А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Истина заключалась в том, что она на самом деле заслуживала его порицания. Она умышленно ввела его в заблуждение. Джулия, ослепленная любовью, убедила себя, что можно скрыть свою неопытность в отношениях с мужчиной. И что у Джека никогда не появится повода спрашивать о рождении Тео.
Но он спросил. И когда Джулия отказалась отвечать на его вопросы, Джек обиделся, что она не доверяет ему. Он так посмотрел на нее, что она навсегда запомнила этот взгляд. Если бы только он знал, что у нее не было выбора.
«Ничего не закончено, миледи, я обещаю».
Несмотря на это волнующее, романтичное заявление, Джек почти не смотрел на нее за завтраком и обедом. Наверное, он пожалел о своих словах, сказанных в сердцах. Весь день Джулия старалась вести себя так, будто между ними ничего не произошло. Она улыбалась, разговаривала, хотя не понимала ни единого слова. Доркас, Маргарет и Элфриде пришлось несколько раз повторять свои вопросы. Даже Фейт, которая часто жила в собственном мире, с любопытством смотрела на нее.
А вдруг Джек решил покинуть школу навсегда? Нет, его финансовое положение требует, чтобы он остался. Но если ее отказ довериться ему обидел его?
Стук в дверь повторился. На этот раз он показался Джулии знакомым.
– Войдите, – откликнулась она.
В дверях появился Тео со взъерошенными, как обычно, волосами, выбившейся из брюк рубашкой.
– Привет!
Джулия была настолько напряжена, что при виде маленького веснушчатого лица у нее в горле застрял комок. Ей хотелось обнять сына и никогда не отпускать от себя. Но он был сейчас в том возрасте, когда излишнее проявление материнской любви приводило его в смущение.
– Привет! – Джулия улыбнулась и встала ему навстречу. – Иди ко мне. Агнесс принесла чай и вазу с имбирными пряниками, я одна все не съем.
Она едва притронулась к еде, стоявшей на подносе у камина. В желудке все сжалось, и голод, который она ощущала, не имел ничего общего с едой.
Джулия села на стул у камина и налила себе чаю. Тео подошел к подносу, посмотрел и ничего не взял. Он был не похож сам на себя. Не заинтересовался вазой со сладостями, молчал, когда раньше болтал без умолку.
– Ты не заболел, дорогой? – нахмурилась Джулия. – Дай я потрогаю твой лоб.
– Все в порядке, мама. – Тео, тем не менее, подошел к ней и дал потрогать абсолютно холодный лоб.
Джулия поправила ему воротник рубашки. Тео что-то тревожило, и ей хотелось выяснить, что именно.
– Как твой новый класс математики? Тебе там не слишком трудно?
– Ой, просто здорово! – Его карие глаза ожили. – Мистер Джекман дает нам кучу задач, чтобы мы их решали.
– Я рада, что он тебе нравится. – Нет, ей не хотелось говорить о Джеке. – А как другие уроки? Мисс Литтлфилд устроит вам на следующей неделе еще один тест по правописанию. Хочешь, я помогу тебе подготовиться?
– Я сам все запомню, – У Тео был возмущенный вид. – Как все другие ребята.
Джулия почувствовала острую боль. Ее ребенок очень быстро взрослеет. Кажется, только вчера он был в пеленках. Как только Джулия впервые взяла его на руки, она уже знала, что вырастит его как собственного сына. Тяжело было потерять положение в обществе, но Джулия ни о чем не жалела. Семь лет она скрывала обстоятельства рождения Тео. Теперь Джек знал правду, вернее, ее часть.
Следует ли рассказать ему все остальное? Может ли она нарушить обет молчания, который дала своим родителям? Джулия пила едва теплый чай и напряженно размышляла.
Тео бродил по спальне, словно набирался смелости рассказать ей что-то. Из сада под ее окном доносился приглушенный детский смех. Тео остановился, только чтобы прикоснуться к стеклянному пресс-папье. Он любил с ним поиграть. Но сейчас не стал этого делать.
– Тео, что-то не так? Ты пришел сюда поговорить со мной о чем-то?
Тео украдкой посмотрел на Джулию, поковырял ногой в коричневом ботинке ковер, потом выдохнул:
– У меня есть папа?
У Джулии оборвалось сердце. Рука с чашкой замерла на полпути ко рту. Она знала, что когда-нибудь он спросит ее об отце. Она тщательно обдумала объяснение, которое подойдет для его возраста. Но теперь единственная мысль пульсировала у нее в голове: «Пожалуйста, только не сегодня».
Джулия поставила чашку, чтобы Тео не видел, как дрожит ее рука, и выдавила улыбку.
