И все это время терпеливо ждал момента, когда сможет положить конец скандальному творчеству Джулии. Он собирался объявить свое настоящее имя и насладиться ее шоком, когда она поймет, как ловко ее обманули.
Но теперь он не мог так поступить. Она выбросит его из школы, а он не готов уйти сейчас. Пока не готов. Он так сильно хочет Джулию.
Его взгляд скользнул по кремовой коже в вырезе халата. Он действительно страстно желает ее. Видя ее хмурое лицо, Джек вернулся к разговору:
– Но здесь нет твоего имени.
Джулия покраснела и плотнее запахнула ворот халата.
– «Записки повесы» издаются анонимно. Только учителя, работающие в школе, знают об этом. Кроме них – никто.
– За исключением одного джентльмена. «На самом деле двух», – добавил он про себя.
Джек посчитал себя очень сообразительным, решив выследить Джулию, но, очевидно, оказался не одинок в желании наказать ее.
– Наш незнакомец, несомненно, один из мужчин, которых ты упоминала в предыдущих номерах. И он ищет доказательства твоей причастности к своему позору.
– Боюсь, что это так и есть, – слабо кивнула Джулия. – О, Джек, я думаю, что он хочет раскрыть мое имя обществу.
– Это поставит тебя в неловкое положение.
– Гораздо хуже. Моя газета потеряет всякое доверие, если станет известно, что ее выпускает падшая женщина. Никто не станет читать ее, просто сразу будут выбрасывать в мусорное ведро.
У Джулии был такой расстроенный вид, что Джеку стало неловко. Похоже, она не получала никакой прибыли от этой газеты, значит, он не нанесет ущерба ее материальному положению. Наоборот, без этой газетенки у нее будет больше времени для школы. Образование молодых умов – гораздо более ценное занятие.
– Но общество изгнало тебя, откуда же ты берешь информацию? – Джек щелкнул пальцами. – Позволь мне угадать. Матери твоих учеников работают в домах состоятельных людей. Они передают тебе все слухи для газеты. Очень умно придумано.
– Это не слухи, – поправила Джулия. – Все, что я пишу, правда. Информация поступает ко мне из первых рук, я не сомневаюсь в ее достоверности.
– Но служанка ведь не сопровождала маркиза… как его имя… в бордель? – Джек изобразил изумление.
– Это лорд Синглтон. А Дейзи Пибоди подслушала ею разговор со слугой, когда он рассказывал о своих похождениях.
Джек ухмыльнулся. Синглтон – хвастун, который получает удовольствие, рассказывая в подробностях о своих романах с женщинами. Интересно, служанка дословно повторила его рассказ для Джулии?
– А что насчет… как его имя? Мистер Ф., который свалился в кустарник рядом с клубом?
– Мистер Фоксуоси вернулся домой весь в ссадинах и царапинах, с колючками в голове. Нора Спретт сказала, что от него сильно пахло спиртным.
– Так вот почему ты вылила мне на голову бренди в самый первый день. Из мести всем пьяницам и бездельникам.
– Это не месть. Просто я помогаю молодым женщинам сделать правильный выбор в отношении своих будущих мужей.
– Но люди, о которых ты пишешь в своей газете, воспринимают это как личное оскорбление и вмешательство в их жизнь.
– Ты защищаешь их? – холодно поинтересовалась Джулия.
«Да, черт возьми». Улыбаясь, чтобы уменьшить подозрения, Джек коснулся пальцами ее щеки.
– Пожалуйста, не обижайся. Я просто пытаюсь представить тебе ситуацию с мужской точки зрения. Важно понять мысли врага.
– Меня не волнует, кто и что думает. Если мужчины плохо себя ведут, то молодые особы вправе об этом знать.
Джек подавил в себе желание поправить ее мнение по этому вопросу. Мужчине дано право прожить жизнь так, как он того хочет. Без всяких шпионов, которые следят за каждым его шагом. Может быть, настало время воспользоваться ее же средством и нащупать ее собственные секреты.
– Мне просто интересно, что заставило тебя выпускать эту газету, – сказал Джек. – Отец Тео оказался негодяем?
У Джулии вспыхнули щеки, широко распахнулись глаза словно ее ударили кулаком в грудь.
– Это не имеет никакого отношения к данной теме.
– Ты уверена? А если это он пытается проникнуть в школу? – Джек по-настоящему не верил в это, но ему нужен был повод, чтобы задать вопрос о ее мужчине.
– Это просто смешно.
