвости, – начал Джекман. – Если вы позволите мне рассказать почему, тогда, возможно, поймете, что я не способен совершить такой низкий поступок…
– Меня не интересует ваш монолог, мистер Джекман. Если вы хотите сказать что-то важное, говорите.
Краска залила шею и лицо Джекмана. Только ямочки на небритых щеках оставляли легкий намек на обаяние.
– Мой дед злоупотребляет спиртным, – резко сказал Джекман. – Пока я рос, он пил каждый час и каждый день. Утром, днем или вечером он нетвердой походкой бродит по дому, нечетко произнося слова, засыпая в середине разговора. С ним рядом постоянно находится бутылка. Ему шестьдесят восемь лет, и я почти не сомневаюсь, что он будет пить до самой смерти.
Резкий тон его голоса подчеркивал душевное волнение. Джулия глубокое душе сопереживала ему, но твердо стояла на своем. Это были личные проблемы Джекмана, а она должна думать прежде всего о своих учениках.
– Я не разрешаю, чтобы на территории этой школы находились спиртные напитки.
– Я не знал. Даю слово, что это не повторится.
Она не должна уступать ему, но детям необходим учитель математики. И Уильям Джекман так смотрел на нее, что все разумные мысли исчезли из головы. Выходя на крошечную площадку перед лестницей, Джулия окинула его холодным взглядом.
– Я даю вам испытательный срок, мистер Джекман. Жду вас внизу в полной готовности к занятиям через десять минут. Это будет вашим первым испытанием.
Глава 3
Те, кто увлекается азартными играми, играют непрестанно. На днях лорд У.М. пропустил празднование дня рождения своей дорогой матушки, потому что изо всех сил старался отыграть свой долг…
«Записки повесы»
Джек появился на улице спустя короткое время, щурясь от солнца, пока глаза не привыкли к яркому свету. У него дико болела голова. Привыкший по ночам играть в бильярд и посещать вечеринки, вчера он был вынужден коротать вечер, придумывая всяческие головоломки, чтобы развеять скуку от пребывания в одиночестве в этой комнатушке размером меньше гардеробной в его доме.
Потом утром его сон грубо нарушили в столь ранний час.
Его обозленный взгляд искал возмездия. Леди Джулия Коруин, наклонившись, пыталась достать что-то лежавшее рядом с чахлым кустарником. Пульсирующая боль в висках сразу утихла при виде красивой женщины. Даже чопорное серое платье не могло скрыть ее изящной фигуры. Солнечный свет играл в темно-каштановых волосах, а несколько кудрявых завитков выбились из тугого узла на затылке.
Такой вид леди Джулии нравился ему гораздо больше, чем тот, с которым она будила его несколько минут назад. Когда он открыл глаза, щипавшие от попавшего в них бренди, она стояла над ним, как мстительный ангел, готовый изгнать его из рая в ад. Впервые в своей жизни Джекман лежал обнаженный в кровати, не имея ни малейшего шанса уговорить даму присоединиться к нему.
Однако сейчас она казалась кроткой и доступной и была похожа на хозяйку дома, ухаживающую за своим садом.
Джек подумал, что сад – это слишком громко сказано. Несколько кустов роз, вьющихся по каменному забору, и огромный дуб, создающий тень. Пустые клумбы уже давно были вытоптаны детскими ногами. Ему не хотелось даже представлять себе этих хулиганов в таком ограниченном пространстве.
Когда леди Джулия выпрямилась, в руках у нее была скакалка. Джек уловил момент, когда она заметила его присутствие. Она расправила плечи, а на лице застыло такое выражение, что Джек задумался, не собирается ли она задушить его детской скакалкой.
Она окинула его оценивающим взглядом с ног до головы, и он мог только догадываться, что она думала о его дешевом костюме и коричневых бриджах. Чтобы быть похожим на бедного гувернера, Джек обменял у слуги несколько своих дорогих костюмов на парочку дешевых, размером поменьше. Марлон был счастлив, а Джек только сейчас понял, как он сам ценит сшитую на заказ отличную одежду. Он не привык, чтобы ему жало в плечах и были коротки рукава. И сколько их ни тяни, они не станут длиннее. Ему так недоставало галстуков, высоких сапог и облегающих бриджей.
