Джек медленно кивнул.
– Я унаследовал его после смерти матери, когда мне было десять лет.
– Значит, эту ночь мы провели не в постели твоего деда. Эта была еще одна твоя придумка, чтобы завоевать мою симпатию.
– Я имел в виду деда по отцовской линии, – с каменным видом заявил Джек. – О герцоге Уиклиффе.
– Понятно. – Джулия говорила холодным тоном, ругая себя, что забыла о родственных связях. Как там Джек описывал его? Острый ум… преданность… сильная привязанность. У Джулии сложилось о старике другое представление: пьяный старый повеса, который получает удовольствие, стараясь ущипнуть за мягкое место прислугу.
Не исключено, что Джек поступает так же.
Господи, ну как же она не раскусила этого человека сразу? Как ему удалось так одурачить ее? Особенно вчера, когда он с такой искренней симпатией отнесся к Белле…
Джулию охватила паника. С пересохшим от волнения горлом она подошла к столу, нащупала нож и замахнулась им на Джека.
– Я доверилась тебе. И если ты посмеешь хоть слово сказать кому-нибудь о моей сестре, я перережу тебе горло!
– Только не ножом для масла, – удивленно заметил Джек.
Его попытка пошутить привела Джулию в ярость, и она бросила тупой нож.
– Тебе все равно, чью жизнь разрушать, ведь для тебя это лишь забава.
– Это не так, Джулия. Я просто… – Джек на секунду прикрыл руками свое осунувшееся лицо, потом подошел к столу и, наклонившись, пристально посмотрел в глаза Джулии. – Если ты не веришь ни одному моему сказанному слову, пожалуйста, знай, что я никогда не предам ни Беллу ни тебя. Даю слово джентльмена.
– Твое слово ничего для меня не значит, пустой звук.
– Тогда позволь мне добавить. Если я когда-нибудь предам тебя, я передам тебе один из моих дуэльных пистолетов и попрошу убить меня.
Неужели это очередная ложь и он говорит об этом так беззаботно, потому что наверняка знает, что она не способна убить? Или на этот раз он говорит серьезно?
Джулию разочаровала собственная неспособность выбраться из лабиринтов лжи Джека. Все это время он скрывал не менее серьезный секрет, чем ее собственный. Он искал доказательства, что именно она выпускает «Записки повесы». И поэтому он оказался в школе в ту грозовую ночь, поэтому он так быстро предложил свою помощь, когда вор появился в третий раз. Как доверчивая простофиля, она сама отдала ему газеты, а потом и свое тело. Как он, должно быть, наслаждался своим успехом!
Внезапная мысль озарила Джулию и перехватила ей горло.
– Это ведь ты был в первый раз, да?
– О чем ты?
– Тот вор, что проник в школу в первый раз. И когда я прогнала тебя, ты дерзко решил прийти прямо в школу и жить под одной крышей со мной.
– Это полная ерунда! – Джек не скрывал своего изумления. – Этот человек возвращался дважды, и это был не я.
– Возможно, это был твой близкий друг, который действовал по твоей указке. Он держал меня в постоянном напряжении, таким образом предоставляя тебе удобный повод успокоить меня. Ты должен признать, что это несколько странно, когда сразу два джентльмена добиваются моего разоблачения, учитывая, что за пять лет не было ни одного подобного случая.
– Я не согласен с тобой. – Джек обошел стол и снова взял Джулию за плечи. – Джулия, я готов поклясться на могиле своей матери, что не имею представления, кто рыскал вокруг твоей школы. Но я намерен выяснить это.
– Не утруждай себя. – Джулия стряхнула его руки с плеч. – Это теперь не твоя забота.
– Но я хочу, чтобы это была моя забота. Ты даже не представляешь, как сильно я этого хочу. – Подойдя к ней ближе, Джек понизил голос до шепота. – И не надо разочаровывать Тео. Если ты позволишь, я продолжу преподавать математику в твоей школе. Эта работа слишком много значит для меня. А еще больше для меня значишь ты, Джулия. Я никогда в жизни не думал, что так сильно могу полюбить. Я хочу посвятить себя тебе. Навсегда.
Джулия замерла, когда Джек наклонился к ней, касаясь ее лица нежными пальцами. Господи, она так хотела, чтобы он поцеловал ее. Эти темные взъерошенные волосы и прекрасные черты вдруг снова стали такими дорогими ей. Она остро ощущала запах и жар его тела. Она вспомнила обо всем, что было между ними: восторг слияния, изнеможение, никогда не испытанное прежде ощущение полного счастья.
