А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

VadikV


50
Джоанна Мэйтленд: «Отчая
нная Джеми»


Джоанна Мэйтленд
Отчаянная Джеми


OCR ЮСЯ; Spellcheck КРИСТИНА; Spellcheck ELEANOR; SpellCheck Roland
«Отчаяная Джеми»: Радуга; Москва; 2004
ISBN 0-263-82730-5

Аннотация

Джеми Кэлдервуд живется нелег
ко: мачеха ее ненавидит, отец во всем потакает жене и равнодушен к судьбе д
очери. В довершение всего ее хотят насильно выдать замуж за старика. Пере
одевшись мальчиком, Джеми сбегает из дома и оказывается в поместье лорда
Хардинга…

Джоанна Мэйтленд
Отчаяная Джеми

Глава первая

Ц Золушка я, настоящая Золушка. А еще говорят, что такое бывает только в с
казках. Правда, есть небольшая разница Ц у меня почему-то нет волшебницы
-крестной.
Джесмина с тяжелым вздохом откинулась на жесткую спинку стула, единстве
нного в ее спартанской спальне.
Ц Ох, мисс, не надо так. А то госпожа услышит...
Ц Мачеха? Оставь, милая Бидди, она прекрасно знает, что я о ней думаю. Как и
то, что я ничего не могу поделать: отец слушает только ее, да и деньги у нее в
руках. Мне он помогать не станет. А без денег я бессильна. Бидди, если б ты б
ыла волшебницей-крестной...
Ц Ах, да что вы, мисс Джеми, это все сказки. А в жизни прекрасных принцев не
бывает. Вы бы лучше постарались угодить ее милости...
Ц Да я старалась, ты же знаешь. Ничего не выходит. Я для нее пустое место. М
ожет, попробовать огрызнуться пару раз? Тогда она заметит, что я существу
ю, хотя ничего хорошего из этого наверняка не выйдет. Ц Взгляд девушки ос
тановился на замерзшем окне. Она зябко повела плечами, кутаясь в поношен
ную шаль, и через силу улыбнулась своей старой няньке. Ц Хорошо хоть она н
е велит мне скрести полы и выметать золу.
Ц Да уж... Ц Бидди покачала головой. Ц Зато вас заставляют работать в сад
у, да еще среди зимы. Посмотрите на ваши руки. Они у вас ну почти как у послед
ней судомойки. Ах, если бы вы...
Она не договорила. В дверь постучали, вошла горничная и сообщила, что мисс
Джесмине надлежит явиться в туалетную комнату мачехи.
Джеми судорожно вздохнула. Такие приглашения не сулили ничего хорошего.
Иногда мачехе просто хотелось лишний раз осудить ее внешность и манеры.
Иногда она желала сообщить о грядущем наказании за замеченные или возмо
жные проступки. А иногда Ц и то, и другое. За все время, прошедшее с того дня
, как леди Кэлдервуд воцарилась в этом доме, падчерица не слышала от нее ни
одного доброго слова. Не стоило ожидать чего-то особенного и на сей раз.
Хотя Джеми вошла в неприветливые покои с высоко поднятой головой, полнос
тью скрыть нервозность девушке не удалось. Леди Кэлдервуд сидела за туал
етным столиком, а камеристка хлопотала над ней, внося последние штрихи в
прическу. Прихода Джеми никто как будто не заметил, и несколько минут она
простояла на пороге, чувствуя, как в душе закипает гнев. Как смеет эта женщ
ина так обращаться с ней?!
Наконец ее милость сочла, что все в порядке, и отпустила камеристку, после
чего медленно повернулась и окинула падчерицу взглядом, в котором сквоз
ила откровенная неприязнь.
Ц Ну что, Джесмина, Ц заговорила она, почти не разжимая губ, Ц ты, наверно
е, догадываешься, зачем я тебя позвала.
Ц Нет, мэм, Ц ровным голосом ответила Джеми. Ц Не имею ни малейшего поня
тия. Ц Она не удивилась тому, что мачеха даже не предложила ей сесть, а зас
тавила стоять, словно провинившегося ребенка, ожидающего наказания. Ну и
ладно, пусть продолжает, она не станет подыгрывать ей. Джеми вздернула по
дбородок. Больше она не произнесет ни слова.