– Неужели? Если его ославили в газете, то он очень даже может считать тебя источником неприятностей. Скажи, ты когда-нибудь писала о нем?
Джулия опустила ресницы, глаза затуманились, словно она заглянула в прошлое.
– Нет, не писала. И вообще я не хочу о нем говорить.
– Еще один вопрос, и я надеюсь, ты мне честно на него ответишь. Он был груб с тобой?
Джулия сидела тихо. Слышно было только, как потрескивают и шипят угли в камине. Джек пристально смотрел на нее, пытаясь хоть что-то прочесть по ее лицу. Если ее взяли силой, то он найдет этого человека и изобьет до смерти.
– Нет, меня никто не принуждал. Будем считать эту тему закрытой.
Джек почувствовал, как уходит напряжение, но при этом его не покидало чувство разочарования. Для человека, который борется за чистоту отношений между мужчиной и женщиной, леди Джулия Коруин не слишком охотно делится информацией о себе.
Но почему она так не хочет говорить о своем бывшем любовнике? Неужели у нее до сих пор сохранились чувства к этому человеку? Эта мысль не давала ему покоя, как больной зуб. Кто он: из прислуги или субъект, недостойный упоминания в «Записках повесы»?
Джек переключил свои мысли на грабителя. Если у этою негодяя нет претензий к Джулии, тогда кто он, черт возьми. Может быть, тот, кто ударил его по голове сегодня ночью сидел с ним за одним игровым столом и посещал одни и те же вечеринки?
Ей-богу, он готов отдать свою последнюю собственность, Уиллоуфорд-Холл, ради того, чтобы свернуть шею мерзавцу!
Джек очень хотел прикрыть газету Джулии. Но он, по крайней мере, осуществит свое возмездие, предавшись удовольствиям любви, а не рыская по темноте и не угрожая ей пистолетом.
Его взгляд упал на пистолет, лежащий на столе. Джеку, были знакомы пистолеты для дуэли, которые принадлежали его друзьям, но только не этот. Непохоже, что его делали английские оружейники. По клейму на рукоятке можно было предположить французское происхождение пистолета. И это затрудняло возможность определить владельца. Как только Джеку удастся выйти из школы, он покажет пистолет знакомым. Возможно, кому-то известен его хозяин.
– Если обсуждать больше нечего, – Джулия встала, – предлагаю на сегодня закончить.
– У тебя остались экземпляры других номеров газеты? – Джек не собирался так просто уходить. – Я хочу составить список всех джентльменов, которых ты разоблачила за эти годы.
– Я храню их в чулане. Пошли. – Джулия взяла лампу и направилась к двери.
Темнота коридора сблизила их в крошечном кружке света. Джек уловил легкий цветочный запах ее духов, чувственный и совсем несоответствующий образу чопорной директрисы. После поцелуя Джек знал, какая страсть в ней скрывается, и от этой мысли у него забилось сердце.
Она была совсем близко, мягкая, женственная. Джек представлял ее обнаженной, податливой, извивающейся от страсти под тяжестью его тела…
– Пришли. – Джулия открыла небольшую дверцу в комнатку, где лежали стопки бумаги, стояли коробки с мелом и было много других необходимых мелочей. Она указала на деревянный ящик на верхней полке. – Ты можешь забрать это к себе, но умоляю, не надо просматривать газеты прямо сейчас.
Джек взял ящик и сделал шаг назад.
– Я посмотрю содержимое позже.
Джулия закрыла дверь и поправила шаль на плечах.
– Ты покажешь мне, какой получится список?
– Конечно. Возможно, ты что-то добавишь о каждом из попавших в него. Ты знала всех этих людей раньше?
– Лишь немногих. Мне не позволено было общаться с игроками и повесами. – Джулия смотрела куда-то в сторону, мимо Джека.
Тогда кто же ее соблазнил? Кто?
Ее родители – граф и графиня Бруквилл. Джек смутно помнил, как много лет назад был представлен им на балу. Это была типичная аристократическая пара: лорд Бруквилл рассуждал с мужчинами на политические темы, а леди Бруквилл сплетничала с женщинами. Потом объектом пересудов стала их дочь, и они, очевидно, не смогли пережить этот позора. Они вычеркнули ее из своей жизни и удалились от общества.
Интересно, они когда-нибудь встречались с Тео, своим единственным внуком, ведь Джулия говорила, что у нее нет ни братьев, ни сестер. Этот вопрос вертелся у него на языке, но Джек решил не затрагивать такую болезненную тему.
В холле часы отбили полчаса.
