Мама, было бы хорошо, если бы вы с ней поговор
или. Надо ее убедить, что другого выхода нет. Ц Заметив, что мать смотрит н
а него с явным недоверием, Ричард добавил: Ц Она думает, что, достигнув со
вершеннолетия, сможет сама зарабатывать себе на жизнь. Надеется устроит
ься гувернанткой или еще кем-то. Но это же безумие! Ее никто не возьмет без
рекомендаций. И еще, я боюсь, этот Грейвз постарается ей отомстить. Так вы
встретитесь с ней, мама? Попробуйте ее уговорить!
Ц Хорошо, встречусь. Что же до остального Ц посмотрим.
Ричард поднялся, собираясь уходить. Графиня посмотрела на него с натянут
ой улыбкой.
Ц Признаюсь, положение непростое, но, возможно, все-таки есть другой вых
од. Пошли ее ко мне. Я посмотрю, что можно сделать.
В гостиную графини Джеми шла со страхом. Да, миледи показалась ей доброй ж
енщиной, она так искренне интересовалась успехами забитого мальчишки-с
адовника. Но она Ц великосветская дама, и этим все сказано. Теперь она зна
ет, что Джеми обманывала ее, и наверняка поведет себя с ней холодно и высок
омерно. Может, прочтет лекцию, как подобает вести себя истинной леди. Или д
аже потребует, чтобы она вернулась к Кэлдервудам и Ральфу Грейвзу.
Подумав об этом, Джеми почувствовала непреодолимое желание бежать, по бы
ло уже поздно Ц Дигби распахнул дверь.
Ц Мисс Кэлдервуд, миледи, Ц объявил он.
Дворецкий пропустил Джеми в комнату и закрыл дверь за ее спиной. Девушка
застыла на пороге молча, опустив голову.
Леди Хардинг повернулась в кресле и посмотрела на нее долгим оценивающи
м взглядом.
Ц Мисс Кэлдервуд, Ц наконец произнесла она.
Джеми, не говоря ни слова, подняла глаза на графиню. Ей было мучительно сты
дно и страшно. Но деваться некуда, оставалось сжать зубы и как-то это пере
жить.
Ц Мисс Кэлдервуд, не соизволите ли присесть? Ц с холодной учтивостью пр
оизнесла леди Хардинг.
Джеми сделала реверанс и осталась стоять у двери.
Ц Леди Хардинг, я не заслуживаю вашей доброты. Я втерлась в ваш дом самым
неприличным образом, и ничто не может оправдать зла, которое я причинила
вам, хотя я бы сделала все что угодно, если б только можно было хоть что-то и
справить, Ц заговорила она, судорожно стиснув руки. Ц Я покину Хардинг, м
эм, и не буду больше докучать вам. Я знаю, не может быть и речи о том, чтобы вы
простили меня, но поверьте, я глубоко раскаиваюсь!
Эта короткая взволнованная речь явно тронула графиню.
Ц Проходите и садитесь, мисс Кэлдервуд, Ц сказала она уже мягче. Ц Сын р
ассказал мне вашу историю, но мне бы хотелось услышать ее от вас, если не в
озражаете. И, поверьте, вы можете быть совершенно откровенны со мной. Меня
не так легко выбить из колеи. Тем более что сын сам рассказал мне о том, что
произошло, когда он был в вашей комнате.
Джеми густо покраснела.
Ц О нет, мэм, он не...
Ц Мне кажется, лучше начать с самого начала, Ц твердо проговорила графи
ня. Ц Не бойтесь. Просто расскажите мне все как было.
Джеми застыла в нерешительности, глядя на леди Хардинг. Та не выглядела р
ассерженной, хотя и приветливой ее тоже нельзя было назвать. Лишь глаза, и
прежде невеселые, стали как будто еще печальнее. Немного поколебавшись,
Джеми решила, что ничего плохого не будет, если она просто перечислит фак
ты.
Она неловко опустилась на краешек стула напротив графини и сжала руки на
коленях, стараясь скрыть волнение.
Ц Меня зовут Джесмина Кэлдервуд, мэм, Ц начала она. Ц Мой отец Ц сэр Джо
н Кэлдервуд из Кэлдервуд-холла, что в Гемпшире. Мне двадцать лет. Ц Чувст
вуя, что рассказ получается каким-то нарочитым, Джеми все-таки заставила
себя продолжать: Ц Нынешняя леди Кэлдервуд, с которой вы, наверное, знако
мы, вторая жена моего отца. Моя мать умерла, когда мне было шесть лет.
Леди Хардинг слегка кивнула головой.
Ц У меня есть сводный брат и три сводные сестры. Кэлдервуд... небогатое по
местье. Из-за недостатка средств меня не вывозили в Лондон, да и приданого
, к несчастью, у меня нет. Поэтому родители решили поискать мне мужа иным п
утем. Они остановили свой выбор на мистере Ральфе Грейвзе, дальнем родст
веннике леди Кэлдервуд. Ц Джеми умолкла, не зная, как описать Грейвза, что
бы не выглядеть слишком непочтительной по отношению к отцу и мачехе.