Джек поклонился и почувствовал, как натянулся на спине сюртук. Джулия открыла свои золотые часы.
– Вы опоздали на две минуты.
Джек уже начинал ненавидеть эти часы. Она, конечно, не знает, что он не привык жить по расписанию. В своей обычной жизни он ложился спать, когда хотел, вставал, когда хотел. Часто это случалось в полдень, потому что домой он приходил на рассвете. Ему нравилось побриться без спешки, а не так торопливо, как он сделал это сейчас, поцарапав подбородок.
– Ради Бога, простите меня, – вкрадчивым голосом начал Джек. – Мне пришлось помыть голову.
Джулия бросила взгляд на его влажные волосы и покраснела, к удовольствию Джека. Последовавшие за этим слова удивили его.
– Я должна извиниться перед вами за свое поведение. Когда я постучала в дверь и вы не ответили…
– Вы решили, что я пьян.
– Не сразу. Я позвала вас, причем так громко, что могла бы разбудить мертвого, но вы не ответили. Даже когда я поднялась к вам наверх.
Закусив губу, леди Джулия пошла по дорожке к дому. Джек направился следом за ней, и тут его пронзила удивительная мысль.
– Вы волновались? Волновались, что я мертвый?
– А что еще я могла подумать? – Джулия удивленно посмотрела на него. – Обычно люди просыпаются, если им кричат едва ли не в ухо.
Последним, кто волновался за него, была его мать, которая умерла, когда Джеку было десять лет.
– Я очень крепко сплю. У нас такая семейная особенность.
Отец Джека тоже спал крепко, и дед. Хотя деду это досталось не из-за наследственности, а скорее всего из-за обильных доз спиртного. От мыслей об Уиклиффе у него сжалось в груди. Джек сожалел, что вынужден был рассказать правду леди Джулии. Не то чтобы ему было стыдно за деда, он не хотел жалости от нее, это было унизительно. Но другого способа избежать катастрофы быть уволенным до того, как он докопается до правды, не было.
Подойдя к крыльцу, леди Джулия бросила скакалку в корзину с битами, мячами и другими детскими игрушками. Она отряхнула руки и посмотрела на Джека. Интересно, знает ли она, что ее серое платье придает ее голубым глазам дымчатый оттенок?
– Имейте в виду, что я не потерплю дальнейших опозданий, – резко сказала Джулия. – Если вам нужны настенные часы, я вам их предоставлю.
– Не беспокойтесь, я справлюсь сам.
– Да уж постарайтесь, мистер Джекман. Здесь никому не позволено нарушать ежедневный распорядок. Наше расписание требует вашего точного прибытия в столовую в половине восьмого…
– Джек, – поправил он ее.
– Что, простите?
– Поскольку мы теперь коллеги, – начал Джек с обезоруживающей улыбкой, чтобы прервать ее тираду, – я надеялся, что мы могли бы обращаться друг к другу менее официально.
– Я думала, вас зовут… Уильям.
– Мои друзья зовут меня Джек, от Джекмана. Почту за честь, если и вы будете называть меня так.
– Вряд ли это уместно…
– Прошу вас, миледи. – Джек очаровательно улыбнулся ей и продолжил: – У нас получилось какое-то скомканное начало, и я бы хотел все исправить. Мне очень хочется подружиться с вами и со всеми остальными коллегами. Я хочу стать членом огромной семьи в академии леди Коруин и, если я чем-то обидел вас, искренне приношу свои извинения.
Подул легкий ветерок, и еще один завиток выбился из тугого пучка волос. Джулия убрала его за ухо.
– Полагаю, в вашей просьбе есть разумное зерно… Джек. – Голос Джулии звучал холодно, но щеки покрылись легким румянцем. – Я покажу вам вашу классную комнату.
Джек прошел в дом следом за ней, отметив, что с ее стороны предложения называть ее по имени не последовало. Но он мысленно произнес ее имя: Джулия. Он представил, как шепчет это имя, целуя шею, расстегивая платье и лаская грудь…
– Кто такой Марлон?
Они шли по коридору, вопрос прозвучал настолько неожиданно, что Джек вздрогнул и с недоумением посмотрел на Джулию.