– Половина пятого, – удивленно заметила Джулия. Доброй ночи, Джек, увидимся за завтраком.
Она направилась в кабинет, но Джек не отставал.
– Я провожу тебя.
– Любезно с твоей стороны, – нахмурилась Джулия, – но в этом нет необходимости.
– Я оставил в твоем кабинете пистолет.
– Ой, правда, я про него и забыла.
Если бы она знала, что пистолет лишь повод. В их распоряжении был, по крайней мере, еще час, пока не вел или повара готовить завтрак…
В ее кабинете Джек взгромоздил ящик на стул, открыл его и положил поверх стопки старых газет пистолет. Джулия поставила лампу на стол, где лежали подготовленные к отправке газеты. Взгляды, которые она бросала в сторону Джека, выдавали ее волнение.
Джек каждой клеткой своего тела ощущал ее присутствие, видел прекрасные черты лица, женственные изгибы тела, шаль, которой она прикрывалась, словно щитом.
Сгорая от нетерпения, Джек подошел к двери и тихо закрыл ее. Когда он повернулся, Джулия стояла у стола и смотрела на него.
– Ты сказал, что уходишь.
Джек обошел стол и взял ее за руку, как раз в тот момент, когда она отодвигала свой стул.
– Я не хочу спать, – загадочно произнес он. – Бесполезно ложиться в постель на какие-то пару часов. – Его взгляд досказал остальное: «Если только ты не пойдешь вместе со мной».
К своему большому удовольствию, Джек заметил, что взгляд Джулии остановился на его губах. Потом она посмотрела в его глаза и выдохнула почти шепотом:
– У меня еще есть работа. Эти газеты должны отправиться с утренней почтой.
– Считаешь, это разумно? Учитывая обстоятельства, возможно, стоит подождать с рассылкой, чтобы не навлекать на себя дополнительные неприятности? – И несколько его друзей будут спасены от унижения, подумал Джек.
– Меня не запугать. Если это все, что ты хотел сказать… – Джулия подняла руку, словно желая посмотреть на часы, которые обычно были прикреплены у пояса платья, но сейчас их там не было. Ее заметное волнение приободрило Джека.
– Это еще не все. Мне надо кое-что обсудить с тобой. – Не дав ей возможности возразить, Джек подтолкнул Джулию к дивану, заставил сесть и сам сел рядом.
– Нам больше нечего обсуждать. – Джулия немного отодвинулась от него.
Джек положил руку на спинку дивана. Его пальцы едва прикасались к шали на плечах Джулии, но она уже нервничала, как молодая дикая серна.
– Возможно, я выразился неточно. Мне бы хотелось не обсудить, а узнать кое-что. Тео понравился твой кавалер?
– Кавалер? Ах, мистер Троттер. Для первого знакомства все прошло хорошо.
У Джулии был воинственный вид, и Джек все понял без слов.
– Значит, Тео он не понравился, – удовлетворенно заявил он.
– Я этого не говорила! Возможно, встреча прошла немного натянуто. Но со временем Тео полюбит мистера Троттера. Я знаю. – Джулия с вызовом посмотрела на Джека. – Но тебя это не должно беспокоить.
– Меня это беспокоит. – Джек легко прикоснулся пальцами к ее щеке. – Троттер вторгается на мою территорию. Он пытается отнять мою женщину, и я не позволю ему сделать это.
Джулия широко распахнула глаза.
– Он не… Ты не… – Она задыхалась от возмущения. – Позвольте напомнить вам, мистер Джекман, что вы у меня работаете.
– Мистер Джекман, значит? – По ее лицу Джек видел, как разгорается в ней желание. – Настало время рассказать правду, Джулия. Предлагаю сыграть в нашу игру с вопросами.
Глава 16
Очаровательный мерзавец – самый опытный. Яркий тому пример – граф Р., известный своей способностью склонять женщин к греху.
«Записки повеем»
Джулия поняла, что попала в беду. Но не из-за того, что боялась Джека, а потому, что сомневалась в своей способности противостоять ему, какие бы намерения он ни держал в своей голове.
Господи, как он красив! Эти ямочки на щеках, высокие скулы, темные брови и зеленые глаза с искрой озорства! «Подойди ближе, – будто говорили они. – Я знаю все секреты обольщения».
Романтическая обстановка только усиливала волнение Джулии. Тихо потрескивали угли в камине. Во всем доме было темно. Создавалось впечатление, что они одни в целом мире. Если она уступит сейчас своим желаниям, никто не узнает.
