А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Такой не подойдет к взрослым. Остается поло
житься на Энни. По крайней мере можно успокоиться, а если поднапрячься, то
и кое-что услышать.
Ц Я всей душой благодарна вам, милорд, за проявленное участие. Понимаете
, ничего определенного пока нет, хотя надежду мне подали. В одном агентств
е в Бате считают, что его можно пристроить. Они берут мальчиков для чистки
обуви и прочего.
Ц Но ты же сама сказала, что он не годится для работы по дому, Ц возразил Х
ардинг.
Джеми заметила, как Смидерс покраснела. Однако она быстро нашлась:
Ц Но это же не настоящая домашняя работа, вроде мальчика-слуги. А уж башм
аки-то почистить даже он сумеет!
Его светлость ухмыльнулся.
Ц Хотел бы я услышать, что скажет на это мой камердинер. Но мы отклонилис
ь от темы. Дилижанс отправляется минут через десять. Мы можем сделать так:
ты поедешь, как собиралась, а твоего брата я посажу на передок своей карет
ы. В Бате он будет тебя ждать на почтовой станции.
Ц Вы так добры, милорд! Ц воскликнула Смидерс. Ц Но нет, я не могу согласи
ться, Джеми никогда не оставался один, понимаете, а в большом городе и пода
вно. Я и подумать не могу, как это он проделает весь путь без сестры, да еще б
удет сидеть и ждать меня на почтовой станции. Ц Она понизила голос: Ц Мал
о ли кто ему попадется. Могут начать издеваться. Люди такие жестокие.
Ц Ну что ж, Ц сказал Хардинг. Ц Твоя привязанность к брату делает тебе ч
есть, Смидерс. Ладно, уж если ты боишься доверить его мне, тогда поедем все
вместе. Пусть мальчишка принесет ваши вещи к моей карете. Я отправляюсь н
емедленно. Надеюсь, теперь-то ты не откажешься? Ц Не дожидаясь ответа, он
повернулся и пошел к выходу.Смидерс бросилась к Джеми.
Ц Вы слышали, о чем мы говорили? Ц (Джеми кивнула.) Ц Так вот запомните, ми
сс Джеми: вы теперь мальчик. Поедете на козлах рядом с кучером, по крайней
мере его светлость не будет вас видеть. А то уж больно у него острый глаз, с
кажу я вам.
Ц Ради бога, Ц прошипела девушка, Ц прекрати называть меня «мисс Джеми
». Я просто Джеми, а ты Энни. Что, если он тебя услышит?
Ц Хорошо, хорошо, Ц проговорила Смидерс, подталкивая Джеми к двери. Ц Д
авай иди за багажом. И проворнее, а то его светлость может что-то заподозр
ить.
Взяв свой узел и набитые дорожные сумки Смидерс, Джеми поковыляла к каре
те, думая об опасностях, которые ее подстерегают. Ничего, решила она, главн
ое Ц держаться от него подальше и вести себя естественно.
Легко сказать «держаться подальше». Он приковывал ее внимание, и девушка
ничего не могла с этим поделать.
Лорд Хардинг стоял у ступенек кареты и что-то строго говорил кучеру. Грум
ы ожидали рядом с лошадьми, готовые по его приказу снять с них попоны.
Ц Джеми! Ц крикнул он, залезая в карету. Ц Скажи своей сестре, пусть пото
ропится. Быстро!
Джеми кивнула и побежала в трактир, где сидела Смидерс.
Ц Давай, Энни, скорее! Он спешит! И будь осторожнее, больше не выдумывай ни
каких историй, пожалуйста. А то мне будет трудно под них подделаться.
Ц Ничего, подделаетесь. Туповатый, молчаливый парень Ц вот и все. Если н
е знаете, что сказать, не говорите ничего. И ведите себя естественно. Ц См
идерс двинулась к выходу.
Ц Энни! Ц (Женщина обернулась.) Ц Спасибо, милая Энни. Когда-нибудь...