Леди Кэлдервуд немного помолчала, потом продолжила:
Ц Хорошо, если ты не желаешь говорить, я скажу сама. Ц Она раздвинула губ
ы в гадкой улыбке, от которой Джеми поежилась: ее всегда охватывало чувст
во беспомощности в присутствии этой женщины.
Улыбка на лице мачехи стала еще шире.
Ц Тебе уже за двадцать, Джесмина. Пора бы выйти замуж и слезть с шеи своег
о бедного папочки.
Джеми закусила губу. Не очень-то она и обременяет «бедного папочку», поск
ольку весьма дешево ему обходится. И не вспомнить, когда ей покупали ново
е платье или что-нибудь приличное из одежды. А замужество... Не означает ли
это, что ее наконец вывезут в Лондон? Может, даже сошьют несколько нарядов
? Ведь, если девушку не приодеть, кто на нее посмотрит?
Ц Конечно, ни о каком Лондоне не может быть и речи, Ц грубо прервала ее ра
змышления мачеха, с наслаждением наблюдая, как падчерица меняется в лице
. Ц Твой папочка не может позволить себе такие расходы. К тому же это все р
авно что бросить деньги на ветер. Кто позарится на такую, как ты? Ни кожи ни
рожи. Нет, даже мне не удалось бы сплавить тебя с рук.
До боли стиснув зубы, с побелевшим лицом и похолодевшими руками, Джеми ду
мала только об одном: леди Кэлдервуд не должна заметить, как у нее дрожат г
убы. Ну уж нет, такого удовольствия она ей не доставит.
Ц Я вижу, ты догадалась, что я имею в виду. Для такой девушки, как ты, есть то
лько один путь. Ты должна быть благодарна своему папочке за то, что он взял
на себя труд найти человека, который согласился взять тебя в жены, несмот
ря на все твои изъяны. Что ты на это скажешь, моя девочка?
Она улыбается как удав, подумала Джеми. Как удав, который вот-вот меня про
глотит. О господи, что же делать? Она ждет, чтобы я спросила, кому они собира
ются меня всучить. Не дождется.
Девушка крепко сжала губы, молча глядя в глаза мачехи. К ее радости, та пом
рачнела. Было видно, что упрямство Джеми выводит ее из себя. Ну и пусть... даж
е если будет еще хуже, все равно.
Ц Вижу, Джасмина, ты намерена упрямиться. Ничего, это долго не продлится,
не сомневайся. Ц Леди Кэлдервуд мгновение помедлила, расправляя пышные
оборки желтого шелкового платья. Ц Не пройдет и месяца, как ты окажешься
замужем. А твоего супруга я предупрежу, что такую строптивицу, как ты, надо
держать в ежовых рукавицах, будь уверена. Уж он-то собьет с тебя спесь. Дже
ми стояла неподвижно, в голове ее царил сумбур. Кто согласился взять в жен
ы ничем не примечательную девушку без приданого? Что его на это толкнуло?
Спохватившись, Джеми усилием воли уняла дрожь в коленях и выпрямила спин
у Ясно: мачеха решила не называть его имени, пока она сама не спросит. Ну чю
ж, поборемся.
Несколько бесконечно долгих минут они смотрели в упор друг на друга: одн
а Ц молодая, плохо одетая, с гордо вздернутым подбородком, другая Ц на из
лете красоты, ухоженная и нарядная. Леди Кэлдервуд не выдержала первой.
Ц Дерзкая девчонка, Ц прошипела она. Ц Марш в свою комнату. Я с тобой раз
берусь позже.
Джеми с высоко поднятой головой вышла и возвратилась в ледяную спальню,
где бросилась ничком на кровать, вцепившись пальцами в подушку.
Ц Старая ведьма, Ц пробормотала она. Ц Чтоб тебе провалиться в ад!
Несколько слезинок, которые она не смогла удержать, скатились по щекам. Е
й была противна собственная слабость, но мысль, что она станет женой неиз
вестного мужчины Ц на нем остановила свой выбор мачеха, и уже поэтому он
был омерзителен девушке, Ц приводила ее в ужас. Она окажется полностью в
его власти, должна будет подчиняться ему во всем, и так день за днем, до сам
ой смерти.