Ц Неужели он настолько страшен, этот мистер Грейвз, что вы не осмелились
ясно и открыто отказать ему? Ц мягко спросила леди Хардинг.
Джеми вздернула подбородок.
Ц Это ничего бы не изменило, мэм. Они все равно объявили бы о помолвке, даж
е если бы я отказала. Даже если бы стала кричать в церкви, что не хочу выход
ить за него, они бы перед всем миром выставили меня сумасшедшей, и тогда я
вообще никогда не смогла бы выйти замуж. Единственным выходом было помеш
ать оглашению помолвки. Я была совершенно одна, без всякой помощи. И тогда
я убежала.
Ц Почему вы выбрали Хардинг? Почему притворились мальчиком?
Ц Ах, мэм, пожалуйста, не ругайте Смидерс, она ни в чем не виновата. Просто
на почтовой станции не оказалось билетов на дилижанс, и Смидерс стало ме
ня жалко. Ц Джеми перевела дыхание. Ц Понимаете, я собиралась поехать в Б
ат и там через агентство устроиться гувернанткой или компаньонкой, но... п
оняла, что это нереально. А мальчиком я переоделась, только чтобы без поме
х добраться до Бата. Но когда лорд Хардинг сказал, что может взять меня к с
ебе подручным садовника, я решила, что само небо посылает мне спасение... С
кажу вам честно, мэм, я была в таком отчаянии, что ухватилась за это предло
жение, ни на секунду не задумавшись о том, чем это чревато. Особенно для Эн
ни Смидерс. А когда поняла, было слишком поздно идти на попятную.
Ц А могу я поинтересоваться, если бы ваша тайна не раскрылась случайно, к
аким образом и когда вы собирались признаться нам сами? Ц сурово спроси
ла графиня.
Джеми уставилась на стиснутые руки.
Ц Скажу вам честно, мэм, я вообще надеялась обойтись без этого. Я хотела т
ак исчезнуть из Хардинга, чтобы пи у кого не возникло никаких сомнений, пр
ичем без неприятностей для Смидерс. Я собиралась подстроить все так, буд
то кто-то видел мальчишку Джеми, когда тот уходил, потому что ему предложи
ли место получше. Ц Джеми закончила свой рассказ и застыла, кусая губы.
Ц Так, значит, вы вообще не собирались посвящать нас в свою тайну, да, моя д
орогая? Ц с неожиданной теплотой в голосе спросила леди Хардинг.
Этой внезапной перемены Джеми выдержать уже не смогла. Самообладание из
менило ей, глаза наполнились слезами.
Ц С тех пор, как умерла мама, Ц сказала она, Ц я больше никому не могла до
верять. Кроме... в последнее время... Энни Смидерс.
Джеми уткнулась лицом в ладони, чтобы скрыть слезы, полившиеся ручьем из
ее глаз.
Ц Мисс Кэлдервуд, по словам моего сына, он сделал вам предложение, а вы от
казали ему.
Джеми молча кивнула.
Леди Хардииг мгновение помедлила.
Ц Вы можете мне объяснить, почему? Ц спросила она наконец.
Джеми глубоко вздохнула и подняла голову, стараясь унять слезы.
Ц Лорд Хардинг спас меня от насильственного замужества, заявив леди Кэ
лдервуд, будто мы с ним уже женаты. Ложь подействовала, однако пи к чему пр
евращать ее в реальность.
Ц Вы не хотите выйти замуж, иметь детей?
Ц Конечно, хочу, Ц не задумываясь ответила Джеми, Ц но лорд Хардинг пре
длагает совсем не это.
Ц Я вас не понимаю. Прошу, объяснитесь, мисс Кэлдервуд.
Ц О господи, Ц прошептала Джеми, проклиная свой длинный язык. Ц Ваш сын,
мэм, считает, что, как человек чести, обязан спасти мою репутацию, женившис
ь на мне. Но тут он... ошибается. Ответственность за все, что произошло с тех
пор, как я покинула Кэлдервуд, ложится только на меня, а значит, и последст
вия тоже. Я не сомневаюсь, лорд Хардинг когда-нибудь женится, но только эт
о не будет брак лишь для вида, да еще с женщиной вроде меня, которую он не лю
бит и не может уважать. Он заслуживает лучшего, Ц с жаром добавила Джеми.
Леди Хардинг была потрясена.
Ц Вы очень смелая девушка, мисс Кэлдервуд, Ц тихо сказала она. Ц Редкая
женщина поступит так, как вы. Я вас уважаю за это. Ц Графиня немного помол
чала и неожиданно добавила: Ц Но я на вашем месте не стала бы торопиться с
решением. Может, стоит подумать?