– Вы называли это имя, когда я будила вас.
– Это мой старый друг, – солгал Джек. – Он знает, что я крепко сплю, и, когда хочет отправиться со мной рано утром на рыбалку, приходит в мою спальню и выливает на меня кувшин с водой.
Марлон на самом деле пользовался таким приемом, чтобы поднять Джека с постели, когда у него был ранний посетитель, коим неизменно оказывался очередной настойчивый кредитор. В один из таких дней Джек даже собирался уволить проклятого шельмеца. И ничего, что слуга прихрамывал и поэтому мог остаться без работы или что учил маленького Джека кататься на пони.
Джулия нахмурилась, что предвещало еще одну лекцию о дисциплине.
– Все классные комнаты размещены в этом коридоре, за исключением библиотеки, которая находится в южном крыле рядом с танцевальным залом, – только и сказала она. – Я планировала представить вас ученикам и преподавателям за завтраком. Но теперь с этим придется подождать до полудня, потому что занятия уже начались.
Хотя большинство дверей было закрыто, Джек слышал детскую болтовню из классных комнат по обе стороны коридора и строгие голоса учителей, призывавших своих подопечных к порядку. Откуда-то доносился вкусный запах ветчины.
– Как насчет завтрака?..
– Боюсь, вы его пропустили, – холодно заметила Джулия. – Уроки начинаются ровно в восемь пятнадцать. У этого правила нет исключений.
У Джека вновь застучало в висках, ему очень хотелось выпить чашечку кофе, но он не станет признаваться в этом тиранке леди Джулии.
– У вас весьма строгие правила.
– Возможно, когда вы работали гувернером у обеспеченных детей, то могли себе позволить быть менее строгим. Но моим ученикам необходимо получить отличное образование, чтобы изменить свою жизнь к лучшему. – Ускорив шаг, Джулия подвела его к двери почти в конце коридора. – Вот ваша классная комната. В вашей первой группе дети от пяти до семи лет. Я думаю, проблем не будет, если, вы будете работать по планам уроков, оставленных мисс Дьюхерст. Вы ведь изучили их? – Конечно!
Накануне Джек с любопытством просмотрел записи и оставил их в своей комнате. Они ему не понадобятся. Какие могут быть трудности в том, чтобы научить группу малышей складывать и вычитать числа?
Не сводя глаз с великолепной фигуры Джулии, Джек вошел за ней в класс. Сегодня она была в туфлях, он разглядел их под колышущейся юбкой. Интересно, какие у нее чулки? Обыкновенные или она не отказывает себе в тончайшем шелке, спрятав его под простенькое платье? Скорее всего обыкновенные, но это не помешало ему мысленно подняться вверх по изящной ножке к кружевным подвязкам и шелковой коже ее…
– Мистер Джекман, это мисс Элфрида Литтлфилд. Джек увидел воинственное лицо дамы с острым взглядом карих глаз из-под седых, но кое-где еще сохранивших рыжеватый цвет кудряшек.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Прохладный утренний ветер играл с кудряшками волос, выбившимися из пучка на затылке, и Джулия рассеянно убрала их за уши. Безоблачное небо обещало еще один жаркий день.
– Мистер Джекман! – повторила Джулия уже громче.
Медленно прошла минута. Джулия считала в голове секунды, чтобы сдержать свои опасения. Досчитав до шестидесяти, она открыла дверь и шагнула в сарай.
Огромное пустое помещение пропитал запах пыли. Большая дверь, закрытая уже много лет, вела в конюшни. Справа находились помещения размером поменьше, в которых когда-то хранились инструмент конюха и упряжь. Узкая лестница слева вела в мансарду, в которой много лет назад жил конюх.
– Мистер Джекман! – С этими словами Джулия поспешила к лестнице.
В ответ с улицы донеслось только веселое щебетание птиц. Ее беспокойство возросло, она подобрала юбку и стала подниматься по деревянной лестнице, стараясь делать это шумно и продолжая окликать мистера Джекмана.
Дверь на небольшой площадке на лестнице была плотно прикрыта. Джулия громко постучала, потом прижала ухо к двери. Ни болезненных стонов, ни криков о помощи. Она вдруг представила себе нового преподавателя, лежащего мертвым в луже крови, и у нее закружилась голова.