– Я слишком занята, чтобы играть с тобой в игры, – холодно заявила Джулия. – Кроме того, сейчас моя очередь задавать вопросы, а у меня их нет.
– Тогда я подскажу тебе. Спроси у меня, почему мне не спалось сегодня?
Джулия сжала губы. Опасно вспоминать Джека в постели, простыню, соскользнувшую на бедра, и его широкую грудь. Опасно позволить ему задержаться здесь еще на мгновение. Но любопытство все-таки развязало ей язык.
– И почему же ты, не спал?
– Потому что думал о тебе. – Тембр его голоса был низким и медовым. – Я мечтал о тебе, дорогая, мне так хотелось обнять тебя снова.
Джек очень медленно наклонил голову, и дикий восторг переполнил душу Джулии. Джек собирается поцеловать ее. Она видела желание в его глазах, ощущала его в нежности рук, которые прикасались к ее щекам.
«Отвернись, – подсказывал ей разум. – Не дай ему обмануть тебя. Он хочет использовать тебя ради собственного удовольствия».
Но она тоже испытывает удовольствие. Ей ужасно хотелось почувствовать рядом его крепкую грудь, ощутить вкус его поцелуя, узнать его ласки. Она вдыхала терпкий мужской запах и не хотела бороться со своей страстью к Джеку, слушать голос разума, требовавший проявлять осторожность. Джулия обняла его за шею.
– Джек, поцелуй меня.
Не дожидаясь ответа, Джулия прильнула к его губам. Казалось, Джека удивил ее пыл, но только на секунду, потом он взял инициативу в свои руки. Он обнял ее за плечи и крепко прижал к себе, не отпуская ее губы, дразня легкими движениями языка.
Джулия таяла в его объятиях. Поцелуй разбудил другие потаенные места ее тела, которые трепетно откликались на его ласки. Близость его восставшей плоти сводила Джулию с ума.
Джулия запустила пальцы в шелковистую массу волос Джека. Потом обняла за плечи и могучую грудь, ощущая через рубашку крепкую мускулатуру. Пыл Джулии передался Джеку, его сдержанность исчезла, и он целовал ее с безудержной страстью.
Когда-то давно она уже испытывала физическое влечение и наслаждалась вниманием многих джентльменов. Но ни один из них не был похож на Джека; ни один не разжег в ней страсть, ни один не разбудил в ней безудержное желание слиться с ним в единое целое.
И конечно, ни один из них не рисковал своей жизнью, защищая ее.
– Ты мог умереть сегодня. – Джулия провела рукой по колючей щеке Джека.
– Но это могла быть и ты, – возразил Джек. – Пока я рядом, Джулия, никто не причинит тебе вреда, клянусь!
«Пока я здесь». Не станет ли он сам причиной ее боли? Эта мысль пугала Джулию. Но ведь ему нужно это место работы, значит, в ближайшее время он не покинет школу. У них будет достаточно времени, чтобы разобраться в своих чувствах друг к другу. И возможно… Только лишь возможно, что он окажется той мечтой, от которой Джулия давно отказалась. Он станет мужчиной, который сделает ее счастливой.
Джек уронил на пол ее шаль и, развязав пояс халата, оголил ее плечи. Руки обхватили ее талию. Сердце Джулии так колотилось в груди, что ей казалось, она упадет сейчас в обморок. Под тонким шелком халата ничего не было, и только тепло его ладоней согревало кожу.
Джек, как и Джулия, был полностью поглощен этим моментом, у него вспыхнули щеки, потемнели от страсти глаза. Его действия медленно подводили их к запретной территории. Джулия слишком хорошо знала, как опасно поддаваться страсти вне брака. Она будет страдать потом от последствий.
И быстрая капитуляция только подтвердит, что она недостойна его уважения. Она сама так не считает, но у Джека может сложится такое мнение, а этого Джулия не сможет перенести. Она отшатнулась назад.
– Нет, ты не должен…
Джек обхватил ладонями ее грудь, прикасаясь большими пальцами к нежным соскам.
– Что, миледи? – хрипло спросил он.
Задыхаясь, словно ей не хватало воздуха, Джулия схватила его за запястья.
– Достаточно! Если я позволю тебе хоть немного больше, у тебя сложится обо мне дурное мнение.
– Дурное мнение? Я уверяю, дорогая, что стану лишь обожать тебя.
Пальцы продолжили ласкать соски, но Джулия решительно перехватила его руки.
– Послушай, у меня нет привычки позволять мужчинам прикасаться ко мне подобным образом.