Джеми оцепенела, не отрывая взгляда от графини. Она не ослышалась? Леди Ха
рдинг хочет, чтобы она подумала над предложением Ричарда? Возможно ли эт
о? Может, она неправильно поняла? Но нет, иначе на губах миледи не играла бы
легкая улыбка и глаза ее не смотрели бы так приветливо.
Ц Спасибо, мэм, что были так добры ко мне, Ц сказала она, поднявшись на ног
и и приседая в прощальном реверансе. Ц Я этого не заслуживаю.
После ухода Джеми графиня еще долго сидела, размышляя о том, что узнала. Де
вушка, несомненно, настоящая леди, притом волевая и смелая. Нет никаких со
мнений: по происхождению она ровня Ричарду. Кроме того, она явно неравнод
ушна к нему, так что трудно найти рациональное объяснение ее отказу. Хотя
в первую очередь, конечно, само предложение Ричарда лишено каких бы то ни
было разумных оснований. В прошлом ее сын гордился своей способностью оч
аровывать женщин и с легкостью покидать их. Но сегодня... Мужчина, о которо
м ей рассказала Джеми, мало походил на Ричарда... кроме разве что его упорн
ого нежелания считаться с родовым проклятием. Вот это скорее напоминало
ее сына.
Леди Хардинг решила, что лучше пока ничего не предпринимать. Она посмотр
ит, как пойдут дела, а потом и решит, в чью корзину бросить свой шар. Графиня
улыбнулась. Это в самом деле было бы забавно, не будь столь серьезно.
Ц Она твердо решила не выходить за тебя, Ричард, Ц заметила позже леди Х
ардинг, сидя с сыном в своей гостиной. Они с трудом уговорили Джеми пообед
ать вместе с ними, но сразу же после обеда та ушла к себе.
Ц Ничего удивительного, Ц с горечью сказал Ричард, Ц если вспомнить, ка
к я себя вел с ней. Но выхода у нее все равно нет. Будьте уверены, я ее уговор
ю.
Леди Хардинг словно не слышала.
Ц Но брак для вида, Ричард... Разве это разумно, как ты думаешь? Прости. Ц Он
а слегка покраснела. Ц Допустим, она согласится... Разве ты сможешь себя с
держивать?
Ц Конечно. Я же дал ей слово.
Леди Хардинг попробовала зайти с другой стороны.
Ц Мне кажется, Ричард, что мисс Кэлдервуд Ц натура романтическая, Ц мед
ленно проговорила она. Ц От брака она ждет любви. Я надеялась, что и ты жен
ишься, когда полюбишь. Я не забыла о традиции Хардингов, хотя ты и не желае
шь о ней слышать.
Ц Ну, если для того, чтобы ее уговорить, нужна любовь, Ц произнес он после
минутного раздумья, Ц пусть будет любовь. Мне частенько говорили, что я у
мею очаровывать женщин всех сортов и рангов. Быстренько начну ее обхажив
ать.
Ц Ричард! Ц возмущенно воскликнула мать. Ц Ты неспособен на такое, нет!
Решительное выражение его лица сказало ей, что она ошибается.
Ц Ох, Ричард, умоляю, не надо. Любовь Ц взаимное чувство. Неразделенная л
юбовь превращается в ненависть и отчаяние. Ты сам это знаешь. Вспомни, как
ты страдал, когда Селия поиграла с тобой и бросила. Ты, конечно, сможешь за
ставить Джеми влюбиться в тебя, получить ее согласие, но потом, когда она п
оймет, что безразлична тебе... Вы оба будете несчастны. Лучше отпусти ее, Ри
чард, пусть поступает, как хочет.
Он повернул к ней суровое лицо.
Ц Нет, мама, невозможно. Это дело чести. Я поклялся, что Джеми будет моей же
ной. Но обещаю вам: я сделаю все, чтобы она не чувствовала себя несчастной.
В конце концов, ей не обязательно знать, что ее чувства безответны. Это не
так уж трудно сделать, верно?
Ричард твердо стоял на том, что жениться на Джеми Ц его долг, и ничто не мо
гло заставить его передумать. Лишь в одном граф уступил матери Ц из уваж
ения к ее чувствам он пообещал, что не наденет Джеми на палец обручальное
кольцо Хардингов, которое, согласно семейной традиции, могло быть подаре
но только в знак любви.
Когда обожаемый своевольный сын исчез за дверью, леди Хардинг тяжело взд
охнула. Зря она сказала про любовь. Он понял, как можно добиться согласия Д
жеми. Бедная, бедная девушка...
А ведь все может сложиться совсем не так, как рассчитывает Ричард, неожид
анно подумала леди Хардинг. Джеми Кэлдервуд разительно отличается от вс
ех женщин, каких он знал. Так что вполне возможно, он испытывает к ней чувс
тва, которые и сам пока не осознает. В результате получится то, что нужно.