Не впервые Джеми оставили сидеть в ее комнате в полном одиночестве, без е
ды. Она знала, что так будет. Как ни страшила ее уготованная ей участь, отст
упать перед жестокой мачехой она не собиралась. Упрямство Ц ее единстве
нное оружие, и она не намерена от него отказываться, чего бы это ей ни стои
ло. Впрочем, она знала, что победит в этом дурацком поединке, потому что ле
ди Кэлдервуд так или иначе придется сообщить ей имя жениха, пусть даже в д
ень свадьбы.
Стараясь согреться, Джеми завернулась в одеяло и как-то незаметно погру
зилась в беспокойный сон, несмотря на голод и холод.
Разбудил ее, очевидно, скрип двери. Она открыла глаза Ц посередине комна
ты стояла Бидди, держа в руках платье. Она явно была смущена.
Ц Меня послала ее милость. Сказала, что ваш жених скоро приедет и вы долж
ны быть готовы его принять.
Джеми подскочила на кровати. Она так и не согрелась, не помогло даже одеял
о. Стараясь не выдать своей растерянности, девушка спросила Бидди, не зна
ет ли та, как зовут жениха.
Ц Очень жаль, мисс, но я не знаю. Никто не знает... кроме ее милости и вашего о
тца. Ц Бидди подошла к кровати. Ц Вот, она прислала платье. Вам велено пер
еодеться к обеду.
Это было простое белое муслиновое платье, какое могла бы надеть девушка
на выданье из семьи со скромным достатком.
Ц Белое... Ц Джеми горько усмехнулась. Ц Похоже на жертвоприношение дев
ственницы. Ну что ж, так оно и есть. С моим цветом лица я буду прекрасно смот
реться в этой роли, Ц заметила она с иронией.
Ц Белый цвет Ц самый подходящий для молодой девушки, мисс. Я согласна, ц
ветное вам пошло бы больше, вы такая бледненькая, но выбирать не из чего. У
вас же нет ни одного приличного платья. Так что придется надеть белое.
Джеми поднялась и, стянув с постели одеяло, закуталась в него.
Ц А когда он должен прибыть?
Ц Точно не известно. По такой погоде разве угадаешь? Зимой ездить нелегк
о.
Чувствовалось, что Бидди изо всех сил старается уклониться от разговора
о будущем Джеми. Это было неудивительно. Старая Бидди служила в доме уже о
коло двадцати лет: сначала была няней самой Джеми, потом нянчила ее сводн
ого брата, а сейчас была приставлена к трем сводным сестрам девушки. Ясно,
что она не будет рисковать своим местом, становясь на сторону Джеми и тем
самым выступая против всевластной хозяйки.
Джеми через силу улыбнулась, собрав в кулак всю свою гордость.
Ц Спасибо, Бидди. Ты мне сегодня не понадобишься. Иди к малышкам. Они по те
бе, наверное, уже соскучились.
Бидди поспешила в детскую, где было тепло и уютно, а Джеми начала переодев
аться. Послышался шорох колес на подъездной дорожке. Он приехал! Сквозь з
амерзшие стекла было мало что видно, но Джеми все же удалось разглядеть к
арету, запряженную четверкой лошадей. Да уж, жених позаботился о том, чтоб
ы произвести впечатление на свою невесту. Такой выезд... Должно быть, он бо
гат... поэтому может позволить себе взять в жены бесприданницу. Так что еще
?
Джеми ощутила нестерпимое желание узнать, как он выглядит. Знакомы ли он
и? Может, это один из приятелей отца по игре в карты? Торопливо накинув на о
бнаженные плечи шаль, Джеми на цыпочках подбежала к лестнице и, присев на
корточки, чтобы ее не заметили, устремила взгляд на парадный вход Кэлдер
вуд-холла, где как раз показался ее суженый.
Однако джентльмен, появившийся в дверях и сбросивший дорожный плащ на ру
ки слуге, оставшись в черном костюме, явно траурном, был ей совершенно нез
наком. Он был высок, темноволос и, на неискушенный взгляд Джеми, потрясающ
е хорош собой.
У девушки перехватило дыхание. Поскорее бы он заговорил, ей не терпится у
слышать его голос.
Ц Мое имя Хардинг, Ц произнес он глубоким, хорошо поставленным голосом,
от которого у нее по всему телу, от головы до пят, пробежала дрожь. Мужчина
говорил что-то еще, но Джеми, зачарованная самим звучанием его голоса, не
понимала ни слова.
Она очнулась, лишь когда он умолк. Дворецкий, искоса взглянув на карточку,
которую держал в руке, сказал:
Ц Конечно, милорд. Не будете ли вы так добры пройти в гостиную? Ц И он с по
клоном повел гостя в малиновую гостиную.
Дверь за джентльменом закрылась, но он по-прежнему стоял перед глазами Д
жеми. Надо же, чтобы такой мужчина... мужчина, одно присутствие которого по
вергает ее в трепет и заставляет сердце бешено биться, явился в Кэлдерву
д именно сейчас! Нет, не может быть! Это не ее жених. Или жених?