Ц Оставьте. Пошли. Поможете мне сесть в карету, он наверняка этого ждет.
Усевшись рядом со стариком кучером, Джеми подумала: как хорошо, что она уб
ежала. Через каких-то несколько часов она будет в Бате, там ее ждет свобод
а. Ей хотелось петь от радости. Однако радость эта не могла уберечь ее от х
олода. Одежда Эдмунда защищала плохо, плащ, хоть и длинный, продувало наск
возь. Джеми с завистью посмотрела на толстое зимнее пальто, шарф и перчат
ки кучера. Она бросила взгляд на свои руки Ц они посинели и почти потерял
и чувствительность. А на кончике носа наверняка висит капля, подумала де
вушка. Ну и пусть! Джеми сжала зубы, чтобы они не стучали. Она не сдастся, ни
за что. Всего несколько часов...

Ричард старательно не замечал Смидерс. Уютно устроившись в углу своей ро
скошной кареты, закрыв ноги меховой полостью, он закрыл глаза, чтобы пока
зать ей, что больше не склонен разговаривать. Но вот портниха, убаюканная
мерным покачиванием кареты, заснула. Услышав ее ровное дыхание, Ричард о
ткрыл глаза и стал ее внимательно рассматривать, думая о том, что услышал
от нее.
Как ни странно, ему вдруг стало жалко мальчишку, хотя путаная история, рас
сказанная его сестрой, показалась Хардингу подозрительной. Парень выгл
ядел очень неуклюжим в своем выходном костюме, наверняка подаренном как
им-нибудь добросердечным кэлдервудским семейством. Наверное, сидит сей
час там и чувствует себя одиноким и никому не нужным. Ричард вздохнул. Пар
ню надо помочь. К тому же из этого можно извлечь пользу: Смидерс знает о Кэ
лдервудах намного больше, чем смогли разведать его платные осведомител
и.
Он наблюдал, как подросток с напускной лихостью неумело загружал вещи се
стры в карету. Однако его внимание привлекла не столько неловкость парни
шки, сколько количество багажа. Странно... Если Смидерс отправляется в Бат
на несколько дней, то зачем ей столько вещей? Разве что она уезжает насовс
ем...
Ричард улыбнулся. Дела складываются лучше, чем он ожидал, и, вполне возмож
но, он добьется своего. До дома еще далеко, он успеет все обдумать. Женщина
Ц под его присмотром, спешить некуда.

Наконец карета свернула к почтовой станции, где предстояло сменить лоша
дей. Грумы засуетились, выпрягая усталую четверку и критически осматрив
ая лошадей, которых им подвели. Никто не обращал внимания на Джеми. Она ост
алась на месте, не в силах пошевелиться.
Лорд Хардинг опустил стекло со своей стороны и высунул голову:
Ц Джеми! Спускайся! Принеси мне бутылку эля. Живей!
Джеми торопливо начала спускаться. Со стороны это, наверное, выглядело з
абавно: пальцы не слушались, и она никак не могла ухватиться за поручни. Из
трактира вышел официант, неся на подносе несколько бутылок, и направилс
я к карете. Джеми подскочила к нему, схватила одну бутылку и тут же уронила
. Эль вылился на башмаки официанта.
Ц Ах ты, молокосос! Ц закричал тот, замахиваясь свободной рукой на Джеми
.
Ц Прекрати! Ц скомандовал лорд Хардинг, распахивая дверцу и спрыгивая
на землю. Ц Своего слугу я накажу сам, если понадобится!
Официант что-то смущенно забормотал. Его светлость, не обращая на него вн
имания, взял с подноса бутылку, бросил взамен несколько медных монет и от
вернулся.
Ц Иди сюда, Джеми.
Первым побуждением Джеми было бежать куда подальше, но ноги ее не слушал
ись. Не отрывая глаз от земли, она подошла к своему грозному защитнику. Кон
ечно, с ней он говорил уже не так сердито, как с официантом, и все же...