Глава тринадцатая
Джеми лежала на спине, глядя на розовый балдахин над широкой кроватью. Со
н не шел. В мозгу продолжали крутиться необыкновенные события необыкнов
енного дня.
Ричард, граф Хардинг сделал ей предложение! И, судя по всему, намерен идти
до конца, хотя наверняка ее не любит. Нет, он хочет ее Ц она в этом сама убед
илась. Но достаточно ли этого для женитьбы? Что думает обо всем этом леди Х
ардинг, тоже оставалось загадкой.
О своих чувствах Джеми боялась даже задумываться. Она его не любит, конеч
но же нет. Об этом и речи быть не может. Она и знает-то графа лишь чуть-чуть, д
а и то всего лишь как слуга может знать своего хозяина.
Джеми закрыла глаза, и он встал перед ней как живой. У нее екнуло сердце. Чт
о в Хардинге такого, что она обмирает при одном только воспоминании о нем?
Стоит ей подумать о Ричарде, и все остальное как будто исчезает. Нет, это н
е страх, она уверена. Чего она страшится Ц так это стать женой Ральфа Грей
вза. Если она выйдет за Ричарда, она тоже потеряет свою независимость, но в
се-таки... это совсем другое.
Джеми тряхнула головой, прогоняя видение. Надо посмотреть на вещи трезво
. Что ей нравится в Ричарде? Доброта, честность, благородство и в первую оч
ередь то, как он порядочно вел себя с ней, даже когда пытался выведать у не
е правду. Единственное исключение Ц ночное происшествие, когда он на не
сколько минут забылся... но тут она виновата не меньше, чем он. Джеми было ст
ыдно признаться в этом даже самой себе, но нельзя отрицать, что она с такой
же силой желала Ричарда Хардинга, как и он ее.
Нет, хватит думать об этом! Надо решить, что она ответит ему.
Мысли смешались в ее голове, но постепенно все исчезли, кроме одной Ц она
не имеет права принимать предложение Ричарда и обрекать его на нелепое п
одобие брака, без любви и без детей. Ни о чем другом Джеми больше думать не
могла, даже о том, какое будущее ждет ее.
Итак, решение принято. Она ему откажет, и будь что будет. Как бы ей ни хотело
сь остаться здесь, она должна идти своей дорогой, и самое лучшее Ц бежать
из Хардинга и выбросить из памяти все, что связано с поместьем. Если она хо
чет быть честной, то другого пути не существует. Надо лишь собраться с сил
ами, чтобы не поддаться на уговоры Ричарда.
Джеми зарылась головой в мягкую подушку, пытаясь выбросить все из головы
и заснуть. За окном светила луна, расчертив степу на серебряные квадраты.
Неизвестно, сколько прошло времени, Джеми уже готова была заснуть, когда
стена вдруг потемнела. Как жаль, сонно подумала она, что луна спряталась з
а облака. Было так красиво.
По стене пробежала тень. Не похоже на облака. Что это? Джеми, мгновенно про
снувшись, замерла и прислушалась. В комнате кто-то был! Ей и в голову не при
шло, что это Ричард. Не помня себя от страха, она пронзительно закричала.
Ц Господи, Ц послышался мужской голос. Ц Все пропало! Я исчезаю!
Раздался еще один звук, ближе к кровати. В тот же самый миг дверь туалетной
комнаты распахнулась и вбежала Энни Смидерс в ночной рубашке с тяжелым
подсвечником в одной руке и щипцами для волос Ц в другой.
Заслонявшая окно тень исчезла, лунный свет хлынул в комнату. Какой-то чел
овек бежал к окну.
Энни не растерялась. Она прыжком нагнала незнакомца и ударила его по гол
ове подсвечником. Тот рухнул на пол и застыл неподвижно, а Энни замерла на
д ним подобно охотничьей собаке, настигнувшей добычу.
Джеми бросилась к окну. Темная фигура мелькнула в саду и скрылась в куста
х. К стене была прислонена деревянная лестница.
Ц Энни! Ц Ричард стоял на пороге туалетной комнаты. Ц Неси что-нибудь, н
адо его связать! Ц крикнул он, подбегая к лежавшему на полу человеку. Он о
пустился на колени и пощупал пульс неизвестного.
Ц Там был еще один, Ц прошептала Джеми. Ц Он стоял на лестнице, а потом уб
ежал. Его уже не поймать.
Ричард связал руки мужчины шарфом, который принесла Энни, и встал на ноги.
Ц Возвращайтесь в постель, дорогая, Ц успокоительным тоном сказал он, п
оворачиваясь к Джеми. Ц Я отнесу нашего посетителя вниз и постараюсь уз
нать, что ему здесь понадобилось. Не беспокойтесь, все в порядке.
Ричард вскинул неподвижное тело себе на плечо и направился к выходу.
Ц Ричард!