Джулия и правда уже много лет не позволяла себе приближаться к мужчинам. Она вела замкнутый образ жизни по причине, которая была известна немногим.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Но теперь он не мог так поступить. Она выбросит его из школы, а он не готов уйти сейчас. Пока не готов. Он так сильно хочет Джулию.
Его взгляд скользнул по кремовой коже в вырезе халата. Он действительно страстно желает ее. Видя ее хмурое лицо, Джек вернулся к разговору:
– Но здесь нет твоего имени.
Джулия покраснела и плотнее запахнула ворот халата.
– «Записки повесы» издаются анонимно. Только учителя, работающие в школе, знают об этом. Кроме них – никто.
– За исключением одного джентльмена. «На самом деле двух», – добавил он про себя.
Джек посчитал себя очень сообразительным, решив выследить Джулию, но, очевидно, оказался не одинок в желании наказать ее.
– Наш незнакомец, несомненно, один из мужчин, которых ты упоминала в предыдущих номерах. И он ищет доказательства твоей причастности к своему позору.
– Боюсь, что это так и есть, – слабо кивнула Джулия. – О, Джек, я думаю, что он хочет раскрыть мое имя обществу.
– Это поставит тебя в неловкое положение.
– Гораздо хуже. Моя газета потеряет всякое доверие, если станет известно, что ее выпускает падшая женщина. Никто не станет читать ее, просто сразу будут выбрасывать в мусорное ведро.
У Джулии был такой расстроенный вид, что Джеку стало неловко. Похоже, она не получала никакой прибыли от этой газеты, значит, он не нанесет ущерба ее материальному положению. Наоборот, без этой газетенки у нее будет больше времени для школы. Образование молодых умов – гораздо более ценное занятие.
– Но общество изгнало тебя, откуда же ты берешь информацию? – Джек щелкнул пальцами. – Позволь мне угадать. Матери твоих учеников работают в домах состоятельных людей. Они передают тебе все слухи для газеты. Очень умно придумано.
– Это не слухи, – поправила Джулия. – Все, что я пишу, правда. Информация поступает ко мне из первых рук, я не сомневаюсь в ее достоверности.
– Но служанка ведь не сопровождала маркиза… как его имя… в бордель? – Джек изобразил изумление.
– Это лорд Синглтон. А Дейзи Пибоди подслушала ею разговор со слугой, когда он рассказывал о своих похождениях.
Джек ухмыльнулся. Синглтон – хвастун, который получает удовольствие, рассказывая в подробностях о своих романах с женщинами. Интересно, служанка дословно повторила его рассказ для Джулии?
– А что насчет… как его имя? Мистер Ф., который свалился в кустарник рядом с клубом?
– Мистер Фоксуоси вернулся домой весь в ссадинах и царапинах, с колючками в голове. Нора Спретт сказала, что от него сильно пахло спиртным.
– Так вот почему ты вылила мне на голову бренди в самый первый день. Из мести всем пьяницам и бездельникам.
– Это не месть. Просто я помогаю молодым женщинам сделать правильный выбор в отношении своих будущих мужей.
– Но люди, о которых ты пишешь в своей газете, воспринимают это как личное оскорбление и вмешательство в их жизнь.
– Ты защищаешь их? – холодно поинтересовалась Джулия.
«Да, черт возьми». Улыбаясь, чтобы уменьшить подозрения, Джек коснулся пальцами ее щеки.
– Пожалуйста, не обижайся. Я просто пытаюсь представить тебе ситуацию с мужской точки зрения. Важно понять мысли врага.
– Меня не волнует, кто и что думает. Если мужчины плохо себя ведут, то молодые особы вправе об этом знать.
Джек подавил в себе желание поправить ее мнение по этому вопросу. Мужчине дано право прожить жизнь так, как он того хочет. Без всяких шпионов, которые следят за каждым его шагом. Может быть, настало время воспользоваться ее же средством и нащупать ее собственные секреты.
– Мне просто интересно, что заставило тебя выпускать эту газету, – сказал Джек. – Отец Тео оказался негодяем?
У Джулии вспыхнули щеки, широко распахнулись глаза словно ее ударили кулаком в грудь.
– Это не имеет никакого отношения к данной теме.
– Ты уверена? А если это он пытается проникнуть в школу? – Джек по-настоящему не верил в это, но ему нужен был повод, чтобы задать вопрос о ее мужчине.
– Это просто смешно.
– Неужели? Если его ославили в газете, то он очень даже может считать тебя источником неприятностей. Скажи, ты когда-нибудь писала о нем?