Но сейчас перед ней был не Джек, это был незнакомый граф Ратледж. Сколько других женщин слушали сладкие слова о любви, слетавшие с его губ? Скольким он заморочил голову?
С гневным возгласом Джулия залепила ему сильную пощечину.
– Лжец! Тебя ничего не интересует во мне, кроме наследства.
Джек отшатнулся от нее, потирая покрасневшую щеку. Тяжело вздохнув, он некоторое время молча смотрел на Джулию, потом угрюмо сказал:
– Должен признать, что я появился в школе, желая отомстить. У меня и в мыслях не было влюбиться в тебя, Джулия. Однако это случилось.
Сердце Джулии было разбито, но она не подала вида, сохраняя холодное выражение лица.
– В таком случае тебе не повезло, Джек.
* * *
Спустя какое-то время Джулии удалось уехать на экипаже, который привез их сюда. Ей не хотелось возвращаться в Лондон вместе с Джеком. Но в воскресенье никакого транспорта не было, кроме почтовой коляски, отправлявшейся на следующий день. Поэтому, когда конюх подготовил их экипаж, она отправила Джека в дом за шляпкой, которую сознательно оставила там, а сама села на место извозчика и, взмахнув поводьями, поехала прочь. Оглянувшись, она увидела, как Джек выбежал из дома и кричал, чтобы она остановилась. Но чувство триумфа она ощущала недолго, пока не выехала на главную дорогу.
Остаток пути она переживала полное одиночество и печаль, мысли ее были в полном смятении. Джулия стремилась поскорее вернуться домой. Ей хотелось сжать в объятиях Тео, удалиться в свою спальню и там выплакать все глаза. Ей хотелось окружить себя всеми знакомыми атрибутами жизни, которую она выстроила для себя до того, как в нее ворвался Джек и очаровал Джулию своей улыбкой с ямочками на щеках и смеющимися зелеными глазами.
Джек. Его не существует. Человек, которого она полюбила всем сердцем, был всего лишь выдумкой, иллюзией. И хотя Джулия глубоко переживала его потерю, в голове она снова и снова прокручивала то, как он ловко обманул ее. Ей хотелось вызвать в себе злость, чтобы не разрыдаться и не привлекать к себе внимание.
Измученная страданиями, Джулия ехала по городу.
Солнце стояло уже высоко над головой, когда она, наконец, свернула на свою улицу. Вид высоких белых колонн и величественного каменного фасада школы несколько приободрил ее.
Потом Джулия заметила небольшую группу людей, стоявшую на парадном крыльце. Несколько учителей, соседи, включая тучного капитана Перкинса и шумную миссис Англтон с ее любимым мопсом Флосси. Они повернулись в сторону Джулии, продолжая о чем-то возбужденно говорить между собой.
У нее упало сердце. Не может быть, чтобы эти люди собрались здесь по поводу их с Джеком отсутствия. Уезжая вчера утром, Джулия обещала вернуться в тот же день, и сейчас ей меньше всего хотелось слышать вопросы на эту тему.
Маргарет Прингл сбежала по ступенькам, ее миниатюрную фигуру укутывала вязаная сиреневая шаль.
– Слава Богу, вы вернулись. Но где мистер Джекман?
– Это долгая история. – Джулия спрыгнула с высокого сиденья. – Маргарет, я прошу прощения, что заставила вас беспокоиться. Непредвиденные обстоятельства задержали меня.
– Дело не в этом. – Голубые глаза Маргарет Прингл наполнились слезами. – Тео…
Ужас сковал дыхание Джулии, она ухватилась за руку Маргарет.
– Что с ним? Говорите!
– Он пропал. О, миледи, его похитили!
Глава 23
Душевные страдания ожидают леди, которая выбирает себе в мужья повесу. Никчемные люди, подобные виконту У., никогда не изменят своих безнравственных привычек.
«Записки повесы»
Как необычно возвращаться в собственную роскошную гардеробную комнату и терпеть суету Марлона. Лакей разгладил отворот темно-коричневого сюртука Джека, потом снял ниточку с рукава.
– Вот теперь вы снова похожи на графа. Давно следовало вернуться на свое место. – Марлон наклонился к ящику комода и достал носовой платок. На его грубом лице застыло самодовольное выражение. – Эта леди давно должна была дать вам отпор. Мне никогда не нравилась ваша затея одурачить ее.