Тяжелая ноша не помешала ему. быстро обернуться, на его лице отразилось р
адостное удивление.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
или. Надо ее убедить, что другого выхода нет. Ц Заметив, что мать смотрит н
а него с явным недоверием, Ричард добавил: Ц Она думает, что, достигнув со
вершеннолетия, сможет сама зарабатывать себе на жизнь. Надеется устроит
ься гувернанткой или еще кем-то. Но это же безумие! Ее никто не возьмет без
рекомендаций. И еще, я боюсь, этот Грейвз постарается ей отомстить. Так вы
встретитесь с ней, мама? Попробуйте ее уговорить!
Ц Хорошо, встречусь. Что же до остального Ц посмотрим.
Ричард поднялся, собираясь уходить. Графиня посмотрела на него с натянут
ой улыбкой.
Ц Признаюсь, положение непростое, но, возможно, все-таки есть другой вых
од. Пошли ее ко мне. Я посмотрю, что можно сделать.
В гостиную графини Джеми шла со страхом. Да, миледи показалась ей доброй ж
енщиной, она так искренне интересовалась успехами забитого мальчишки-с
адовника. Но она Ц великосветская дама, и этим все сказано. Теперь она зна
ет, что Джеми обманывала ее, и наверняка поведет себя с ней холодно и высок
омерно. Может, прочтет лекцию, как подобает вести себя истинной леди. Или д
аже потребует, чтобы она вернулась к Кэлдервудам и Ральфу Грейвзу.
Подумав об этом, Джеми почувствовала непреодолимое желание бежать, по бы
ло уже поздно Ц Дигби распахнул дверь.
Ц Мисс Кэлдервуд, миледи, Ц объявил он.
Дворецкий пропустил Джеми в комнату и закрыл дверь за ее спиной. Девушка
застыла на пороге молча, опустив голову.
Леди Хардинг повернулась в кресле и посмотрела на нее долгим оценивающи
м взглядом.
Ц Мисс Кэлдервуд, Ц наконец произнесла она.
Джеми, не говоря ни слова, подняла глаза на графиню. Ей было мучительно сты
дно и страшно. Но деваться некуда, оставалось сжать зубы и как-то это пере
жить.
Ц Мисс Кэлдервуд, не соизволите ли присесть? Ц с холодной учтивостью пр
оизнесла леди Хардинг.
Джеми сделала реверанс и осталась стоять у двери.
Ц Леди Хардинг, я не заслуживаю вашей доброты. Я втерлась в ваш дом самым
неприличным образом, и ничто не может оправдать зла, которое я причинила
вам, хотя я бы сделала все что угодно, если б только можно было хоть что-то и
справить, Ц заговорила она, судорожно стиснув руки. Ц Я покину Хардинг, м
эм, и не буду больше докучать вам. Я знаю, не может быть и речи о том, чтобы вы
простили меня, но поверьте, я глубоко раскаиваюсь!
Эта короткая взволнованная речь явно тронула графиню.
Ц Проходите и садитесь, мисс Кэлдервуд, Ц сказала она уже мягче. Ц Сын р
ассказал мне вашу историю, но мне бы хотелось услышать ее от вас, если не в
озражаете. И, поверьте, вы можете быть совершенно откровенны со мной. Меня
не так легко выбить из колеи. Тем более что сын сам рассказал мне о том, что
произошло, когда он был в вашей комнате.
Джеми густо покраснела.
Ц О нет, мэм, он не...
Ц Мне кажется, лучше начать с самого начала, Ц твердо проговорила графи
ня. Ц Не бойтесь. Просто расскажите мне все как было.
Джеми застыла в нерешительности, глядя на леди Хардинг. Та не выглядела р
ассерженной, хотя и приветливой ее тоже нельзя было назвать. Лишь глаза, и
прежде невеселые, стали как будто еще печальнее. Немного поколебавшись,
Джеми решила, что ничего плохого не будет, если она просто перечислит фак
ты.
Она неловко опустилась на краешек стула напротив графини и сжала руки на
коленях, стараясь скрыть волнение.
Ц Меня зовут Джесмина Кэлдервуд, мэм, Ц начала она. Ц Мой отец Ц сэр Джо
н Кэлдервуд из Кэлдервуд-холла, что в Гемпшире. Мне двадцать лет. Ц Чувст
вуя, что рассказ получается каким-то нарочитым, Джеми все-таки заставила
себя продолжать: Ц Нынешняя леди Кэлдервуд, с которой вы, наверное, знако
мы, вторая жена моего отца. Моя мать умерла, когда мне было шесть лет.
Леди Хардинг слегка кивнула головой.
Ц У меня есть сводный брат и три сводные сестры. Кэлдервуд... небогатое по
местье. Из-за недостатка средств меня не вывозили в Лондон, да и приданого
, к несчастью, у меня нет. Поэтому родители решили поискать мне мужа иным п
утем. Они остановили свой выбор на мистере Ральфе Грейвзе, дальнем родст
веннике леди Кэлдервуд. Ц Джеми умолкла, не зная, как описать Грейвза, что
бы не выглядеть слишком непочтительной по отношению к отцу и мачехе.