Глава вторая

Ц Мое имя Хардинг. Ц Ричард, граф Хардингский, протянул дворецкому визи
тную карточку. Ц Будьте добры передать ее вашему хозяину с просьбой уде
лить мне несколько минут и извинениями, что я явился без предварительног
о уведомления. Дело весьма важное.
Оставшись один, Ричард внимательно огляделся. Странно... Поговаривают, чт
о Кэлдервуд по горло в долгах, а между тем богатая гостиная, насколько мож
но судить по роскошным новым драпировкам, обставлена совсем недавно. Жал
ь только, что хозяин, не стесняющий себя в расходах, почему-то поскупился
на дрова Ц в комнате стоял жуткий холод. По правде говоря, это не удивило
Ричарда: он много слышал об этом семействе, притом ничего хорошего. Он буд
ет только рад быстро покончить с делом, которое его сюда привело... если, ко
нечно, оно завершится успешно. Но уж он постарается, чтоб это было так.
Ричард остановился у камина, повернувшись спиной к огню, чтобы хоть немн
ого согреться после долгой дороги. Оставалось надеяться, что его слугам,
которые наверняка продрогли до костей, повезло больше и их на кухне прин
яли лучше.
Примерно через пять минут после того, как дверь закрылась за дворецким, в
гостиной появилась леди Кэлдервуд. Она с улыбкой направилась к гостю, пр
отягивая руку.
Ц Лорд Хардинг, Ц заговорила она вопрошающим тоном, Ц какое неотложно
е дело привело вас к нам?
Ц Здравствуйте, леди Кэлдервуд. Ц Черт бы побрал эту женщину! Меньше все
го ему хотелось обсуждать дела с женой Кэлдервуда. Неужели этот тип тако
й трус, что боится показаться ему на глаза? Ричард, не выказывая своего раз
дражения, склонился над пухлой белой ручкой. Ц Как это мило с вашей сторо
ны, мэм. Надеюсь, сэр Джон здоров? Я не отниму у него много времени, уверяю ва
с.
Леди Кэлдервуд опустилась в вольтеровское кресло у камина и предложила
гостю сесть напротив.
Ц Боюсь, мой муж нездоров, у него сильная простуда, Ц проворковала она.
Ц Доктор запретил ему покидать спальню... и принимать гостей. Ц Леди Кэлд
ервуд улыбнулась. Ц Но вы, наверное, озябли. Столько часов в пути! Могу я пр
едложить вам что-нибудь выпить перед отъездом?
Ричард с такой же деланой улыбкой качнул головой. Он ни в коем случае не со
бирался уезжать отсюда с пустыми руками. Если Кэлдервуд не осмеливается
встретиться с ним лицом к лицу, что ж, выбирать не приходится. Он выложит в
се жене, а уж она передаст мужу. Эта женщина Ц не простушка, блюдет свои ин
тересы, вот на этом он и постарается сыграть. Уж он нагонит на нее страху. У