Механическим движением Джек взял сложенный прямоугольник платка и засунул его в сюртук. Он бросил взгляд в зеркало и увидел там незнакомца в отлично сшитом сюртуке с великолепно подобранным шейным платком и в облегающих бриджах. Но он больше не получал удовольствия, одеваясь по последней моде. Вместо прежнего интереса к жизни он чувствовал только твердый узелок боли в груди.
– Всю свою жизнь вы любили и бросали женщин. – Марлон продолжал разглагольствовать, подбирая ненужную одежду Джека, маскировку Уильяма Джекмана, учителя математики. – Теперь одна из них воспользовалась вашим же оружием и умерила вашу заносчивость.
Джек воткнул золотую булавку в шейный платок. Ничто из сказанного Марлоном не могло сравниться с теми проклятиями, которые Джек обрушил на свою голову по дороге в Лондон, куда он добирался в двухколесном экипаже миссис Дейвис.
Коварный ход Джулии застал Джека врасплох. Если бы он не старался так отчаянно оправдываться, найти хоть какой-то способ стереть холодность с ее прекрасного лица, вряд ли его можно было бы одурачить таким простым трюком с забытой шляпкой.
На него снова нахлынула грусть. Неужели она была в такой ярости, что даже не подумала об опасностях, которые могут поджидать на дороге одинокую женщину? Да, она презирала его. Она перечислила все его грехи в мельчайших подробностях. Она относилась к нему с ужасом и отвращением, словно у него выросли рога и хвост.
«Тебя ничего не интересует во мне, кроме наследства».
Она не права. Не права! И все же Джек не мог обвинять Джулию за ошибочный вывод. Он считал ее виноватой единственный раз, когда только составлял план ее разоблачения. Но это было до того, как он познакомился с Беллой и понял, что стояло за действиями Джулии. Это было до того, как он влюбился в женщину, которая пожертвовала всем ради ребенка своей сестры, женщину, которая наполнила его сердце радостью.
«Твои слова ничего не значат для меня».
Он жестоко обманул Джулию. Намеревался соблазнить ее, обманул, убедив, что он скромный учитель. Неудивительно, что она не верит ни одному его слову. Даже если бы Джек до посинения твердил ей о своей любви, он бы не смог убедить Джулию в своей искренности.
И конечно, она права. Он действительно повеса и игрок, в долгах и без денег. Что он сделал в своей презренной жизни, чтобы заслужить такую женщину, как Джулия?
– Нечего сказать, а? – Марлон пристально смотрел на Джека. – Судя по вашему побитому виду, эта леди вам небезразлична.
– Я люблю ее, Марлон. Люблю больше жизни. И теперь она не захочет иметь со мной никаких дел. – Джек криво ухмыльнулся. – Ирония судьбы, да?
На этот раз лакей промолчал. Джек вышел из дома, взял лошадь и нанес визит деду. К сожалению, Уиклифф снова был пьян, называл Джека именем его отца и пытался узнавать новости о людях, которые давно умерли.
После того как дед уснул в своем кресле, Джек отправился бесцельно ездить по городу. Розовый блеск заката сменяли синевато-серые тени раннего вечера. Ничто не привлекало Джека. Ни его друзья, ни клуб, ни обычные развлечения и забавы в виде девиц легкого поведения и карт. Все это меркло перед воспоминаниями о Джулии.
Тем не менее, Джек заглянул в клуб, надеясь там встретить виконта Уистлера или Джорджа Грешема. Встреча с друзьями могла бы хоть на время отвлечь его. Но никого из них в клубе не было, и Джек снова отправился кататься по освещенным фонарями улицам.
Острая тоска по школе леди Джулии Коруин схватила его в свои тиски. В этот час там заканчивается ужин, все смеются и болтают друг с другом. Ему ужасно хотелось, как прежде, посмотреть через стол и подмигнуть Джулии, наблюдать, как она краснеет, увидеть ее улыбку. Если бы не его собственная глупость, когда он утром убрал книги на полку, он был бы сейчас там, в школе, и придумывал бы, как остаться с ней наедине.
В горле застрял ком. Интересно, Джулия уже сказала Тео, что мистер Джекман больше у них не работает? Будет ли Тео скучать, что ему больше некого будить по утрам, прыгая возле кровати? Будет ли ему не хватать математических головоломок Джека? Да, да, да. Джек переживал за потерю этой дружбы не меньше, чем за потерю Джулии.
«За то, что ты обманул моего сына, я тоже никогда не прощу тебя».
Джек и сам не мог простить себя, вот в чем беда. Пока Джулия не подчеркнула это, он даже не думал, скольких людей затронул его обман. Все его ученики зависели от него как от учителя математики. Кого Джулия найдет ему на замену в такой короткий срок?