Ц Неужели он настолько страшен, этот мистер Грейвз, что вы не осмелились
ясно и открыто отказать ему? Ц мягко спросила леди Хардинг.
Джеми вздернула подбородок.
Ц Это ничего бы не изменило, мэм. Они все равно объявили бы о помолвке, даж
е если бы я отказала. Даже если бы стала кричать в церкви, что не хочу выход
ить за него, они бы перед всем миром выставили меня сумасшедшей, и тогда я
вообще никогда не смогла бы выйти замуж. Единственным выходом было помеш
ать оглашению помолвки. Я была совершенно одна, без всякой помощи. И тогда
я убежала.
Ц Почему вы выбрали Хардинг? Почему притворились мальчиком?
Ц Ах, мэм, пожалуйста, не ругайте Смидерс, она ни в чем не виновата. Просто
на почтовой станции не оказалось билетов на дилижанс, и Смидерс стало ме
ня жалко. Ц Джеми перевела дыхание. Ц Понимаете, я собиралась поехать в Б
ат и там через агентство устроиться гувернанткой или компаньонкой, но... п
оняла, что это нереально. А мальчиком я переоделась, только чтобы без поме
х добраться до Бата. Но когда лорд Хардинг сказал, что может взять меня к с
ебе подручным садовника, я решила, что само небо посылает мне спасение... С
кажу вам честно, мэм, я была в таком отчаянии, что ухватилась за это предло
жение, ни на секунду не задумавшись о том, чем это чревато. Особенно для Эн
ни Смидерс. А когда поняла, было слишком поздно идти на попятную.
Ц А могу я поинтересоваться, если бы ваша тайна не раскрылась случайно, к
аким образом и когда вы собирались признаться нам сами? Ц сурово спроси
ла графиня.
Джеми уставилась на стиснутые руки.
Ц Скажу вам честно, мэм, я вообще надеялась обойтись без этого. Я хотела т
ак исчезнуть из Хардинга, чтобы пи у кого не возникло никаких сомнений, пр
ичем без неприятностей для Смидерс. Я собиралась подстроить все так, буд
то кто-то видел мальчишку Джеми, когда тот уходил, потому что ему предложи
ли место получше. Ц Джеми закончила свой рассказ и застыла, кусая губы.
Ц Так, значит, вы вообще не собирались посвящать нас в свою тайну, да, моя д
орогая? Ц с неожиданной теплотой в голосе спросила леди Хардинг.
Этой внезапной перемены Джеми выдержать уже не смогла. Самообладание из
менило ей, глаза наполнились слезами.
Ц С тех пор, как умерла мама, Ц сказала она, Ц я больше никому не могла до
верять. Кроме... в последнее время... Энни Смидерс.
Джеми уткнулась лицом в ладони, чтобы скрыть слезы, полившиеся ручьем из
ее глаз.
Ц Мисс Кэлдервуд, по словам моего сына, он сделал вам предложение, а вы от
казали ему.
Джеми молча кивнула.
Леди Хардииг мгновение помедлила.
Ц Вы можете мне объяснить, почему? Ц спросила она наконец.
Джеми глубоко вздохнула и подняла голову, стараясь унять слезы.
Ц Лорд Хардинг спас меня от насильственного замужества, заявив леди Кэ
лдервуд, будто мы с ним уже женаты. Ложь подействовала, однако пи к чему пр
евращать ее в реальность.
Ц Вы не хотите выйти замуж, иметь детей?
Ц Конечно, хочу, Ц не задумываясь ответила Джеми, Ц но лорд Хардинг пре
длагает совсем не это.
Ц Я вас не понимаю. Прошу, объяснитесь, мисс Кэлдервуд.
Ц О господи, Ц прошептала Джеми, проклиная свой длинный язык. Ц Ваш сын,
мэм, считает, что, как человек чести, обязан спасти мою репутацию, женившис
ь на мне. Но тут он... ошибается. Ответственность за все, что произошло с тех
пор, как я покинула Кэлдервуд, ложится только на меня, а значит, и последст
вия тоже. Я не сомневаюсь, лорд Хардинг когда-нибудь женится, но только эт
о не будет брак лишь для вида, да еще с женщиной вроде меня, которую он не лю
бит и не может уважать. Он заслуживает лучшего, Ц с жаром добавила Джеми.
Леди Хардинг была потрясена.
Ц Вы очень смелая девушка, мисс Кэлдервуд, Ц тихо сказала она. Ц Редкая
женщина поступит так, как вы. Я вас уважаю за это. Ц Графиня немного помол
чала и неожиданно добавила: Ц Но я на вашем месте не стала бы торопиться с
решением. Может, стоит подумать?
