А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Джеми кокетливо хихикнула.
Получилось неплохо. Кузен Ральф зашелся визгливым смехом.
Ц Как вы были правы, сэр Джои, когда говорили мне, что она уже взрослая! Виж
у, в нашей сделке я окажусь выигравшей стороной! Ц Он повернулся к Джеми.
Ц По рукам. Завтра будет предложение.
Улыбаясь изо всех сил, Джеми принялась расспрашивать гостя о том, как он д
оехал. В ответ пришлось выслушать детальное описание ужасов, которые ему
пришлось пережить на пути от Батингхерста до Кэлдервуда, поскольку доро
га Ц сплошная жидкая, липучая грязь.
Но он, Ральф, был полон решимости преодолеть все тяготы. Вознаграждением
ему служит теплый прием в Кэлдервуде... Тут он многозначительно посмотре
л на Джеми и похлопал ее по руке.
Джеми вдруг почувствовала, что ее страхи исчезли, все выглядит просто см
ешным, и только. Если кузен Ральф так уж боится холода и сквозняков, так по
чему бы ему немного не раскошелиться и не починить свою карету? Наверняк
а поскупился даже купить кирпич, а ведь, если его нагреть и сунуть под ноги
, было бы теплее. Настоящий джентльмен ни за что не согласился бы путешест
вовать вот так. Например, тот, что приезжал сегодня...
Джеми смотрела на самодовольно разглагольствовавшего Ральфа, время от
времени кивала, но ничего не понимала Ц в мыслях она была далеко отсюда: п
еред глазами ее стоял элегантный джентльмен в черном.
Наконец объявили, что обед подай.
Обед, приготовленный по приказу леди Кэл-дервуд, если и не особо изысканн
ый по меркам высшего света, все же разительно отличался от того, что ели в
Кэлдервуд-холле каждый день. Когда подали первое, хозяйка с лучезарной у
лыбкой обратилась к гостю:
Ц Попробуйте крабы в масле, кузен. Нынче их нелегко достать, но я вспомни
ла, что вы их любите.
Грейвз «попробовал», да так, что хозяину и его дочери почти ничего не оста
лось. Но Джеми об этом не жалела. Совсем ни к чему набивать желудок непривы
чной едой, а то жди неприятностей в самый неподходящий момент. Поэтому он
а съела лишь несколько ложек супа и кусочек жареной рыбы с овощами, отказ
авшись от бифштекса. Если кузен Ральф следит за ней, то наверняка останет
ся доволен ее умеренностью в еде. Такая жена не потребует больших расход
ов.
На десерт подали, среди прочего, рейнский крем, очередное любимое блюдо к
узена Ральфа. Джеми же не могла оторвать глаз от сияющих апельсинов, возв
ышавшихся горкой на блюде, устланном зелеными листьями. Уже много лет он
а не видела их, и при взгляде на фрукты ее рот наполнился слюной.
Слуга хотел было предложить блюдо с апельсинами Джеми, но был остановлен
леди Кэлдервуд.
Ц Пусть стоит тут, Ц резко проговорила она и, пока слуга ставил блюдо пе
ред ней, повернулась к гостю. Ц Сэр Джон зимой не ест апельсины, говорит, о
ни перебивают вкус вина.
Грейвз бросил внимательный взгляд на хозяина, который допивал уже треть
ю бутылку, и с довольной улыбкой взял самый красивый апельсин.
Джеми посмотрела на него через стол, чувствуя, как все внутри скручивает
ся в пружину. Она опустила глаза и принялась чистить яблоко.
Все перебрались в гостиную. Леди Кэлдервуд быстро подошла к камину и дер
нула шпур звонка. Появившемуся дворецкому она приказала подать чай. Чувс
тво великого облегчения охватило Джеми. Скоро все кончится!
Минут через пятнадцать леди Кэлдервуд встала и озабоченно посмотрела н
а своего супруга, который дремал в кресле.