Ц Покажи мне свои руки.
Джеми протянула руки Ц тонкие, синие от холода, с черной каймой под ногтя
ми.
Ц У тебя что, нет перчаток?
Джеми мотнула головой, не поднимая глаз.
Его светлость притронулся к ее щеке. Джеми показалось, будто вся кровь пр
илила к коже там, где ее касались его пальцы. Щеку словно обожгло, наверное
, теперь останется багровое пятно. Она вздрогнула всем телом.
Ц Да ты, я вижу, совсем замерз, парень. Неудивительно, что не удержал бутыл
ку. Как я об этом не подумал! Уж слишком ты щуплый... да и одежда неподходящая
. Ладно, давай полезай к сестре, а то, боюсь, помрешь, а меня потом совесть за
грызет.
Джеми продолжала стоять, пытаясь избавиться от странного оцепенения, в к
оторое поверг ее этот человек.
Ц Да не стой ты столбом, Ц проговорил граф, который, видно, уже начинал жа
леть о своем великодушии. Ц Давай залезай. Ц Он легонько толкнул ее в спи
ну.
Лицо Смидерс при появлении Джеми исказилось от ужаса. Неудивительно: нах
одясь под пристальным взором лорда Хардинга, можно было легко выдать себ
я. Джеми уселась, не открывая рта. Энни схватила ее руки и принялась суетли
во, с охами и ахами, их растирать.
Ц Ну, хватит, Смидерс, довольно! Ц не выдержал лорд Хардинг. Ц Я не против
того, чтобы ты помогла брату согреться, но зачем столько шума?
Смидерс обескураженно умолкла и вскоре заснула.
Джеми обнаружила, что не спит только она одна. Девушка осторожно сдвинул
а шляпу на затылок, пошевелила пальцами, разминая их, и сунула руку в карма
н в поисках носового платка, чтобы вытереть нос. Платка не было, и хорошо, ч
то не было. Она вспомнила, что такие подростки, как Джеми, ими не пользуютс
я. Пришлось вытереть нос рукавом. Ужас!
Впрочем, какое все это имеет значение? Она свободна! Да, возможно, ей никог
да больше не придется вести жизнь дворянки, ну и пусть. Главное Ц ее будущ
ее зависит теперь только от нее самой. Джеми окинула взглядом роскошное
убранство кареты. Глубокие мягкие сиденья, упоительный запах дорогой ко
жи. В Кэлдервуде о таком не могли и мечтать. Даже если бы леди Кэлдервуд и у
хитрилась купить такую карету, она не позволила бы своей падчерице даже
приближаться к ней. Джеми блаженно откинулась на спинку, ей хотелось сме
яться от счастья.
Сидевший напротив лорд Хардинг пошевелился во сне. Шляпы на нем не было, о
н ее снял, чтобы устроиться поудобнее. Его спокойное лицо было прекрасно:
черные брови, широкие, изогнутые дугой, тонко вылепленный нос, разве что ч
уть-чуть длинноватый, четко очерченные губы, твердый подбородок с еле за
метной ямочкой посередине. Густые черные волосы очень шли ему. Джеми зад
умалась: интересно, какого цвета у него глаза? Должно быть, темные, как и во
лосы... Она решилась взглянуть на него еще раз...
Синие глаза смотрели на нее в упор. Она думала, граф спит, а он, оказывается,
вовсе не спал и наблюдал за ней. Девушка вздрогнула.
Граф посмотрел на спящую Смидерс, потом перевел хмурый взгляд на Джеми.
Ц Ну как, доволен, парень? Ц сурово проговорил он вполголоса. Ц Не совет
ую тебе рассматривать так беспардонно своих хозяев, а то можешь схлопота
ть от кого-нибудь по шее.
Джеми сделала виноватое лицо, бормоча извинения.
Ц Ладно, забудь, Ц оборвал ее Хардинг, закрывая глаза.