Джулия сделала нервный вдох и на выдохе заставила себя открыть дверь и сделать шаг вперед.
У нее широко раскрылись глаза при виде беспорядка, царившего в комнате. После того как поздно вечером Агнесс тщательно убрала помещение, Джулия сама все проверила. Ничего, кроме легкого слоя пыли на простой дубовой мебели, она не заметила. Теперь в комнате был настоящий кавардак.
На полу стоял открытый поношенный саквояж, повсюду валялись предметы одежды. Стол был завален бритвенными принадлежностями и разномастными флаконами. Расписания и инструкции, которые она дала мистеру Джекману, сквозняк разметал по всей комнате. Взгляд Джулии метнулся к узкой кровати, стоявшей у стены, и все ее внутренности болезненно сжались в тугой узел.
Уильям Джекман с закрытыми глазами лежал на спине, темные волосы взъерошены, одна прядь упала налицо. Одеяло только наполовину прикрывало его обнаженную грудь, луч утреннего солнца освещал крепкие мышцы плеч. Джекман лежал так тихо, что Джулия испугалась: жив ли он? Только через мгновение она заметила, как поднимается и опускается в процессе дыхания его грудь, и почувствовала облегчение. Он просто спал.
Этот соня спал.
Джулия уперла руки в бока, рискнула подойти ближе, перешагнув через груду накрахмаленных рубашек на полу.
– Мистер Джекман! Немедленно вставайте!
Когда после этих слов он даже не пошевелился, у Джулии мелькнула плохая мысль. Не пил ли он ночью? Не принес ли спиртное с собой? И не поэтому ли спит так крепко?
Ее взгляд упал на небольшую серебряную фляжку, лежавшую среди всего остального добра на столе. Джулия открыла ее и понюхала, сморщив нос от резкого запаха бренди. Все ее самообладание растворилось в приступе гнева. Она ринулась к кровати и перевернула открытую фляжку прямо ему на голову.
Он мгновенно вскочил, отфыркиваясь и вытирая рукой глаза.
– Какого черта, Марлон! Я убью тебя…
Его взгляд наткнулся на взгляд Джулии, и он замер. Это мгновение показалось мучительной вечностью. Он удивленно смотрел на нее, а Джулия понимала все безрассудство своего поступка. Кто такой Марлон? И почему, Господи, ну почему она не поняла раньше, какую совершает ошибку, направляясь сюда?
У Джулии бешено колотилось сердце. Когда Джекман сел, простыня соскользнула вниз, обнажив его бедра… Джулия видела, как капелька бренди скатилась по его шее на мускулистую грудь. Она почувствовала сумасшедшее желание остановить губами ее дальнейшее движение и прижаться к его безупречному телу. Это желание было настолько мощным, настолько соблазнительным, что Джулия едва сдержала себя, чтобы не сделать шаг навстречу.
Злясь на себя не меньше, чем на него, Джулия опять превратилась в строгую директрису. Она открыла свои часы и проверила время.
– Вы опоздали, мистер Джекман. Уже на двадцать восемь минут.
– Простите. – Он настороженно посмотрел на нее. – Я, должно быть, проспал.
– Потому что вчера вечером вы пили вот это? – Она угрожающе помахала пустой фляжкой. – Какой позор! Я не потерплю пьяницу в роли учителя.
В его глазах вспыхнула ярость.
– Я не пьяница, – холодным тоном заявил он. – Бренди я держу исключительно в медицинских целях.
– Я делаю выводы только из того, что вижу, сэр.
– Тогда объясните мне, почему эта фляжка была почти полной? Вы же не поверите, что я впал в ступор после нескольких глотков.
Джулия не отрицала логики в его рассуждениях. В раздраженном состоянии ей как-то не пришло это на ум. Но уже одно только присутствие фляжки среди его вещей усиливало ее недоверие.
– Может быть, у вас были и другие бутылки, которые легко спрятать в этом беспорядке. Поискать?
У Джекмана дернулся мускул на щеке. Он провел рукой по влажным, слипшимся волосам и ухмыльнулся.