Ц Прошу извинить, кузен, но нам пора на отдых. Я уверена, вы согласитесь, чт
о разумнее отходить ко сну рано, особенно зимой, ведь свечи в последнее вр
емя ужасно дороги.
Ц Ах, как вы правы, кузина, Ц сказал Грейвз, вставая и поднося к губам руку
леди Кэлдервуд. Ц Очень тонко подмечено. Именно так и заведено в моем дом
е, особенно для слуг. Им дай волю, так они десятки свечей сожгут. Требуется
глаз да глаз. Я уверен, вы со мной согласны, Ц добавил гость, выпуская руку
хозяйки и поворачиваясь к Джеми.
Он схватил ее руку потными ладонями.
Ц Покойной ночи, моя дорогая Джесмина.
Приятных снов. Завтра увидимся, как договорились. После завтрака, хорошо?

Он поднес ее руку к губам.
Джеми еле удержалась, чтобы не вырваться. От прикосновения мокрых губ ее
пробрала дрожь. Господи, какой противный! Грейвз поднял голову и загляну
л ей в глаза, как будто что-то почувствовал.
Джеми судорожно придумывала, как его успокоить. Она держится, но тело сам
о ее выдает! Девушка робко улыбнулась. Пусть думает, что она дрожит от волн
ения, ведь не каждый день ей делают предложение.
Ц Значит, до завтра, моя дорогая, Ц сказал он, выпуская наконец ее руку.
Лишь оказавшись в своей комнате, Джеми вытерла руку подолом белого мусли
нового платья. Мыться уже некогда. Надо готовиться к побегу.

Сборы были недолги и просты. Прежде всего Джеми достала свои сбережения,
до смешного скудные, вытащила из шкафа кое-что из белья и необходимых вещ
ей и спрятала все это под кроватью. Затем она скинула опостылевшее плать
е и нижнюю юбку и, не снимая белья, надела ночную рубашку. После этого легл
а в постель, погасила свечу и замерла, натянув одеяло до подбородка.
Оставалось только ждать.
Это оказалось тяжелее всего. В темноте снова подступил страх. Джеми закр
ыла глаза и попыталась сосредоточиться на простых, приятных вещах. Перед
ее глазами предстал чудесный сад...
Прошло, наверное, несколько часов, прежде чем дом затих. Джеми повернулас
ь к окну. Взошла луна и залила все вокруг серебряным светом. Джеми молча пр
оизнесла благодарственную молитву древней богине-девственнице за пом
ощь. Наверное, это знак того, что ее план увенчается успехом.
Она потихоньку поднялась и подошла к двери, остановилась, прислушиваясь
. Везде тихо. Она осторожно приоткрыла дверь и выглянула в коридор. Никого.

Не зажигая свечи, Джеми на ощупь спустилась вниз и вошла в комнату своего
сводного брата Эдмунда.
Не прошло и десяти минут, как она вернулась обратно с добычей. Спрятанные
вещи были вытащены из-под кровати и связаны в узел. Ночная рубашка полете
ла на постель. Надев одежду Эдмунда и завернувшись в его плащ, Джеми спуст
илась на первый этаж, вышла из дома через заднюю дверь и направилась к кон
юшне.
Кобыла приветствовала хозяйку тихим ржанием и послушно дала вывести се
бя во двор.
Ц Моя хорошая, Ц прошептала Джеми, гладя ее бархатистую морду, когда они
остановились у стены. Ц Я надеюсь, мы с тобой не заблудимся, хотя давно та
м не были. Ц Не медля больше ни минуты, Джеми поставила ногу на выступ в ст
ене и села на лошадь. Узел с вещами она привязала к талии длинным шнурком.
Старый плащ Эдмунда укрыл девушку вместе с узлом. Кроме того, так было не в
идно, что лошадь не оседлана.
Легко держась за черную гриву Кары, Джеми выехала из усадьбы. Она не тороп
илась: вся ночь была впереди, а проехать требовалось всего миль пять. К том
у же она боялась, как бы ее любимая старая кобыла не споткнулась в темноте.