На следующей станции граф заказал им еды и по кружке эля. Напиток показал
ся Джеми ужасным на вкус и очень крепким, но отказаться было невозможно. О
ни отправились дальше, и уже через десять минут Джеми почувствовала, что
ее неодолимо клонит в сон. Она все же попыталась сидеть прямо, однако мгно
венно заснула.
Ц Хорошо, что твой брат спит, Смидерс, я хочу поговорить с тобой о нем.
Ц Да, милорд?..
Ц Как я понял из твоих рассказов о нем, вряд ли из него получится мальчик
для чистки обуви. Его лучше устроить подручным садовника в большом помес
тье.
Ц Да, милорд. Я так и собираюсь поступить, если получится. Но...
Ц Получится. В моем поместье как раз нужен такой мальчик. Я беру его.
Ц Спасибо за предложение, но мы не можем его принять. Понимаете... Ц Смиде
рс запнулась, не зная, что придумать.
Ц Почему бы тебе не сказать мне правду, Смидерс?
Он произнес это громко, отчего Джеми проснулась и открыла глаза.
Ц Я не понимаю... Ц начала Смидерс.
Ц Вздор! Ты все прекрасно понимаешь. Где это видано, чтобы женщина твоего
положения ехала на три дня в Бат и при этом брала с собой кучу вещей? Тебя у
волили, и ты направляешься в город, чтобы найти новое место, вот что я дума
ю. Я прав?
Ц Да, так и есть, милорд, Ц прошептала Смидерс. Ц Леди Кэлдервуд выгнала
меня, как только вы уехали. Она решила... она подумала... Ц Камеристка беспом
ощно замолчала.
Ц Вот, значит, как? Так вы с братом оба оказались на улице? Тогда я тем боле
е не понимаю, почему ты отказываешься от моего предложения насчет Джеми.
Ц Хардинг посмотрел на Смидерс с подозрением, в его голосе сквозило раз
дражение. Лицо, такое мягкое во сне, посуровело, черные брови сошлись над п
ереносицей.
Ц Я... я надеялась, Ц пролепетала Энни, Ц найти место для себя и брата, что
бы я могла присматривать за ним. Ну, вы понимаете...
Ц Понимаю, не продолжай. Но твоему брату будет совсем не плохо у меня, мож
ешь мне поверить Ц Граф посмотрел на Джеми; под его строгим взглядом ей с
тало неуютно. Ц Ладно, Смидерс. Ну, а если я уговорю свою мать снова взять т
ебя камеристкой, ты согласишься?
Ц Не знаю Ц Смидерс посмотрела на Джеми, предупреждая взглядом, чтобы т
а не соглашалась. Но девушка утвердительно кивнула. Ц Раз Джеми не возра
жает, а мы будем вместе... Хорошо, мы согласны.
Ц Договорились, Ц сухо произнес граф, откидываясь на спинку сиденья. Ц
Я уверен, леди Хардинг с удовольствием возьмет тебя обратно. Примерно че
рез час будем дома. Ц Он закрыл глаза.
Джеми обеспокоенно взглянула на Смидерс, та растерянно пожала плечами. Д
жеми стало ясно, что его светлость и не собирался везти их в Бат, а с самого
начала ехал в Хардинг, в свое поместье. Она испугалась. Что он замышляет?

Глава шестая

Ц Зачем вы согласились, вы можете мне объяснить? Ц Энни с унылым видом о
пустилась на кровать. Тесная комнатушка, в которой их поселили, находила
сь в мансарде, но была обставлена лучше, чем другие помещения для слуг. Чув
ствовалось, что камеристка хозяйки дома пользуется здесь некоторыми пр
ивилегиями.
Не успела Джеми ответить, как на лестнице послышался шум.
Ц Это, наверное, несут лежак для тебя. Иди открой дверь и помоги его поста
вить, Ц сказала Энни.
