А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


И вдруг все оборвалось. Джеми распахнула глаза. Ричард неотрывно смотрел
на нее, и в его взгляде были нежность и желание. Джеми вспомнила, что лежит
обнаженная, на ней ничего нет, кроме ожерелья и серег, и, мучительно покрас
нев, безотчетно попыталась прикрыться.
Он с гортанным смешком отвел ее руку.
Ц Когда ты краснеешь, то становишься только красивее, любовь моя. Не пряч
ься от меня, пожалуйста. Дай полюбоваться на тебя.
Преодолевая стыд, Джеми заставила себя лежать неподвижно.
Ц А ты?.. Ц прошептала она, взглядом вопрошая, почему сам он до сих пор оде
т.
Ричард взял ее руку и поднес к пуговице на своей рубашке.
Ц Ну, тогда помоги мне, Ц сказал он тихо. Непослушными пальцами Джеми ра
сстегнула пуговицу и коснулась его обнаженной груди. Его глаза вспыхнул
и, он накрыл ее руку ладонью, и Джеми снова охватила дрожь Ц еще заметнее,
чем до этого.
Ц Джеми, почему ты меня боишься? Тебе нечего страшиться, поверь мне.
Он сказал это с такой тревогой, что у Джеми дрогнуло сердце. Она слабо улыб
нулась и коснулась губами его руки.
Ц Я тебя не боюсь, Ричард, и никогда не боялась. Просто, стоит мне только до
тронуться до тебя, как я... Ц Она умолкла и, снова покраснев, спрятала лицо у
него на груди.
Ц Боже правый, как же я мог быть таким слепым?! Ц простонал Ричард и, впивш
ись губами в ее рот, уложил Джеми на спину и стал лихорадочно раздеваться,
ни на миг не отрываясь от любимой.
Дальше последовало молчание, наполненное ласками и поцелуями, восторго
м и трепетом. Джеми чувствовала, как от его ласк наливаются тяжестью ее гр
уди, как набухают соски от его поцелуев. Томление стало мучительным до бо
ли.
Она застонала, почувствовав его пальцы на своем животе. Этот стон словно
подстегнул Ричарда, он раздвинул ее бедра и проник внутрь. Джеми выгнула
сь дугой, бессознательно подаваясь ему навстречу.
Ц Прости, любовь моя, Ц хрипло прошептал Ричард и, закрыв ей рот поцелуе
м, вонзился в мягкую глубину. Джеми глухо простонала, в ее широко раскрывш
ихся глазах стояло потрясение. Ричард не шевелился, страстно желая приня
ть на себя ее боль, лишь бы поскорее увидеть в ее взоре огонь желания. Ц Пр
ости, милая, Ц повторил он умоляюще.
Боль быстро растворилась в ощущении Ц восхитительного тепла внутри и н
еудержимом желании оказаться еще ближе к нему. Джеми попыталась качнуть
головой, сказать Ричарду, что ему не за что извиняться, но не успела: в тот с
амый миг, когда он снова увидел любовь и страсть в ее глазах, он запечатал
ей рот жаждущими губами.
Затем он начал двигаться, медленно удаляясь и возвращаясь, взнуздав свою
страсть и не давая ей выплеснуться в последнем движении, чтобы прежде до
стигла вершины страсть Джеми, ее желание.
Ц Ох, Ричард, умоляю, Ц со стоном вырвалось у Джеми. Все ее тело, жаждущее,
трепещущее, требовало освобождения от все нараставшего и нараставшего
с каждым мигом томительного, невыносимого напряжения. Но вот вспышка Ц
и с ней сладкая, упоительная свобода.
Дрожь, пронзившая Джеми, смела все препоны, и Ричард, совершив последний р
ывок, бессильно обмяк. Никогда прежде он не испытывал столь полного удов
летворения, как сейчас, самоотверженно стараясь подарить блаженство ей,
своей жене-девственнице. Он даже и не предполагал, что здесь, на земле, сущ
ествует рай.
Ричард, не отпуская Джеми, перевернулся вместе с ней на бок. Они долго лежа
ли в блаженной истоме, слившись в одно целое, слушая, как замедляется стук
их сердец. Наконец Ричард шевельнулся. Ему было необходимо, чтобы Джеми с
казала что-нибудь. Душа его требовала слов любви и одобрения. Не в силах с
ам произнести ничего, он поцеловал ее в распухшие губы, словно просил про
щения за причиненную боль.
Джеми посмотрела па него широко открытыми удивленными глазами.
Ц Никогда не думала... Ц начала она дрожащим голосом. Ц Ох, Ричард! Это вс
егда так?
Ц У нас так будет всегда, я надеюсь, Ц ласково произнес он, гладя ее по щек
е. Ц Милая Джеми, моя любимая малышка, тебе было больно, прости. Но это нико
гда больше не повторится, обещаю.
На ее лице мелькнуло недоумение, тут же сменившееся улыбкой. Она игриво п
ровела рукой по его спине.
Ц Я уже забыла.
Ричард быстро перевернулся на спину, прижав ее руку.
Ц Госпожа жена, Ц с усмешкой проговорил он, Ц я уверен, ты захочешь до ут
ра вернуться в свою собственную постель. Но если ты будешь продолжать св
ои провокации, боюсь, тебя ждет разочарование.
Джеми положила руку ему на грудь, потом ее пальцы заскользили по его плос
кому животу. На лице появилась лукавая усмешка.
Ц Разочарование? Ц повторила она невинным голоском. Ц Нет, не думаю.