Джулия опустила ресницы, глаза затуманились, словно она заглянула в прошлое.
– Нет, не писала. И вообще я не хочу о нем говорить.
– Еще один вопрос, и я надеюсь, ты мне честно на него ответишь. Он был груб с тобой?
Джулия сидела тихо. Слышно было только, как потрескивают и шипят угли в камине. Джек пристально смотрел на нее, пытаясь хоть что-то прочесть по ее лицу. Если ее взяли силой, то он найдет этого человека и изобьет до смерти.
– Нет, меня никто не принуждал. Будем считать эту тему закрытой.
Джек почувствовал, как уходит напряжение, но при этом его не покидало чувство разочарования. Для человека, который борется за чистоту отношений между мужчиной и женщиной, леди Джулия Коруин не слишком охотно делится информацией о себе.
Но почему она так не хочет говорить о своем бывшем любовнике? Неужели у нее до сих пор сохранились чувства к этому человеку? Эта мысль не давала ему покоя, как больной зуб. Кто он: из прислуги или субъект, недостойный упоминания в «Записках повесы»?
Джек переключил свои мысли на грабителя. Если у этою негодяя нет претензий к Джулии, тогда кто он, черт возьми. Может быть, тот, кто ударил его по голове сегодня ночью сидел с ним за одним игровым столом и посещал одни и те же вечеринки?
Ей-богу, он готов отдать свою последнюю собственность, Уиллоуфорд-Холл, ради того, чтобы свернуть шею мерзавцу!
Джек очень хотел прикрыть газету Джулии. Но он, по крайней мере, осуществит свое возмездие, предавшись удовольствиям любви, а не рыская по темноте и не угрожая ей пистолетом.
Его взгляд упал на пистолет, лежащий на столе. Джеку, были знакомы пистолеты для дуэли, которые принадлежали его друзьям, но только не этот. Непохоже, что его делали английские оружейники. По клейму на рукоятке можно было предположить французское происхождение пистолета. И это затрудняло возможность определить владельца. Как только Джеку удастся выйти из школы, он покажет пистолет знакомым. Возможно, кому-то известен его хозяин.
– Если обсуждать больше нечего, – Джулия встала, – предлагаю на сегодня закончить.
– У тебя остались экземпляры других номеров газеты? – Джек не собирался так просто уходить. – Я хочу составить список всех джентльменов, которых ты разоблачила за эти годы.
– Я храню их в чулане. Пошли. – Джулия взяла лампу и направилась к двери.
Темнота коридора сблизила их в крошечном кружке света. Джек уловил легкий цветочный запах ее духов, чувственный и совсем несоответствующий образу чопорной директрисы. После поцелуя Джек знал, какая страсть в ней скрывается, и от этой мысли у него забилось сердце.
Она была совсем близко, мягкая, женственная. Джек представлял ее обнаженной, податливой, извивающейся от страсти под тяжестью его тела…
– Пришли. – Джулия открыла небольшую дверцу в комнатку, где лежали стопки бумаги, стояли коробки с мелом и было много других необходимых мелочей. Она указала на деревянный ящик на верхней полке. – Ты можешь забрать это к себе, но умоляю, не надо просматривать газеты прямо сейчас.
Джек взял ящик и сделал шаг назад.
– Я посмотрю содержимое позже.
Джулия закрыла дверь и поправила шаль на плечах.
– Ты покажешь мне, какой получится список?
– Конечно. Возможно, ты что-то добавишь о каждом из попавших в него. Ты знала всех этих людей раньше?
– Лишь немногих. Мне не позволено было общаться с игроками и повесами. – Джулия смотрела куда-то в сторону, мимо Джека.
Тогда кто же ее соблазнил? Кто?
Ее родители – граф и графиня Бруквилл. Джек смутно помнил, как много лет назад был представлен им на балу. Это была типичная аристократическая пара: лорд Бруквилл рассуждал с мужчинами на политические темы, а леди Бруквилл сплетничала с женщинами. Потом объектом пересудов стала их дочь, и они, очевидно, не смогли пережить этот позора. Они вычеркнули ее из своей жизни и удалились от общества.
Интересно, они когда-нибудь встречались с Тео, своим единственным внуком, ведь Джулия говорила, что у нее нет ни братьев, ни сестер. Этот вопрос вертелся у него на языке, но Джек решил не затрагивать такую болезненную тему.
В холле часы отбили полчаса.
– Половина пятого, – удивленно заметила Джулия. Доброй ночи, Джек, увидимся за завтраком.