– Конечно, у тебя есть отец. У каждого ребенка есть отец. К сожалению, не все отцы могут жить со своими семьями.
– Почему мой папа не живет с нами? Он меня не любит?
О нет! Ее сын выглядел таким маленьким и уязвимым, что у Джулии все сжалось внутри от переживаний. Она встала со стула, опустилась перед ним на колени и обняла его. Тео был очень огорчен, потому что даже не возражал, когда Джулия еще крепче прижала его к себе.
– Ему не довелось узнать тебя, – мягко сказала она. – Но я уверена, что если узнает, то полюбит так же сильно, как и я.
– Но где же он в таком случае? – Тео выбрался из ее объятий. – Клиффорд сказал, что я ему не нужен.
Так, значит, это Клиффорд пробудил у него такой внезапный интерес. Мать Клиффорда обманул и бросил мужчина, как и у всех детей в этой школе. Теперь Джулия смогла понять страсть, которая вынуждала женщину рисковать, родив ребенка вне брака.
Мысль, застрявшая глубоко в мозгу, вырвалась на волю. Возможно, она сама забеременела от Джека. Такая вероятность пугала и изумляла одновременно.
– Боюсь, твой отец живет где-то далеко, – обратилась она к Тео, – и я не знаю как его найти.
По правде говоря, Джулия представления не имела, где сейчас этот мерзавец и даже кто он такой. Пожалуй, это и хорошо, потому что она не знала, как себя вести, если когда-нибудь встретится с ним лицом к лицу.
– В таком случае мистер Джекман может быть моим папой? – спустя несколько минут спросил Тео.
Джулия постаралась скрыть свое смятение.
– Для того чтобы у тебя был отец, я должна выйти замуж. Но это маловероятно. Тем более – за мистера Джекмана.
– Почему?
– Потому что… Потому что, боюсь, все не так просто. – Джулия взъерошила волосы мальчика. – Иди поиграй в саду. Надо подышать свежим воздухом после уроков.
По пути к двери Тео остановился у подноса и набрал пряников. Джулия обрадовалась, что он снова ведет себя как прежде, и не стала ругать его за то, что он так жадно ест и сбрасывает крошки на ковер. Джулия прошла за ним до двери и улыбнулась, увидев, как он исчез за углом.
Но тут же нахмурилась. Тео хочет видеть Джека своим отцом. Господи, помоги, как все запутано! Джулия уже собиралась вернуться в спальню, когда на лестнице появилась Агнесс и помахала ей рукой.
– Миледи! – У молодой служанки было симпатичное лицо и аккуратно уложенные под чепцом белокурые волосы. Она передала Джулии небольшой пакет, завернутый в коричневую бумагу. – Почтальон принес вместе с почтой.
– Спасибо, Агнесс.
Это было послание от Элизы. Джулия узнала аккуратный почерк, и настроение у нее улучшилось. Должно быть, Белла сделала еще одну фигурку для ее коллекции.
Белла.
Что скажет Джек, если узнает о ней? Если он встретится с ней? Эта мысль застряла в голове у Джулии и никак не отпускала ее. Даже глупо думать о том, чтобы довериться мужчине, которого она так мало знает. Очень глупо…
Оторвав взгляд от пакета, Джулия поняла, что Агнесс все еще стоит перед ней в коридоре. Ее оживленный вид встревожил Джулию. Это явно не из-за пакета, потому что Агнесс ничего не знает о Белле. О ней не знает никто, даже другие учителя.
– Что-то еще, Агнесс?
– Да, миледи. Я знаю, вы говорили, что заняты, но он настаивал… И он ждет в вашем кабинете.
Джулию охватило волнение. «Ничего не закончено, миледи, я обещаю». Джулия пригладила волосы, поправив несколько выбившихся прядей.
– Это мистер Джекман?
– Мистер Джекман ушел, миледи.
– Ушел? Куда? – В душу Джулии закрался страх. Вдруг он пошел в агентство по найму искать себе другую работу?
– Я не знаю, миледи. Но он просил передать, чтобы к ужину его не ждали. – Служанка наклонилась к Джулии. – Это мистер Троттер ждет вас внизу. Он принес цветы, миледи. Много-много цветов. Наверное, он скупил весь рынок на Ковент-Гарден.
Джулия едва сдержала стон досады. Неужели этот день никогда не закончится?