Глава девятнадцатая

В доме уже началась утренняя суета, когда Ричард отнес Джеми в ее спальню
и осторожно положил на кровать.
Ц А теперь спи, любовь моя, Ц нежно сказал он. Ц Встретимся позже, когда т
ы отдохнешь. Ц Он собрался уйти.
Ц Ричард. Ц Непонятно отчего Джеми испугалась.
Ц Что, малышка? Ц Он вернулся обратно и присел на краешек кровати, не дот
рагиваясь до нее.
Ц Что ты собираешься делать? Ричард усмехнулся.
Ц Еще разок навещу своего человека. Он сообщил, что они вроде бы нашли аг
ента твоего отца в Лондоне. Я не питаю особых надежд, но это пока единствен
ная зацепка. Пойми, Джеми, я должен идти один. Для тебя это может быть небез
опасно.
Ц Я понимаю. Но, Ричард, будь осторожен.
Ц Буду. Ц Он лукаво улыбнулся. Ц А моя жена пусть набирается сил, а то веч
ером... хм... не справится. Ц Джеми зарделась, а он взял ее руку и поднес к губа
м. Сегодня он наденет на эту руку бриллиантовое кольцо Хардингов, тут ему
самое место, не так ли? Ц Ну, до вечера?
Ц Да, Ц прошептала Джеми. Ц До вечера.

Проснулась Джеми уже за полдень. Она встала, умылась и стала думать, чем бы
заняться. Делать было совершенно нечего. В Хардинг-хаусе все шло по накат
анной колее, ее вмешательства не требовалось. Эмма Фицуильям должна была
приехать лишь завтра. Ричарда следовало ожидать к вечеру, не раньше.
Читать или писать письма желания не было. Джеми не сиделось на месте, ей хо
телось двигаться, танцевать, кричать от счастья. Хорошо бы сейчас вскочи
ть на лошадь и пустить ее в галоп, и пусть ветер дует в лицо и развевает вол
осы. Но это непозволительно для леди в трауре. Ничего не оставалось, как уд
овольствоваться прогулкой по парку. Она походит, посмотрит. Может, возни
кнет какая-нибудь идея, которую можно будет использовать потом в помест
ье.