него глаз наметанный, он сразу определил стоимость всего того, что на ней
надето и навешано. Ясно, что в мотовстве она не уступает своему супругу. Ем
у будет приятно поставить ее на место.
Хардинг сел немного вольнее и приподнял подбородок. На его лице продолжа
ла играть улыбка.
Ц Вы, наверное, пытаетесь угадать, что меня сюда привело? Ц заговорил он.
Ц Вообще-то я приехал по делу. Ц Он немного помолчал. Ц Сказать по правд
е, я и помыслить не мог, что стану обсуждать его с леди... Мужья, посвящающие
жен в свои дела, встречаются весьма редко. И все же... все же у меня сложилось
впечатление, что сэр Джон именно один из тех мужей, которые умеют ценить у
м и проницательность своей супруги. Я не сомневаюсь, что вы в курсе дел сво
его мужа.
Леди Кэлдервуд расплылась в улыбке. Прекрасно. Капелька лести Ц и она се
бя выдала. Муж наверняка был бы более сдержан. Может, он и в самом деле незд
оров?
Ц Боюсь, мэм, вопрос довольно деликатный, однако я уверен, что могу целик
ом положиться на вашу скромность.
Леди Кэлдервуд грациозно склонила голову. Замечательно! Он ее поймал.
Ц Зная, что могу говорить с вами совершенно не таясь, доверительно призн
аюсь: я занят тем, что привожу в порядок дела своего батюшки, который недав
но скончался.
Леди Кэлдервуд промурлыкала, что, мол, она соболезнует.
Ц Благодарю вас, мэм. Ц Ричард был само простодушие. Ц Вы, очевидно, знае
те, что мой покойный отец ссудил очень большие деньги вашему мужу, Ц внез
апно выпалил он. Ц Я приехал, чтобы получить этот долг. Ц Леди Кэлдервуд
побледнела. Он наклонился к ней и тихо, отчетливо произнес: Ц Деньги были
одолжены на условиях возврата по первому требованию.
Леди Кэлдервуд вспыхнула.
Ц Откуда вы это знаете? У вашего отца не было... Ц Она умолкла, закусив губ
у.
Ричард несколько секунд смотрел ей в глаза, не говоря ни слова.
Ц Никаких бумаг, да? Ц мягко произнес он и замолчал, ожидая, что собеседн
ица что-то скажет, однако та молчала. Это его не очень удивило. Ц И все-так
и долг придется вернуть. Я намерен его получить. До последнего пенни. Так ч
то можете передать своему супругу: я даю ему срок две недели, иначе... Ц Рич
ард не стал договаривать, угроза повисла в воздухе. Конечно, без долговой
расписки законные возможности получить деньги обратно весьма ограниче
нны, однако Кэлдервуд может и не знать об этом. К тому же есть и другие пути.

Леди Кэлдервуд, очевидно, поняла, что попала впросак, и наверняка досадов
ала на себя, по по ее лицу ничего нельзя было понять.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21