Глава 18
При выборе мужа леди должна искать надежного, благородного и преданного джентльмена. Полной противоположностью этому образу является лорд С, который проводит за игровым столом дни и ночи…
«Записки повесы»
Дверь в магазин была закрыта, но изнутри виднелся отблеск горящих ламп, поэтому Джек постучал в стекло. Уже опустились сумерки, он поспешил сюда после последнего урока, и если все напрасно…
Но к счастью, из задней комнаты появился высокий худощавый мужчина и внимательно посмотрел на Джека. Потом снял длинный белый фартук и поспешил к двери. Ключ повернулся в замке, и дверь распахнулась.
– Лорд Ратледж, как приятно. – Сеймур Леджер почтительно поклонился. – Боюсь, мы уже закончили работу и…
– Я не собираюсь ничего покупать, просто хотел у вас кое-что спросить. Это займет всего несколько минут.
– В таком случае я к вашим услугам.
Джек вошел в магазин, достал из внутреннего кармана сюртука пистолет и передал его оружейному мастеру.
– Я нашел его под кустом, – бойко начал Джек. – Хотелось бы вернуть настоящему владельцу, и я подумал, может быть, вы сможете узнать это оружие.
Леджер посмотрел на пистолет.
– Сразу я не могу сказать, милорд, но, конечно, посмотрю его при свете лампы.
С величайшей осторожностью, словно в руках у него был Священный Грааль, Леджер положил пистолет на темно-синий вельвет под одной из висящих латунных ламп. В правый глаз он вставил монокль и, наклонив седеющую голову, стал изучать оружие.
Джек огляделся. Магазин располагался в конце Бонд-стрит и был популярным местом среди джентльменов светского общества. В стеклянных футлярах лежало различное огнестрельное оружие, включая кремневые ружья. Здесь были также ловушки для диких птиц. Несмотря на изысканную обстановку и позолоченную отделку магазина, в воздухе стоял запах масла и металла.
Джек в очередной раз усомнился, правильно ли он поступает. Он ничего не должен Джулии, она сама ясно дала это понять. Соблазнив ее, он добился цели – отомстил ей. Теперь можно рассказать ей правду, покинуть школу и вернуться и свою настоящую жизнь. Несколько слов на ушко светским сплетникам, и через день общество будет бурлить от новости, что леди Джулия Коруин является автором «Записок повесы».
Но он не может оставить ее в опасности, он должен знать, что с ней все в порядке. Иначе навсегда потеряет покой.
– Боюсь, что никогда не видел этот пистолет прежде. Сеймур Леджер выпрямился. – Но я узнал клеймо мастера. Это – Гастон Валлуа.
– Он здесь, в Лондоне? – Имя было смутно знакомо Джеку.
– Нет, – покачал головой Леджер, – он владеет небольшим магазинчиком в Париже и выполняет особые заказы для состоятельных клиентов.
Черт, у него нет времени на путешествие через Ла-Манш.
– Война закончилась в прошлом году, – Джек взял пистолет и засунул его за пояс, – и пистолет достаточно новый.
– Вряд ли. Я думаю, ему лет пятнадцать – двадцать.
– Правда? У вас есть какие-либо идеи относительно того, кто мог бы владеть таким оружием?
– Даже не представляю. – Леджер осторожно окинул взглядом тесноватый сюртук Джека, словно оценивая степень доверия к нему. – Вам лучше поспрашивать у своих знакомых, милорд. Возможно, кто-то узнает пистолет.
Вот этого Джеку хотелось меньше всего. Если он начнет показывать пистолет друзьям, его владелец может связать самого Джека с Джулией и со школой. Иначе как еще этот пистолет мог бы попасть в его руки?
Еще он может придумать историю о том, что приобрел его в ломбарде. Надо заставить владельца думать, что Джулия или ее прислуга нашла этот пистолет. И вот его решили продать. Если человек узнает голос Джека и раскроет его ложь, тем лучше. Джеку очень хотелось подраться или выйти на дуэль.
– Спасибо вам за совет.
– К вашим услугам. – Леджер подобострастно улыбнулся Джеку. – Как тот набор пистолетов, что я продал вам в прошлом году? Вы им уже воспользовались?
– Пока нет, – зловеще улыбнулся Джек. – Но будьте уверены, скоро он мне пригодится.
Джулия испуганно смотрела на мистера Троттера. Несколько минут назад она вошла в свой кабинет, который утопал в золотистых хризантемах, желтых маргаритках и розовых цветах львиного зева. Мистер Троттер нервно вышагивал по кабинету, а увидев ее, и вовсе упал на колени.
Господи, помоги! И без того плохой день грозил стать еще хуже.
– Пожалуйста, сядьте на диван, – с нажимом сказала Джулия. – Я чувствую себя очень неловко.