Она направилась в кабинет, но Джек не отставал.
– Я провожу тебя.
– Любезно с твоей стороны, – нахмурилась Джулия, – но в этом нет необходимости.
– Я оставил в твоем кабинете пистолет.
– Ой, правда, я про него и забыла.
Если бы она знала, что пистолет лишь повод. В их распоряжении был, по крайней мере, еще час, пока не вел или повара готовить завтрак…
В ее кабинете Джек взгромоздил ящик на стул, открыл его и положил поверх стопки старых газет пистолет. Джулия поставила лампу на стол, где лежали подготовленные к отправке газеты. Взгляды, которые она бросала в сторону Джека, выдавали ее волнение.
Джек каждой клеткой своего тела ощущал ее присутствие, видел прекрасные черты лица, женственные изгибы тела, шаль, которой она прикрывалась, словно щитом.
Сгорая от нетерпения, Джек подошел к двери и тихо закрыл ее. Когда он повернулся, Джулия стояла у стола и смотрела на него.
– Ты сказал, что уходишь.
Джек обошел стол и взял ее за руку, как раз в тот момент, когда она отодвигала свой стул.
– Я не хочу спать, – загадочно произнес он. – Бесполезно ложиться в постель на какие-то пару часов. – Его взгляд досказал остальное: «Если только ты не пойдешь вместе со мной».
К своему большому удовольствию, Джек заметил, что взгляд Джулии остановился на его губах. Потом она посмотрела в его глаза и выдохнула почти шепотом:
– У меня еще есть работа. Эти газеты должны отправиться с утренней почтой.
– Считаешь, это разумно? Учитывая обстоятельства, возможно, стоит подождать с рассылкой, чтобы не навлекать на себя дополнительные неприятности? – И несколько его друзей будут спасены от унижения, подумал Джек.
– Меня не запугать. Если это все, что ты хотел сказать… – Джулия подняла руку, словно желая посмотреть на часы, которые обычно были прикреплены у пояса платья, но сейчас их там не было. Ее заметное волнение приободрило Джека.
– Это еще не все. Мне надо кое-что обсудить с тобой. – Не дав ей возможности возразить, Джек подтолкнул Джулию к дивану, заставил сесть и сам сел рядом.
– Нам больше нечего обсуждать. – Джулия немного отодвинулась от него.
Джек положил руку на спинку дивана. Его пальцы едва прикасались к шали на плечах Джулии, но она уже нервничала, как молодая дикая серна.
– Возможно, я выразился неточно. Мне бы хотелось не обсудить, а узнать кое-что. Тео понравился твой кавалер?
– Кавалер? Ах, мистер Троттер. Для первого знакомства все прошло хорошо.
У Джулии был воинственный вид, и Джек все понял без слов.
– Значит, Тео он не понравился, – удовлетворенно заявил он.
– Я этого не говорила! Возможно, встреча прошла немного натянуто. Но со временем Тео полюбит мистера Троттера. Я знаю. – Джулия с вызовом посмотрела на Джека. – Но тебя это не должно беспокоить.
– Меня это беспокоит. – Джек легко прикоснулся пальцами к ее щеке. – Троттер вторгается на мою территорию. Он пытается отнять мою женщину, и я не позволю ему сделать это.
Джулия широко распахнула глаза.
– Он не… Ты не… – Она задыхалась от возмущения. – Позвольте напомнить вам, мистер Джекман, что вы у меня работаете.
– Мистер Джекман, значит? – По ее лицу Джек видел, как разгорается в ней желание. – Настало время рассказать правду, Джулия. Предлагаю сыграть в нашу игру с вопросами.
Глава 16
Очаровательный мерзавец – самый опытный. Яркий тому пример – граф Р., известный своей способностью склонять женщин к греху.
«Записки повеем»
Джулия поняла, что попала в беду. Но не из-за того, что боялась Джека, а потому, что сомневалась в своей способности противостоять ему, какие бы намерения он ни держал в своей голове.
Господи, как он красив! Эти ямочки на щеках, высокие скулы, темные брови и зеленые глаза с искрой озорства! «Подойди ближе, – будто говорили они. – Я знаю все секреты обольщения».
Романтическая обстановка только усиливала волнение Джулии. Тихо потрескивали угли в камине. Во всем доме было темно. Создавалось впечатление, что они одни в целом мире. Если она уступит сейчас своим желаниям, никто не узнает.
– Я слишком занята, чтобы играть с тобой в игры, – холодно заявила Джулия. – Кроме того, сейчас моя очередь задавать вопросы, а у меня их нет.