Джеми оцепенела, не отрывая взгляда от графини. Она не ослышалась? Леди Ха
рдинг хочет, чтобы она подумала над предложением Ричарда? Возможно ли эт
о? Может, она неправильно поняла? Но нет, иначе на губах миледи не играла бы
легкая улыбка и глаза ее не смотрели бы так приветливо.
Ц Спасибо, мэм, что были так добры ко мне, Ц сказала она, поднявшись на ног
и и приседая в прощальном реверансе. Ц Я этого не заслуживаю.
После ухода Джеми графиня еще долго сидела, размышляя о том, что узнала. Де
вушка, несомненно, настоящая леди, притом волевая и смелая. Нет никаких со
мнений: по происхождению она ровня Ричарду. Кроме того, она явно неравнод
ушна к нему, так что трудно найти рациональное объяснение ее отказу. Хотя
в первую очередь, конечно, само предложение Ричарда лишено каких бы то ни
было разумных оснований. В прошлом ее сын гордился своей способностью оч
аровывать женщин и с легкостью покидать их. Но сегодня... Мужчина, о которо
м ей рассказала Джеми, мало походил на Ричарда... кроме разве что его упорн
ого нежелания считаться с родовым проклятием. Вот это скорее напоминало
ее сына.
Леди Хардинг решила, что лучше пока ничего не предпринимать. Она посмотр
ит, как пойдут дела, а потом и решит, в чью корзину бросить свой шар. Графиня
улыбнулась. Это в самом деле было бы забавно, не будь столь серьезно.
Ц Она твердо решила не выходить за тебя, Ричард, Ц заметила позже леди Х
ардинг, сидя с сыном в своей гостиной. Они с трудом уговорили Джеми пообед
ать вместе с ними, но сразу же после обеда та ушла к себе.
Ц Ничего удивительного, Ц с горечью сказал Ричард, Ц если вспомнить, ка
к я себя вел с ней. Но выхода у нее все равно нет. Будьте уверены, я ее уговор
ю.
Леди Хардинг словно не слышала.
Ц Но брак для вида, Ричард... Разве это разумно, как ты думаешь? Прости. Ц Он
а слегка покраснела. Ц Допустим, она согласится... Разве ты сможешь себя с
держивать?
Ц Конечно. Я же дал ей слово.
Леди Хардинг попробовала зайти с другой стороны.
Ц Мне кажется, Ричард, что мисс Кэлдервуд Ц натура романтическая, Ц мед
ленно проговорила она. Ц От брака она ждет любви. Я надеялась, что и ты жен
ишься, когда полюбишь. Я не забыла о традиции Хардингов, хотя ты и не желае
шь о ней слышать.
Ц Ну, если для того, чтобы ее уговорить, нужна любовь, Ц произнес он после
минутного раздумья, Ц пусть будет любовь. Мне частенько говорили, что я у
мею очаровывать женщин всех сортов и рангов. Быстренько начну ее обхажив
ать.
Ц Ричард! Ц возмущенно воскликнула мать. Ц Ты неспособен на такое, нет!
Решительное выражение его лица сказало ей, что она ошибается.
Ц Ох, Ричард, умоляю, не надо. Любовь Ц взаимное чувство. Неразделенная л
юбовь превращается в ненависть и отчаяние. Ты сам это знаешь. Вспомни, как
ты страдал, когда Селия поиграла с тобой и бросила. Ты, конечно, сможешь за
ставить Джеми влюбиться в тебя, получить ее согласие, но потом, когда она п
оймет, что безразлична тебе... Вы оба будете несчастны. Лучше отпусти ее, Ри
чард, пусть поступает, как хочет.
Он повернул к ней суровое лицо.
Ц Нет, мама, невозможно. Это дело чести. Я поклялся, что Джеми будет моей же
ной. Но обещаю вам: я сделаю все, чтобы она не чувствовала себя несчастной.
В конце концов, ей не обязательно знать, что ее чувства безответны. Это не
так уж трудно сделать, верно?
Ричард твердо стоял на том, что жениться на Джеми Ц его долг, и ничто не мо
гло заставить его передумать. Лишь в одном граф уступил матери Ц из уваж
ения к ее чувствам он пообещал, что не наденет Джеми на палец обручальное
кольцо Хардингов, которое, согласно семейной традиции, могло быть подаре
но только в знак любви.
Когда обожаемый своевольный сын исчез за дверью, леди Хардинг тяжело взд
охнула. Зря она сказала про любовь. Он понял, как можно добиться согласия Д
жеми. Бедная, бедная девушка...
А ведь все может сложиться совсем не так, как рассчитывает Ричард, неожид
анно подумала леди Хардинг. Джеми Кэлдервуд разительно отличается от вс
ех женщин, каких он знал. Так что вполне возможно, он испытывает к ней чувс
тва, которые и сам пока не осознает. В результате получится то, что нужно.