Вот и лес. Здесь кончались земли Кэлдервудов. Джеми была рада, что светит л
уна, потому что дальше предстояло ехать по незнакомой ухабистой дороге,
а кое-где и просто по конной тропе.
Ц Уже близко, Кара, милая моя, Ц тихо сказала она. Кобыла повела ушами и по
слушно ступила на тропу.
И вот наконец они на месте. Джеми слезла с лошади и завела ее под деревья, з
а зеленую изгородь.
Ц Если б ты знала, как я буду скучать по тебе, Ц прошептала она, обнимая ко
былу за шею. Кара тихонько всхрапнула, пожевала губами над плечом Джеми и
замерла, наблюдая за непонятными действиями хозяйки.
Джеми вытащила из узла маленькую лопатку и выкопала под деревом небольш
ую яму. Затем, достав из того же узла секатор, она принялась безжалостно кр
омсать свои вьющиеся темно-рыжие волосы, ругаясь под нос, что забыла захв
атить с собой что-нибудь, что можно было бы использовать вместо зеркала. Л
оконы полетели в яму, следом за ними Ц секатор и лопатка.
Туго связывая черной лентой волосы, которые теперь доходили ей лишь до п
леч, Джеми наткнулась вдруг на полный любопытства взгляд своей лошади и
хихикнула.
Ц Ну и как тебе новый хозяин, Кара? Ц (Кобыла медленно моргнула.) Ц Не оче
нь, да? Понимаю, стрижка никуда не годится, но я позже все поправлю, если най
ду зеркало и ножницы. Ц Джеми машинально провела рукой по волосам. Ц Хор
ошо хоть Эдмундовы одежки пришлись впору. Получился настоящий мальчик, п
равда? Ц Джеми крутанулась на месте. Кара отпрянула в сторону, уворачива
ясь от края плаща. Ц А сейчас надо подождать.
Рассвет наступал неторопливо, робкий зимний рассвет.
Они ждали.
Прошла, казалось, целая вечность, когда неподалеку послышался наконец ст
ук копыт. Джеми продралась через кусты и выглянула на дорогу. Да, это была
коляска из Кэлдервуда. Рядом с кучером сидела Смидерс, прямая как струна,
и смотрела перед собой.
Джеми вернулась к лошади.
Ц Единственное, что нам грозит, так это если старый Тимоти решит промочи
ть глотку на постоялом дворе вместо того, чтобы сразу отправиться домой.

Снова пришлось ждать. Слава богу, Тимоти закончил свои дела быстро. Минут
через пятнадцать коляска развернулась и поехала в обратном направлени
и. Джеми проводила ее взглядом.
Ц А теперь нам пора прощаться, Ц шепнула она на ухо кобыле, сняла с нее не
доуздок, бросила в яму и стала засыпать ее прямо руками, даже и не пытаясь
уберечься от грязи.
Джеми повернулась к кобыле и похлопала ее по шее.
Ц Иди домой, Кара, в свое теплое стойло.
Девушка взяла узел и направилась к тропе. Лошадь за ее спиной наклонила г
олову и стала щипать редкие травинки. Ничего, скоро проголодается и верн
ется в Кэлдервуд.
Джеми шла не оглядываясь. Вольной мальчишеской походкой, посвистывая, он
а вошла в деревню.
На постоялом дворе было многолюдно, и никто не обратил внимания на неско
лько неряшливого мальчишку в надвинутой на глаза шляпе, который оглядыв
ался по сторонам, словно кого-то высматривая. Смидерс обнаружилась в тра
ктире, где она с чопорным видом сидела на скамейке у стены. Джеми подошла и
присела рядом.
Ц Что вам нужно, молодой человек, позвольте вас спросить? Ц строгим голо
сом обратилась к ней камеристка, впрочем без враждебности.
Ц Мне нужна твоя помощь, Смидерс, Ц тихо проговорила Джеми, глядя ей в гл
аза. Ц Только, пожалуйста, не выдавай меня!