– У вас привычка обыскивать спальни мужчин-учителей?
Джулия почувствовала, как вспыхнули ее щеки.
– У меня нет других преподавателей мужского пола. И мне кажется, мистер Джекман, я сделала большую ошибку, приняв на работу вас.
С этими словами Джулия направилась к выходу. Еще несколько дней школе придется обходиться без учителя математики. Но это лучше, чем иметь в штате преподавателя, который не подчиняется ее правилам.
– Подождите, – примирительным тоном сказал Джекман.
– Я приняла свое решение. – Джулия проигнорировала шорох простыней и звук шагов. – И не вижу смысла в дальнейшем обсуждении.
– Выслушайте меня, пожалуйста, миледи.
Джулия коснулась ручки двери и, остановившись, оглянулась через плечо. Это была еще одна непростительная ошибка. Джекман стоял в шаге от нее, простыни, как мантия, окутывали его ноги и торс, подчеркивая мощный разворот плеч. Волна тепла прокатилась по телу Джулии.
Зеленоглазый, с темными взъерошенными волосами, он выглядел как Аполлон, предлагающий ей нектар и амброзию.
А точнее сказать, объяснение случившемуся.
– Я твердый сторонник трезвости, – начал Джекман. – Если вы позволите мне рассказать почему, тогда, возможно, поймете, что я не способен совершить такой низкий поступок…
– Меня не интересует ваш монолог, мистер Джекман. Если вы хотите сказать что-то важное, говорите.
Краска залила шею и лицо Джекмана. Только ямочки на небритых щеках оставляли легкий намек на обаяние.
– Мой дед злоупотребляет спиртным, – резко сказал Джекман. – Пока я рос, он пил каждый час и каждый день. Утром, днем или вечером он нетвердой походкой бродит по дому, нечетко произнося слова, засыпая в середине разговора. С ним рядом постоянно находится бутылка. Ему шестьдесят восемь лет, и я почти не сомневаюсь, что он будет пить до самой смерти.
Резкий тон его голоса подчеркивал душевное волнение. Джулия глубокое душе сопереживала ему, но твердо стояла на своем. Это были личные проблемы Джекмана, а она должна думать прежде всего о своих учениках.
– Я не разрешаю, чтобы на территории этой школы находились спиртные напитки.
– Я не знал. Даю слово, что это не повторится.
Она не должна уступать ему, но детям необходим учитель математики. И Уильям Джекман так смотрел на нее, что все разумные мысли исчезли из головы. Выходя на крошечную площадку перед лестницей, Джулия окинула его холодным взглядом.
– Я даю вам испытательный срок, мистер Джекман. Жду вас внизу в полной готовности к занятиям через десять минут. Это будет вашим первым испытанием.
Глава 3
Те, кто увлекается азартными играми, играют непрестанно. На днях лорд У.М. пропустил празднование дня рождения своей дорогой матушки, потому что изо всех сил старался отыграть свой долг…
«Записки повесы»
Джек появился на улице спустя короткое время, щурясь от солнца, пока глаза не привыкли к яркому свету. У него дико болела голова. Привыкший по ночам играть в бильярд и посещать вечеринки, вчера он был вынужден коротать вечер, придумывая всяческие головоломки, чтобы развеять скуку от пребывания в одиночестве в этой комнатушке размером меньше гардеробной в его доме.
Потом утром его сон грубо нарушили в столь ранний час.
Его обозленный взгляд искал возмездия. Леди Джулия Коруин, наклонившись, пыталась достать что-то лежавшее рядом с чахлым кустарником. Пульсирующая боль в висках сразу утихла при виде красивой женщины. Даже чопорное серое платье не могло скрыть ее изящной фигуры. Солнечный свет играл в темно-каштановых волосах, а несколько кудрявых завитков выбились из тугого узла на затылке.
Такой вид леди Джулии нравился ему гораздо больше, чем тот, с которым она будила его несколько минут назад. Когда он открыл глаза, щипавшие от попавшего в них бренди, она стояла над ним, как мстительный ангел, готовый изгнать его из рая в ад. Впервые в своей жизни Джекман лежал обнаженный в кровати, не имея ни малейшего шанса уговорить даму присоединиться к нему.