Глава тринадцатая
Джеми лежала на спине, глядя на розовый балдахин над широкой кроватью. Со
н не шел. В мозгу продолжали крутиться необыкновенные события необыкнов
енного дня.
Ричард, граф Хардинг сделал ей предложение! И, судя по всему, намерен идти
до конца, хотя наверняка ее не любит. Нет, он хочет ее Ц она в этом сама убед
илась. Но достаточно ли этого для женитьбы? Что думает обо всем этом леди Х
ардинг, тоже оставалось загадкой.
О своих чувствах Джеми боялась даже задумываться. Она его не любит, конеч
но же нет. Об этом и речи быть не может. Она и знает-то графа лишь чуть-чуть, д
а и то всего лишь как слуга может знать своего хозяина.
Джеми закрыла глаза, и он встал перед ней как живой. У нее екнуло сердце. Чт
о в Хардинге такого, что она обмирает при одном только воспоминании о нем?
Стоит ей подумать о Ричарде, и все остальное как будто исчезает. Нет, это н
е страх, она уверена. Чего она страшится Ц так это стать женой Ральфа Грей
вза. Если она выйдет за Ричарда, она тоже потеряет свою независимость, но в
се-таки... это совсем другое.
Джеми тряхнула головой, прогоняя видение. Надо посмотреть на вещи трезво
. Что ей нравится в Ричарде? Доброта, честность, благородство и в первую оч
ередь то, как он порядочно вел себя с ней, даже когда пытался выведать у не
е правду. Единственное исключение Ц ночное происшествие, когда он на не
сколько минут забылся... но тут она виновата не меньше, чем он. Джеми было ст
ыдно признаться в этом даже самой себе, но нельзя отрицать, что она с такой
же силой желала Ричарда Хардинга, как и он ее.
Нет, хватит думать об этом! Надо решить, что она ответит ему.
Мысли смешались в ее голове, но постепенно все исчезли, кроме одной Ц она
не имеет права принимать предложение Ричарда и обрекать его на нелепое п
одобие брака, без любви и без детей. Ни о чем другом Джеми больше думать не
могла, даже о том, какое будущее ждет ее.
Итак, решение принято. Она ему откажет, и будь что будет. Как бы ей ни хотело
сь остаться здесь, она должна идти своей дорогой, и самое лучшее Ц бежать
из Хардинга и выбросить из памяти все, что связано с поместьем. Если она хо
чет быть честной, то другого пути не существует. Надо лишь собраться с сил
ами, чтобы не поддаться на уговоры Ричарда.
Джеми зарылась головой в мягкую подушку, пытаясь выбросить все из головы
и заснуть. За окном светила луна, расчертив степу на серебряные квадраты.
Неизвестно, сколько прошло времени, Джеми уже готова была заснуть, когда
стена вдруг потемнела. Как жаль, сонно подумала она, что луна спряталась з
а облака. Было так красиво.
По стене пробежала тень. Не похоже на облака. Что это? Джеми, мгновенно про
снувшись, замерла и прислушалась. В комнате кто-то был! Ей и в голову не при
шло, что это Ричард. Не помня себя от страха, она пронзительно закричала.
Ц Господи, Ц послышался мужской голос. Ц Все пропало! Я исчезаю!
Раздался еще один звук, ближе к кровати. В тот же самый миг дверь туалетной
комнаты распахнулась и вбежала Энни Смидерс в ночной рубашке с тяжелым
подсвечником в одной руке и щипцами для волос Ц в другой.
Заслонявшая окно тень исчезла, лунный свет хлынул в комнату. Какой-то чел
овек бежал к окну.
Энни не растерялась. Она прыжком нагнала незнакомца и ударила его по гол
ове подсвечником. Тот рухнул на пол и застыл неподвижно, а Энни замерла на
д ним подобно охотничьей собаке, настигнувшей добычу.
Джеми бросилась к окну. Темная фигура мелькнула в саду и скрылась в куста
х. К стене была прислонена деревянная лестница.
Ц Энни! Ц Ричард стоял на пороге туалетной комнаты. Ц Неси что-нибудь, н
адо его связать! Ц крикнул он, подбегая к лежавшему на полу человеку. Он о
пустился на колени и пощупал пульс неизвестного.
Ц Там был еще один, Ц прошептала Джеми. Ц Он стоял на лестнице, а потом уб
ежал. Его уже не поймать.
Ричард связал руки мужчины шарфом, который принесла Энни, и встал на ноги.
Ц Возвращайтесь в постель, дорогая, Ц успокоительным тоном сказал он, п
оворачиваясь к Джеми. Ц Я отнесу нашего посетителя вниз и постараюсь уз
нать, что ему здесь понадобилось. Не беспокойтесь, все в порядке.
Ричард вскинул неподвижное тело себе на плечо и направился к выходу.
Ц Ричард!
Тяжелая ноша не помешала ему. быстро обернуться, на его лице отразилось р
адостное удивление.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21