Ц Господи боже мой! Мисс Джесмина! Что вы тут делаете?
Ц Тише, Смидерс! Помоги мне, прошу тебя! Мне нужно бежать. Я не хочу выходит
ь за этого отвратительного типа. Мне требуется всего несколько недель, и
больше ничего.
Ц Как это «несколько недель», мисс?
Ц Не называй меня так, а то кто-нибудь услышит. Зови просто Джеми. Ц Девуш
ка искала на лице Смидерс хоть какой-нибудь признак сочувствия и не нахо
дила. Она судорожно вздохнула. Ц Понимаешь, мне скоро исполнится двадца
ть один год, и тогда уже никто не сможет насильно выдать меня замуж. Необхо
димо спрятаться где-нибудь до совершеннолетия. Прошу, помоги мне, Смидер
с!
Женщина помедлила, задержав на Джеми испытующий взгляд, потом вдруг улыб
нулась.
Ц Тогда зови меня Энни, хорошо?
Ц О, спасибо тебе, спасибо! Ц воскликнула Джеми, целуя Смидерс в щеку.
Ц Хватит, хватит, Ц проворчала камеристка, отталкивая ее. Ц Я ведь еще н
ичего не сделала. Какая помощь тебе нужна? Давай говори.
Ц Ну, ты сказала, что направляешься в Бат. Я просто хочу... Энни, чтобы ты пом
огла мне купить билет на дилижанс. Деньги у меня есть, не беспокойся. Главн
ое Ц добраться до Бата, а дальше я уже сама.
Ц Что сама?
Ц Ну, я думаю... Хотя, наверное, для нас обеих лучше, если ты ничего не будешь
знать о моих планах. Тогда, если тебя кто-то спросит, ты честно скажешь, что
понятия не имеешь. Как думаешь?
Ц Не очень убедительно, прямо скажем. Если я помогу вам сесть в дилижанс,
то уже буду замешана, раскроете вы мне свои планы или не раскроете. Как я э
то смогу объяснить?
Ц Но, Энни, когда они обнаружат, что я исчезла, то объявят в розыск девушку
. Ведь никто не станет искать мальчишку, я совершенно в этом уверена. Я взя
ла одежду Эдмунда, а он приедет из Хэрроу очень не скоро, так что никто и не
заметит, что в его вещах чего-то не хватает. А моя одежда спрятана в узле.
Смидерс хмыкнула.
Ц А что, если они узнают, что служанку из Кэлдервуд-холла видели с каким-т
о подростком?
Ц Не узнают. Мы не будем вместе. Ты просто объяснишь мне, как попасть на ди
лижанс до Бата, а дальше я все сделаю сама.
Было видно, что Энни Смидерс колеблется.
Ц Боюсь, так не пойдет, мисс Джеми, Ц сказала она наконец. Ц Подросток, ко
торый путешествует сам по себе и покупает билет в последнюю минуту, обяз
ательно обратит на себя внимание. Все подумают, что он убежал из школы. Ц
У Джеми было такое убитое лицо, что Смидерс стало ее жалко. Ц Не расстраив
айтесь вы так, мисс, что-то я все-таки могу сделать. Пойду спрошу, есть ли св
ободные места в дилижансе. Давайте деньги. Сидите тут, лучше пусть никто н
е догадывается, что билет для вас. Ц Смидерс сунула монеты в карман и вышл
а.
Через пять минут она вернулась.
Ц Ничего не получилось, мисс Джеми. Оказывается, мой билет был последним
, больше нет ни одного места. Боюсь, вам не удастся уехать со мной.
Джеми поникла. Она ожидала всякое, но только не это. Околачиваться на пост
оялом дворе в ожидании следующего дилижанса очень опасно. В здешний трак
тир захаживают люди из Кэлдервуда и окрестных деревень. Кто-то непремен
но ее узнает.