Час спустя, когда Джеми, надышавшись весенним воздухом, бодро шагала чер
ез площадь к дому, закрытая карета обогнала ее и остановилась поодаль. Дж
еми мельком взглянула на нее, и у нее екнуло сердце. Это был экипаж из Кэлд
ервуда. Ясный день померк.
Ц Миледи, давайте пойдем скорее домой, Ц проговорила Энни, но в это мгно
вение из окна кареты высунулся седовласый человек и окликнул Джеми.
Ц Папа! Ц закричала она, ошеломленная неожиданной встречей.
Ц Иди сюда, дочь, Ц повелительно проговорил отец. Ц Не буду же я кричать
через всю площадь.
Ноги сами понесли Джеми к карете. Подойдя, она остановилась, вглядываясь
в отцовское лицо. Зачем он приехал?
Ц Это уже лучше, Ц пробурчал сэр Джон. Ц Холодновато сидеть с открытым
окном. Давай-ка залезай внутрь, мне надо с тобой поговорить.
Джеми нерешительно отступила.
Ц Речь пойдет о твоих сестрах, Ц продолжал отец. Он распахнул дверцу и о
тодвинулся в глубь кареты, спрятав лицо в тени. Ц Делай, что тебе говорят!

Эта странная настойчивость заставила Джеми насторожиться.
Ц Папа...
Она обернулась к Энни и тут заметила, что два грума, стоявшие до того на за
пятках кареты, движутся к ней. Они были совсем рядом. Джеми отпрыгнула в ст
орону, и в ту же минуту сильные руки схватили ее и впихнули в открытую двер
цу. Карета рванулась с места, Джеми отбросило па спинку сиденья. Отец с нев
озмутимым видом перегнулся через нее и захлопнул дверцу набиравшей ско
рость кареты.
Ц Папа, что вы делаете! Ц прокричала Джеми.
Ц То, что давно надо было сделать, Ц прошипел он. Ц Заставляю дочь испол
нить свой долг перед семьей.
Ц Но я замужем, папа, вы же знаете! Мой муж писал вам.
Ц Твой брак незаконен и будет аннулирован, Ц отрезал сэр Джон. Ц Я покл
ялся, что ты станешь женой Ральфа Грейвза, и ты ею станешь, помяни мое слов
о. Можешь забыть своего драгоценного лорда Хардинга. Он для тебя больше н
е существует.
Джеми беспомощно огляделась в поисках спасения. Нет, только не Ральф Гре
йвз! Единственный способ Ц выскочить из бешено мчащейся кареты. Она неп
ременно поранится, ну и пусть. Это все равно лучше, чем то, что собирается с
делать с ней отец. Джеми стала тихонечко подвигаться к дверце.
Ц И не думай, моя дорогая, Ц язвительно проговорил отец. Ц Все равно бес
полезно. Что бы ты ни попыталась сделать, от моих лакеев не уйдешь. Так что
сиди тихо и не дергайся. Хотел бы я посмотреть на того человека, который от
важится прийти на помощь порочной дочери, вздумавшей противиться закон
ным требованиям своего отца!
Не имело никакого смысла заявлять сэру Джону о законных правах ее мужа, к
оторые превыше отцовских притязаний. Он был обуян маниакальным желание
м заставить дочь повиноваться ему, и ничто, никакая логика не могла на нег
о повлиять.
Джеми с усилием взяла себя в руки. Спокойствие и хладнокровие. Только так
она найдет путь спасения от этого кошмара.
Джеми закрыла глаза и глубоко вздохнула, стараясь умерить сердцебиение.
Энни все видела, она расскажет Ричарду. Он найдет ее и спасет! Она цеплялас
ь за эту мысль, как за спасательный круг, не дававший ей погрузиться в пучи
ну отчаяния.
А карета Кэлдервуда между тем уже мчалась по лондонским предместьям.