– Тогда я подскажу тебе. Спроси у меня, почему мне не спалось сегодня?
Джулия сжала губы. Опасно вспоминать Джека в постели, простыню, соскользнувшую на бедра, и его широкую грудь. Опасно позволить ему задержаться здесь еще на мгновение. Но любопытство все-таки развязало ей язык.
– И почему же ты, не спал?
– Потому что думал о тебе. – Тембр его голоса был низким и медовым. – Я мечтал о тебе, дорогая, мне так хотелось обнять тебя снова.
Джек очень медленно наклонил голову, и дикий восторг переполнил душу Джулии. Джек собирается поцеловать ее. Она видела желание в его глазах, ощущала его в нежности рук, которые прикасались к ее щекам.
«Отвернись, – подсказывал ей разум. – Не дай ему обмануть тебя. Он хочет использовать тебя ради собственного удовольствия».
Но она тоже испытывает удовольствие. Ей ужасно хотелось почувствовать рядом его крепкую грудь, ощутить вкус его поцелуя, узнать его ласки. Она вдыхала терпкий мужской запах и не хотела бороться со своей страстью к Джеку, слушать голос разума, требовавший проявлять осторожность. Джулия обняла его за шею.
– Джек, поцелуй меня.
Не дожидаясь ответа, Джулия прильнула к его губам. Казалось, Джека удивил ее пыл, но только на секунду, потом он взял инициативу в свои руки. Он обнял ее за плечи и крепко прижал к себе, не отпуская ее губы, дразня легкими движениями языка.
Джулия таяла в его объятиях. Поцелуй разбудил другие потаенные места ее тела, которые трепетно откликались на его ласки. Близость его восставшей плоти сводила Джулию с ума.
Джулия запустила пальцы в шелковистую массу волос Джека. Потом обняла за плечи и могучую грудь, ощущая через рубашку крепкую мускулатуру. Пыл Джулии передался Джеку, его сдержанность исчезла, и он целовал ее с безудержной страстью.
Когда-то давно она уже испытывала физическое влечение и наслаждалась вниманием многих джентльменов. Но ни один из них не был похож на Джека; ни один не разжег в ней страсть, ни один не разбудил в ней безудержное желание слиться с ним в единое целое.
И конечно, ни один из них не рисковал своей жизнью, защищая ее.
– Ты мог умереть сегодня. – Джулия провела рукой по колючей щеке Джека.
– Но это могла быть и ты, – возразил Джек. – Пока я рядом, Джулия, никто не причинит тебе вреда, клянусь!
«Пока я здесь». Не станет ли он сам причиной ее боли? Эта мысль пугала Джулию. Но ведь ему нужно это место работы, значит, в ближайшее время он не покинет школу. У них будет достаточно времени, чтобы разобраться в своих чувствах друг к другу. И возможно… Только лишь возможно, что он окажется той мечтой, от которой Джулия давно отказалась. Он станет мужчиной, который сделает ее счастливой.
Джек уронил на пол ее шаль и, развязав пояс халата, оголил ее плечи. Руки обхватили ее талию. Сердце Джулии так колотилось в груди, что ей казалось, она упадет сейчас в обморок. Под тонким шелком халата ничего не было, и только тепло его ладоней согревало кожу.
Джек, как и Джулия, был полностью поглощен этим моментом, у него вспыхнули щеки, потемнели от страсти глаза. Его действия медленно подводили их к запретной территории. Джулия слишком хорошо знала, как опасно поддаваться страсти вне брака. Она будет страдать потом от последствий.
И быстрая капитуляция только подтвердит, что она недостойна его уважения. Она сама так не считает, но у Джека может сложится такое мнение, а этого Джулия не сможет перенести. Она отшатнулась назад.
– Нет, ты не должен…
Джек обхватил ладонями ее грудь, прикасаясь большими пальцами к нежным соскам.
– Что, миледи? – хрипло спросил он.
Задыхаясь, словно ей не хватало воздуха, Джулия схватила его за запястья.
– Достаточно! Если я позволю тебе хоть немного больше, у тебя сложится обо мне дурное мнение.
– Дурное мнение? Я уверяю, дорогая, что стану лишь обожать тебя.
Пальцы продолжили ласкать соски, но Джулия решительно перехватила его руки.
– Послушай, у меня нет привычки позволять мужчинам прикасаться ко мне подобным образом.
Джулия и правда уже много лет не позволяла себе приближаться к мужчинам. Она вела замкнутый образ жизни по причине, которая была известна немногим.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31