Джеми хотела было огрызнуться, но сдержалась и послушно пошла к двери. Эн
ни действительно начала обращаться с ней как со своим младшим братом. К э
тому надо привыкать, если она не хочет нарваться на неприятность.
Ц Не пойму, на кой вам сдался тут этот сорванец, мисс Смидерс, Ц добродуш
но проговорил молодой лакей, втаскивая лежак в узкий дверной проем. Ц Он
вполне мог бы спать на конюшне.
Ц Да нет, Том. Леди Хардинг разрешила, чтобы он пожил со мной, пока ему не п
одыщут место. Ц Энни снизошла до любезности, которую обычно не позволял
а себе с простыми слугами. Ц Присматривай за ним иногда, хорошо, Том? Ты лу
чше меня знаешь, кто его может обидеть. Ц Она дружески улыбнулась.
Том, польщенный доверием со стороны столь высокопоставленной особы, выр
азил полную готовность опекать Джеми.
Ц Только вот в саду мне за ним недоглядеть, я там редко бываю. Хотя со стар
ым мистером Дженнингсом ему будет неплохо, тот и мухи не обидит. Вот Калеб
Ц это да, тот совсем другой. Буян и насмешник. Джеми лучше держаться от не
го подальше.
Ц Кто такой этот Калеб? Ц спросила Энни.
Ц Помощник садовника. Появился после вашего отъезда. Мистер Дженнингс
совсем одряхлел, один не справляется. Вот его светлость и решил взять ког
о помоложе, чтобы поставить на его место, когда старик уйдет на покой. Ц Л
акей хохотнул. Ц Да только не на того напал, от мистера Дженнингса не так-
то легко отделаться. Сад для него все. Он не уйдет, пока ноги будет таскать.

Ц Спасибо, что предупредил, Том. Я постараюсь, чтобы Джеми не сталкивался
с Калебом.
Том ушел, а Энни развязала узел Джеми и стала разбирать вещи, встряхивая и
критическим оком, поджав губы, осматривая каждую. Джеми расстроенно след
ила за ней.
Ц Надо раздобыть какую-нибудь мужскую одежду Ц костюм, что на тебе, не г
одится для работы. Ну а это, Ц Энни с презрительной миной подняла, взяв за
ворот двумя пальцами, выцветшее зеленое платье, Ц я суну в свои вещи. Хотя
, если кто его увидит, ни за что не поверит, что я могу такое носить. Ц Она бр
осила платье на стул.
Этот простой жест вдруг высветил с поразительной ясностью весь ужас пол
ожения, в котором оказалась Джеми. Она была твердо намерена снова переод
еться в женское платье сразу по приезде в Бат, а вместо этого ее забросило
в глушь, в поместье Хардингов, и ей придется изображать ученика садовник
а. Справится ли она? А если все раскроется?
Джеми посмотрела на свои грязные руки и запачкавшуюся в дороге одежду. Н
ичего. Даже если выяснится, что она девушка, все равно никто не догадается
, кто она, из какой семьи. В конце концов, ей нужно где-то спрятаться на неск
олько недель, до совершеннолетия. Почему бы не здесь?
Энни продолжала перебирать жалкие вещицы Джеми, поворачивая их так и эда
к и что-то бормоча себе под нос. Джеми вдруг стало ужасно смешно, она хихик
нула, а потом громко засмеялась, хватаясь за бока. Энни подняла голову и то
же неудержимо расхохоталась. Они смеялись до изнеможения, упав на кроват
ь и вытирая слезы.
Ц Ах, Энни, Ц проговорила сквозь смех девушка, Ц угораздило же нас, ты то
лько подумай! И как мы выберемся?
Ц Понятия не имею. Знаю только, что после всего этого работы мне не найти.

Ц Найдешь, не беспокойся. Будь я богата, точно бы тебя взяла.
Ц Думаю, самое время пойти поискать что-нибудь из мужской одежды. Вам же
придется работать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21