Энни оторопело смотрела, как лошади рванули с места и карета помчалась п
рочь. Она узнала высовывавшегося в окно старика. Сэр Джон Ц вот кто похит
ил мисс Джеми.
Энни хотела закричать, но вокруг никого не оказалось. Да если б и был кто, р
азве он послушал бы служанку, в чем-то обвиняющую джентльмена? Нет, помощь
она найдет только в Хардинг-хаусе. Энни подхватила юбки, подбежала к дому
и, запыхавшись, со всей силы принялась стучать дверным молотком.
На пороге показался дворецкий. На его лице появилось выражение удивлени
я: почему это служанка одна и как она смеет стучаться в парадную дверь?
Ц Что-то случилось, мисс Смидерс? Ц спросил он, впуская камеристку. Ц А г
де ее светлость?
Ц Его светлость граф вернулся? Ц ответила Энни вопросом на вопрос.
Ц Нет пока. Как раз когда вы ушли, он прислал записку для миледи, сообщая, ч
то задержится. Собрался на какую-то важную встречу.
Ц О господи! Ц простонала Энни. Ц Что же делать?!
Ц Проходите и садитесь, мисс Смидерс, Ц сочувственно проговорил он. Ц М
ожет, я чем могу помочь?
Выслушав короткий рассказ Энни, дворецкий помрачнел и задумался. Впроче
м, помочь он ничем не мог, кроме как послать кого-нибудь поискать Ричарда
по клубам.
Лорда Хардинга нигде не нашли. Он появился лишь три часа спустя. Энни брос
илась к нему.
Ц Милорд, Ц проговорила она, делая быстрый реверанс, Ц слава богу, что в
ы пришли!
Ричард сразу понял: что-то случилось.
Ц Энни! Ц закричал он, впервые называя камеристку так, как звала ее Джен
ни, потому что именно о жене он подумал прежде всего. Ц Что произошло?
Ц Ее увезли!
Ричард поднял ладонь, приказывая ей замолчать.
Ц Быстро в библиотеку. Ц Войдя, он плотно закрыл дверь. Ц А сейчас расск
ажи подробно, что произошло.
Он выслушал сбивчивый рассказ Смидерс, нахмурившись и стиснув зубы. Было
до смерти досадно сознавать, что потеряно столько времени. Хорошо, если с
эр Джон отвез Джеми в Кэлдервуд. А если нет? Где тогда ее искать, и найдет ли
он ее вообще?
Ц Ты уверена, что она не уехала добровольно?
Ц Уверена, милорд! Ее силой затащили в карету, и та сразу тронулась, прямо
с открытой дверцей. Кучер хлестнул лошадей, как только Джеми оказалась в
карете. Все было заранее подстроено.
Ц Но какого черта он ее преследует?! Ц сердито выкрикнул Ричард. Ц Ущем
ленное самолюбие? Нет, наверняка что-то за этим стоит.
Энни растерянно покачала головой.
Ц Ладно, не имеет значения, Ц продолжал Ричард. Ц Все потом. Нельзя теря
ть ни минуты. Надо найти Джеми и вырвать ее из лап отца. Боже, а если он... Ц Ри
чард оборвал себя, отбрасывая обуревавшие его мрачные мысли. Надо спасат
ь Джеми.
Следующие несколько минут он провел, давая четкие и подробные указания п
рислуге, и вскоре его карета уже ехала по направлению к Кэлдервуд-холлу.

По улицам Лондона, запруженным повозками, пришлось двигаться очень медл
енно, несмотря на все старания кучера. К тому же уже темнело, что не обещал
о быстрой езды и за городом.
Ричард покачивался в карете и старался думать о том, какие кары он обруши
т на голову своего тестя, но это не помогало. Его неотступно преследовало
бледное лицо Джеми, ее испуганные глаза, и мысли о ней вытесняли все. Он не
мог даже молиться.