– Простите меня, но я должен сказать. – Одну руку мистер Троттер прижал к груди в коричневом твидовом сюртуке. Его умоляющие глаза в упор смотрели на Джулию. – Вы должны знать, что я отношусь к вам с величайшим почтением. Вы – само изящество, богиня красоты.
– Все это очень любезно с вашей стороны… – Джулия сделала шаг назад.
– Вы должны меня выслушать. Пожалуйста, я вас умоляю. – Мистер Троттер подполз к ней на коленях и взял за руку. Его ладонь была горячей и влажной. – Хотя у нас было мало времени, чтобы лучше узнать друг друга, мое уважение и восхищение вами безмерны. Ваша доброта и сердечность окрыляют меня, и я больше не могу молчать.
– Спасибо, но…
– Бог свидетель, я должен признаться в горячих чувствах, которые живут в моем сердце. Я клянусь, что не могу жить без вас. Леди Джулия Коруин, окажите мне честь, приняв мое предложение о священном браке.
О, черт! Когда Джулия впервые появилась в обществе, она легко отделывалась от многочисленных предложений. Но сейчас уже потеряла эти навыки и теперь проявляла больше сострадания к людям, чем в юности. Ведь мистер Троттер совершил экстравагантный, романтический, но бесполезный поступок, завалив ее цветами.
Джулия освободила свою руку, едва сдержавшись, чтобы не вытереть ее о юбку. Что она должна сказать? Ну уж, конечно, не то, что она любит другого человека, который занимался с ней любовью как раз в этой комнате всего не сколько часов назад. Но он не предложил ей выйти за него замуж.
– Это весьма неожиданно, мистер Троттер. Вы сами сказали, что мы едва знакомы.
– Для меня этих нескольких часов было достаточно, чтобы понять свое сердце. Вы – моя дорогая, единственная женщина во всем мире, которая может сделать меня счастливым!
Он снова потянулся за ее рукой. Джулия сделала шаг назад и, чтобы Троттер не ползал за ней по комнате, встала за столом, где охапки цветов наполовину скрывали его из виду.
– Встаньте, пожалуйста, мне трудно разговаривать, когда вы стоите на коленях.
– Как пожелаете. – Мистер Троттер вскочил на ноги и приблизился к Джулии. – Клянусь, я буду самым хорошим мужем. Что бы вы ни пожелали, только скажите, и все будет исполнено.
Его напыщенные фразы вызывали только жалость и смутную вину за его обманутые надежды. Он вновь сделал движение по направлению к ней. Джулия отодвинулась назад.
– Все это очень серьезно, мистер Троттер, но мне кажется…
– Зовите меня Амброс, – прервал он Джулию. – Пожалуйста, позвольте мне услышать, как мое имя слетает с ваших прекрасных губ. Я мечтаю держать вас в своих объятиях.
– Нет, мистер Троттер, успокойтесь. Боюсь, вы неправильно меня поняли… О!
Он внезапно бросился на нее, и Джулия побежала вокруг стола, зацепив несколько цветков, которые упали на пол. Они с мистером Троттером оказались по разные стороны стола.
– Подойди ближе, моя дорогая, не надо быть такой застенчивой. Помолвленная пара должна обменяться поцелуями, в этом нет ничего странного.
– Мы не помолвлены, и я уж точно не страдаю застенчивостью.
– Вы такая милая и очаровательная. Я прошу только поцелуй, чтобы скрепить нашу договоренность. Один поцелуй, и мы оба окажемся на вершине счастья.
Он сделал обманный выпад влево, потом метнулся к ней с другой стороны. Джулия с визгом бросилась к камину и, схватив кочергу, стала размахивать ею перед собой.
– Прошу вас, не приближайтесь ко мне, сэр!
У мистера Троттера округлились глаза, он замер с распахнутыми руками. Потом у него побагровели щеки.
– Миледи, вы сердитесь?
Боже мой, неужели можно быть таким глупцом?
– Я просто пытаюсь заставить вас выслушать меня. Я не приму ваше предложение. Ни сейчас, ни потом. Никогда!
Произнесенные слова принесли Джулии мгновенное облегчение. Визиты мистера Троттера стали для Джулии настоящим испытанием, но ведь она пыталась искать отца для Тео. Только теперь она поняла, как ошибалась. Выйдя замуж за этого человека, Джулия лишила бы счастья и себя, и сына. Тео предпочитал Джека, да и она сама тоже. Даже, будучи почти уверенной, что никогда не выйдет замуж за мужчину своей мечты, Джулия не хотела соглашаться на меньшее.
– Ну что ж! – В голосе мистера Троттера звучало негодование. – Вы должны понимать всю ценность моего предложения, поскольку вряд ли получите другое.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31