Джек никогда бы не поверил, что такое возможно, но он получал удовольствие от преподавания. Ему нравилось видеть лица учеников, горевшие от радости, когда они понимали его идею. Ему нравилось развивать их ум, нравилось смотреть на мир их невинными глазами.
«Я допустила к ним страшного, развращенного человека».
Отвращение Джулии задело Джека за живое. Она считала его самым мерзким из всех негодяев. Боже мой! Он оказался в собственной ловушке, навсегда разлученный с женщиной, которую любит. Их расставание оставило в его душе незаживающую рану. Ему казалось, что у него из груди вырвали сердце.
Джек вдруг понял, что мысленно перечисляет все причины, по которым ему надо снова вернуться в школу. Забрать свои вещи из каретного сарая. Взять дуэльный пистолет, чтобы отследить его владельца. Забрать дракона, которого ему подарила Белла, ведь он остался в экипаже. Но больше всего ему хотелось убедиться, что Джулия вернулась в школу целая и невредимая.
И что ей не угрожает незнакомец, проникавший в школу не один раз.
Он хотел быть там, чтобы защитить ее. По крайней мере, он сможет поговорить с полицейским и убедиться, что тот хорошо выполняет свою работу.
Черт, может Джеку следует предложить свое участие? Две пары глаз лучше, чем одна. А Джулии вовсе не надо знать, что он поблизости, охраняет ее безопасность.
Джек пустил лошадь легким галопом, взбодрившись собственным планом. Ей-богу, если он больше ничего не сделает в своей жалкой жизни, он хоть накажет мерзавца, который преследует Джулию.
Тео сидел на кровати, съежившись и уперев подбородок в колени. Его глаза неотрывно следили за надвигающимися тенями. В крошечной комнатушке становилось все темнее. Огромные темные глыбы в углу – это стол и стул или драконы?
Драконы живут около замков, а Тео знал, что находится в темнице. В настоящей темнице, о которой ему в сказках читала мама. Его схватили сегодня утром, когда он отправился будить мистера Джекмана. Так Тео оказался в этой холодной комнате с каменными стенами.
Он не боялся вставать с кровати, когда солнечный луч проникал через крошечные окна, расположенные очень высоко. Толстая и прочная дверь была заперта, поэтому Тео колотил в нее до тех пор, пока не услышал шаги незнакомца – Нехорошего Человека. Он сказал, чтобы Тео заткнулся.
Тео ненавидел этого человека. Ненавидел изо всех сил. Этот человек называл его плохими словами, если Тео не слушался и не выполнял его приказы.
Но сейчас Тео предпочел бы его этим драконам в темных углах.
Он не боялся темноты, когда спал в своей спальне, потому что слышал дыхание других мальчишек, слышал, как они поворачиваются во сне. Миссис Прингл или мисс Ригби по очереди спали на кровати у двери. Иногда мама тоже ночевала у них в спальне.
Но темнота в этой комнате была неуютной и опасной. Тео казалось, что под кроватью скрывается очередной дракон, который только и ждет, чтобы он спустил вниз ноги и встал на пол. Дрожа всем телом, Тео завернулся в одеяло. Вот мистер Джекман знает, как поразить дракона. Он совсем не боялся и всегда смеялся, когда рассказывал о них. Мистер Джекман показал Тео, как пользоваться кулаками, чтобы побить врага.
«Побить, – повторил про себя Тео. Ему очень нравилось это слово. – Бац, бац! Побить врага!»
Но мистера Джекмана здесь нет. Он с мамой уехал в экипаже, и Нехороший Человек сказал, что они никогда не вернутся. Этот человек сказал, что теперь он – отец Тео.
– Ты можешь потренироваться говорить это слово. Папа. Давай, я хочу услышать, как ты его произносишь.
– Ты не мой папа, мой папа – мистер Джекман. – По крайней мере, Тео молился каждую ночь, чтобы так и было.
– Я дам тебе конфетку, если скажешь, что ты мой сын, – уговаривал Тео незнакомец. – Мы поедем с тобой навестить дедушку, и, пока мы будем там, ты должен называть меня папой и целовать в щеку.
– Нет, я не стану этого делать.
– Проклятый маленький дьявол! Я оставлю тебя здесь, чтобы ты мог обдумать свое поведение. Вернусь позже, может, ты изменишь свое мнение.
Он возвращался еще два раза, притворяясь хорошим и добрым.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31