В Кэлдервуд они прибыли около трех часов ночи. Благодаря умелому кучеру
да луне, время от времени выглядывавшей из-за облаков, дорога заняла мень
ше времени, чем казалось вначале. В карете еще задолго до этого воцарилос
ь молчание. Да и что было говорить? Что бы они ни сказали, все лишь усилило б
ы тревогу.
Кэлдервуд-холл был темен и тих. Где-то ухнула сова, Энни поежилась.
Ричард выскочил из кареты и, подбежав к парадной двери, принялся изо всех
сил колотить по ней медным дверным молотком. Тишину разорвали частые гул
кие звуки.
В окне над дверью показался огонек свечи. Кто-то рассматривал шумного го
стя. Свеча погасла, дверь осталась запертой.
Ричард продолжал стучать.
Ц Ты когда-нибудь перестанешь шуметь? Ц донесся из окна мужской голос.
Кричавшего не было видно, по ошибиться в том, кто это, было невозможно.
Ц Откройте, тогда перестану! Ц прокричал Ричард, с удвоенной силой нале
гая на молоток.
Ц Тут ничего для тебя нет! Ц ответил голос. Ц Убирайся прочь!
Ц Я пришел за своей женой и не уйду без нее. Голос захихикал.
Ц Правда? Ну-ну! Тогда тебе придется долгонько тут ждать, мой нетерпелив
ый юный друг, потому что твоей жены, как ты ее называешь, тут нету. Что же до
моей дочери, то она спрятана совсем в другом месте, где ты ее ни за что не на
йдешь и где она останется до тех пор, пока не исполнит свой долг. Ты ее боль
ше никогда не увидишь. А сейчас исчезни, ублюдок, растлитель детей, не то с
обак на тебя спущу!
Ричард перестал стучать. Стало очень тихо.
Ц Так вы, значит, вознамерились лишить меня жены. Правильно ли я вас поня
л, сэр Джон? Я уже предупреждал вашего приятеля, чтобы он и думать об этом н
е смел. А теперь предупреждаю вас. Отпустите ее немедленно, или вам не позд
оровится. Клянусь, так оно и будет!
Невидимый сэр Джон зашелся дребезжащим смехом.
Ц Я тоже предупреждаю вас, милорд. Джеми моя дочь, и она вам больше не жена
. У вас нет ни власти, ни прав. Ц Он повысил голос почти до крика. Ц И вообще,
ты опоздал!
Окно с треском захлопнулось.
Ричард на миг застыл с закрытыми глазами, потом резко развернулся и в три
прыжка добрался до кареты.
Ц Уильям, поезжай к ближайшему постоялому двору, сменим лошадей! Ц крик
нул он кучеру и прыгнул внутрь.
Там он открыл потайной ящик, вытащил пару пистолетов и, зло ухмыляясь, ста
л их проверять. Если уж придется пустить их в ход, то важно не промазать, а т
ам пусть хоть вешают.
Ц Милорд? Ц встревоженно спросила Энни. Ц Что вы делаете?
Он бросил на нее быстрый взгляд.
Ц Не бойся, я не собираюсь убивать своего тестя, хотя он этого и заслужив
ает. Нет, я должен даже поблагодарить его! Он так увлекся, что выболтал, где
находится Джеми!
Ричард засунул пистолеты обратно в тайник.
Ц Сэр Джон подождет, а у меня дела в другом месте. Дай бог нам успеть!

Глава двадцатая

Джеми очнулась в кромешной тьме. Она представления не имела, где находит
ся и как сюда попала. Чувствовала она себя ужасно Ц голова раскалывалас
ь от боли, во рту пересохло, все тело затекло.
Она попыталась встать и не смогла. Ее руки были связаны сзади и так онемел
и, что она их совсем не чувствовала. Лодыжки были связаны тоже, поэтому все
, что ей удалось сделать, это перекатиться на бок, чтобы стало легче рукам.

Память постепенно стала возвращаться. Джеми ясно вспомнила, с чего все н
ачалось. Какой же надо было быть дурой, чтобы подойти к карете на Ганновер
ской площади! Еще Джеми помнила, как карета остановилась у постоялого дв
ора, чтобы сменить лошадей. Отец Ц она не могла думать о нем без содрогани
я Ц не разрешил ей выйти из кареты и велел принести чашку кофе, «чтобы она
не замерзла», как он сказал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21