Однако сейчас она казалась кроткой и доступной и была похожа на хозяйку дома, ухаживающую за своим садом.
Джек подумал, что сад – это слишком громко сказано. Несколько кустов роз, вьющихся по каменному забору, и огромный дуб, создающий тень. Пустые клумбы уже давно были вытоптаны детскими ногами. Ему не хотелось даже представлять себе этих хулиганов в таком ограниченном пространстве.
Когда леди Джулия выпрямилась, в руках у нее была скакалка. Джек уловил момент, когда она заметила его присутствие. Она расправила плечи, а на лице застыло такое выражение, что Джек задумался, не собирается ли она задушить его детской скакалкой.
Она окинула его оценивающим взглядом с ног до головы, и он мог только догадываться, что она думала о его дешевом костюме и коричневых бриджах. Чтобы быть похожим на бедного гувернера, Джек обменял у слуги несколько своих дорогих костюмов на парочку дешевых, размером поменьше. Марлон был счастлив, а Джек только сейчас понял, как он сам ценит сшитую на заказ отличную одежду. Он не привык, чтобы ему жало в плечах и были коротки рукава. И сколько их ни тяни, они не станут длиннее. Ему так недоставало галстуков, высоких сапог и облегающих бриджей.
Джек поклонился и почувствовал, как натянулся на спине сюртук. Джулия открыла свои золотые часы.
– Вы опоздали на две минуты.
Джек уже начинал ненавидеть эти часы. Она, конечно, не знает, что он не привык жить по расписанию. В своей обычной жизни он ложился спать, когда хотел, вставал, когда хотел. Часто это случалось в полдень, потому что домой он приходил на рассвете. Ему нравилось побриться без спешки, а не так торопливо, как он сделал это сейчас, поцарапав подбородок.
– Ради Бога, простите меня, – вкрадчивым голосом начал Джек. – Мне пришлось помыть голову.
Джулия бросила взгляд на его влажные волосы и покраснела, к удовольствию Джека. Последовавшие за этим слова удивили его.
– Я должна извиниться перед вами за свое поведение. Когда я постучала в дверь и вы не ответили…
– Вы решили, что я пьян.
– Не сразу. Я позвала вас, причем так громко, что могла бы разбудить мертвого, но вы не ответили. Даже когда я поднялась к вам наверх.
Закусив губу, леди Джулия пошла по дорожке к дому. Джек направился следом за ней, и тут его пронзила удивительная мысль.
– Вы волновались? Волновались, что я мертвый?
– А что еще я могла подумать? – Джулия удивленно посмотрела на него. – Обычно люди просыпаются, если им кричат едва ли не в ухо.
Последним, кто волновался за него, была его мать, которая умерла, когда Джеку было десять лет.
– Я очень крепко сплю. У нас такая семейная особенность.
Отец Джека тоже спал крепко, и дед. Хотя деду это досталось не из-за наследственности, а скорее всего из-за обильных доз спиртного. От мыслей об Уиклиффе у него сжалось в груди. Джек сожалел, что вынужден был рассказать правду леди Джулии. Не то чтобы ему было стыдно за деда, он не хотел жалости от нее, это было унизительно. Но другого способа избежать катастрофы быть уволенным до того, как он докопается до правды, не было.
Подойдя к крыльцу, леди Джулия бросила скакалку в корзину с битами, мячами и другими детскими игрушками. Она отряхнула руки и посмотрела на Джека. Интересно, знает ли она, что ее серое платье придает ее голубым глазам дымчатый оттенок?
– Имейте в виду, что я не потерплю дальнейших опозданий, – резко сказала Джулия. – Если вам нужны настенные часы, я вам их предоставлю.
– Не беспокойтесь, я справлюсь сам.
– Да уж постарайтесь, мистер Джекман. Здесь никому не позволено нарушать ежедневный распорядок. Наше расписание требует вашего точного прибытия в столовую в половине восьмого…
– Джек, – поправил он ее.
– Что, простите?
– Поскольку мы теперь коллеги, – начал Джек с обезоруживающей улыбкой, чтобы прервать ее тираду, – я надеялся, что мы могли бы обращаться друг к другу менее официально.
– Я думала, вас зовут… Уильям.