Стиснув кулаки, Джеми бессильно прислонилась к стене. Все пропало. Внеза
пно раздавшийся знакомый голос заставил ее вздрогнуть:
Ц Ба, да это же Смидерс! Какие-то неприятности, как я вижу?

Глава пятая

Встреча с человеком, о котором она столько думала, почему-то испугала Дже
ми. Она застыла, глядя в пол и не смея поднять глаза. Что, если он догадается
, что перед ним не мальчик? Что, если... Джеми попыталась принять независимы
й вид. Чего она так испугалась? Он же ее никогда не видел! И все-таки она нич
его не могла с собой поделать Ц этот человек внушал ей страх.
Смидерс, напротив, очень обрадовалась. Она присела в реверансе, а потом ни
с того ни с сего ухватила Джеми за ухо.
Ц Ну-ка встань, Джеми, и поклонись лорду Хардингу.
Джеми послушно вскочила и отвесила поклон, вспомнив, как кланялся Эдмунд
. Что, интересно, Смидерс собирается делать?
Ц Вы уж простите моего брата за невоспитанность, милорд, Ц торопливо пр
одолжала Смидерс. Ц Он в расстройстве. В дилижансе не оказалось свободн
ых мест. Они там, в Кэлдервуде, ошиблись Ц заказали только один билет вмес
то двух. Прямо не знаем, как быть. Наверное, придется ждать следующего дили
жанса.
Лорд Хардинг был озадачен.
Ц Отчего столь внезапный отъезд? Что-то случилось?
Смидерс тут же нашлась:
Ц Неотложные семейные дела, милорд. Надо срочно отвезти Джеми в Бат. Он... в
общем... после смерти мамы он был при мне, а теперь представился случай уст
роить его в Бате. А я еду с ним. Надо ведь удостовериться, что все в порядке.
Я обещала матушке позаботиться о нем.
Ц Очень похвально, Смидерс, да, да, похвально. Ц Ричард остановил взгляд
на Джеми. Ц И сколько же тебе лет, молодой человек?
Джеми открыла рот, но слова застряли в горле. Она беспомощно посмотрела н
а Смидерс.
Ц Он не мастак говорить, милорд. Немножко... ну... стесняется. Но вы не подума
йте: он все понимает, очень хороший мальчик, послушный.
Джеми наконец справилась с собой.
Ц Мне тринадцать, Ц хрипло сказала она. Ц Садовник я.
Лорд добродушно засмеялся:
Ц Я мог бы догадаться по твоим рукам, Джеми, хотя одет ты аккуратно. Ты хор
оший садовник?
Джеми закивала.
Ц У него все растет как на дрожжах, Ц вмешалась Смидерс, Ц хотя формаль
но он не являлся садовником.
Лорд Хардинг поднял бровь.
Ц Сейчас объясню, Ц торопливо продолжала Смидерс, выдумывая на ходу. Ц
Джеми не нанимали в садовники, просто позволили жить со мной в Кэлдервуд
е. Такое великодушие со стороны ее милости! Ну а Джеми в знак благодарност
и стал работать в саду. Для домашних работ он не годится.
Джеми опустила голову, пряча лицо от проницательных глаз графа. Ни к чему
ему видеть, как пылают ее щеки. Тринадцатилетний подросток вряд ли стане
т краснеть, даже очень стеснительный.
Ц Значит, Смидерс, ты нашла ему место помощника садовника? Что ж, неплохо.

Джеми испугалась. Если Смидерс подтвердит, что нашла, его светлость може
т поинтересоваться, как зовут нанимателя, и что она на это ответит? Джеми з
атаила дыхание.
Ц Ну, не совсем так. Ц Смидерс повернулась к Джеми. Ц Сядь там. Ц И напра
вилась в другой конец комнаты, сделав знак милорду следовать за ней. Ц Я н
е хочу говорить при брате.
Джеми встревожилась. Ей хотелось подбежать и послушать, о чем они будут г
оворить, может, и поучаствовать, но она Ц не слишком сообразительный под
росток, младший брат Смидерс.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21