– Мои друзья зовут меня Джек, от Джекмана. Почту за честь, если и вы будете называть меня так.
– Вряд ли это уместно…
– Прошу вас, миледи. – Джек очаровательно улыбнулся ей и продолжил: – У нас получилось какое-то скомканное начало, и я бы хотел все исправить. Мне очень хочется подружиться с вами и со всеми остальными коллегами. Я хочу стать членом огромной семьи в академии леди Коруин и, если я чем-то обидел вас, искренне приношу свои извинения.
Подул легкий ветерок, и еще один завиток выбился из тугого пучка волос. Джулия убрала его за ухо.
– Полагаю, в вашей просьбе есть разумное зерно… Джек. – Голос Джулии звучал холодно, но щеки покрылись легким румянцем. – Я покажу вам вашу классную комнату.
Джек прошел в дом следом за ней, отметив, что с ее стороны предложения называть ее по имени не последовало. Но он мысленно произнес ее имя: Джулия. Он представил, как шепчет это имя, целуя шею, расстегивая платье и лаская грудь…
– Кто такой Марлон?
Они шли по коридору, вопрос прозвучал настолько неожиданно, что Джек вздрогнул и с недоумением посмотрел на Джулию.
– Вы называли это имя, когда я будила вас.
– Это мой старый друг, – солгал Джек. – Он знает, что я крепко сплю, и, когда хочет отправиться со мной рано утром на рыбалку, приходит в мою спальню и выливает на меня кувшин с водой.
Марлон на самом деле пользовался таким приемом, чтобы поднять Джека с постели, когда у него был ранний посетитель, коим неизменно оказывался очередной настойчивый кредитор. В один из таких дней Джек даже собирался уволить проклятого шельмеца. И ничего, что слуга прихрамывал и поэтому мог остаться без работы или что учил маленького Джека кататься на пони.
Джулия нахмурилась, что предвещало еще одну лекцию о дисциплине.
– Все классные комнаты размещены в этом коридоре, за исключением библиотеки, которая находится в южном крыле рядом с танцевальным залом, – только и сказала она. – Я планировала представить вас ученикам и преподавателям за завтраком. Но теперь с этим придется подождать до полудня, потому что занятия уже начались.
Хотя большинство дверей было закрыто, Джек слышал детскую болтовню из классных комнат по обе стороны коридора и строгие голоса учителей, призывавших своих подопечных к порядку. Откуда-то доносился вкусный запах ветчины.
– Как насчет завтрака?..
– Боюсь, вы его пропустили, – холодно заметила Джулия. – Уроки начинаются ровно в восемь пятнадцать. У этого правила нет исключений.
У Джека вновь застучало в висках, ему очень хотелось выпить чашечку кофе, но он не станет признаваться в этом тиранке леди Джулии.
– У вас весьма строгие правила.
– Возможно, когда вы работали гувернером у обеспеченных детей, то могли себе позволить быть менее строгим. Но моим ученикам необходимо получить отличное образование, чтобы изменить свою жизнь к лучшему. – Ускорив шаг, Джулия подвела его к двери почти в конце коридора. – Вот ваша классная комната. В вашей первой группе дети от пяти до семи лет. Я думаю, проблем не будет, если, вы будете работать по планам уроков, оставленных мисс Дьюхерст. Вы ведь изучили их? – Конечно!
Накануне Джек с любопытством просмотрел записи и оставил их в своей комнате. Они ему не понадобятся. Какие могут быть трудности в том, чтобы научить группу малышей складывать и вычитать числа?
Не сводя глаз с великолепной фигуры Джулии, Джек вошел за ней в класс. Сегодня она была в туфлях, он разглядел их под колышущейся юбкой. Интересно, какие у нее чулки? Обыкновенные или она не отказывает себе в тончайшем шелке, спрятав его под простенькое платье? Скорее всего обыкновенные, но это не помешало ему мысленно подняться вверх по изящной ножке к кружевным подвязкам и шелковой коже ее…
– Мистер Джекман, это мисс Элфрида Литтлфилд. Джек увидел воинственное лицо дамы с острым взглядом карих глаз из-под седых, но кое-где еще сохранивших рыжеватый цвет кудряшек.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31