А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Ричард одарил гостей натужной улыбкой, лихорадочно
соображая, что делать. По правде говоря, положение безвыходное. Оставалс
я только один путь. Ну что ж, он знает, как поступить.
Леди Кэлдервуд тоже улыбалась. Судя по всему, она была уверена, что все в п
орядке.
Ц Мы вам чрезвычайно признательны, сэр. И, думаю, будет лучше, если мы все п
росто забудем о том, что она жила здесь. В Кэлдервуде об этом никто и не заи
кнется. А со свадьбой придется поторопиться.
Ц Одну минуту, мэм, если позволите. Вы говорили о долге, об обязанностях в
ашей падчерицы перед своей семьей. Я целиком и полностью согласен с вами.
Мне страшно даже подумать о том, чтобы кто-то из членов моей семьи позволи
л себе такое... ну просто неестественное поведение, подобное тому, что вы м
не описали. Ц Ричард скользнул взглядом по Джеми, которая находилась на
грани обморока. Ц Но ведь вы согласитесь со мной, что у женщины есть еще б
олее высокий долг... я имею в виду долг перед своим мужем?
Ц О да, конечно, Ц ответила леди Кэлдервуд, несколько обескураженная та
ким поворотом. Ц Джесмина, естественно, должна будет повиноваться мисте
ру Грейвзу, когда станет его женой. Но...
Ц Я рад, что наши мнения по этому вопросу совпадают, леди Кэлдервуд. Мне н
е хотелось бы, чтобы между нами возникли какие-либо недоразумения. Вы гов
орите, что главнейший долг женщины Ц это долг перед ее супругом, так? След
овательно, вы согласитесь со мной, что ваша падчерица обязана в первую оч
ередь слушаться меня, поскольку ее супруг Ц я.
Ц Что?! Ц пронзительно вскрикнула леди Кэлдервуд, вскакивая на ноги.
Ц Чепуха! Ц взвизгнул Ральф Грейвз. Ц Этот брак незаконен, она несоверш
еннолетняя!
Ричард медленно поднялся со своего кресла и встал перед визитерами, заго
родив Джеми, которая сидела молча, словно окаменев. Он смотрел на них, угро
жающе прищурив глаза, а когда заговорил снова, тон его свидетельствовал,
что он не потерпит никаких возражений.
Ц Как моя жена, она находится под защитой моего имени и положения в общес
тве. Хотел бы, чтобы вы поняли это, сэр. С вашей стороны было бы неразумно пр
одолжать свои домогательства.
Мистер Грейвз открывал и закрывал рот, не в силах вымолвить ни слова. В нас
тупившей внезапно тишине слышалось постукивание его зубов.
Леди Кэлдервуд на несколько мгновений утратила дар речи, грудь ее тяжело
вздымалась, лицо стремительно заливалось краской.
Ц Прошу, присядьте, мэм, Ц мягко произнес Ричард. Ц Думаю, вы пожелаете н
емного отдохнуть, прежде чем отправиться обратно в Кэлдервуд. Я распоряж
усь, чтобы подали перекусить.
Он растянул губы в улыбке.
Ц А сейчас, с вашего позволения, мы с супругой вынуждены вас покинуть. У н
ас срочное дело, которое, боюсь, не позволит нам проводить вас. Так что дав
айте попрощаемся сейчас.
Он учтиво поклонился леди Кэлдервуд, небрежно кивнул мистеру Грейвзу, за
тем пересек комнату и, подойдя к Джеми, взял ее за дрожащую руку и поднял с
кресла.
Ц Пойдемте, моя дорогая, Ц сказал он, наклонясь к ней с нежной улыбкой, и б
ыстро повел ее к выходу.
Как только дверь за ними закрылась, Джеми вздрогнула и подняла глаза на Р
ичарда.
Ц Ничего не говорите, Ц вполголоса произнес он, многозначительно сжим
ая ее руку. Ц Пошли. Ц Он повел Джеми по лестнице, остановившись лишь на м
инуту, чтобы отдать распоряжения дворецкому. Ц Мы будем в библиотеке, Ц
добавил граф. Ц Прошу ни в коем случае нас не беспокоить.
В библиотеке Ричард усадил Джеми поудобнее и протянул ей бокал бренди. Д
жеми замотала головой.
Ц О нет, милорд, пожалуйста!
Ц Выпейте, Ц строго проговорил он. Ц Вам станет легче, вот увидите. За по
следние дни вам пришлось столько перенести, по большей части из-за меня. Н
у пожалуйста, ради меня, Джеми. Ц Ричард улыбнулся своей самой обольстит
ельной улыбкой, которая растопила немало сердец, и был вознагражден Ц Д
жеми нерешительно поднесла бокал ко рту. Ц Прежде всего, Ц заговорил он,
Ц скажите, как мне вас называть. По правде говоря, «Джеми» напоминает неу
клюжего мальчика-садовника.
Выпитое бренди уже успело подействовать Ц Джеми стало тепло и хорошо. К
тому же граф был так весел и вел себя столь непринужденно, что былая скова
нность покинула ее окончательно.
Ц Мое полное имя, как вы, наверное, помните, Джесмина. Кажется, так назвал м
еня отец. Мне это имя никогда не нравилось, и моей маме тоже. Она-то и стала
называть меня Джеми. Так что это и есть мое имя, ничего не поделаешь.
Ц Ваша мама...
Ц Она умерла, когда мне было шесть лет.
Ц Мне очень жаль. Должно быть, вам было тяжело, особенно когда ваш отец же
нился... Ц Ричард не договорил, хотя по интонации было понятно, что он хоте
л сказать: «... на этой женщине». Неожиданно он рассмеялся. Ц Ну ладно, Джеми
так Джеми, если уж вы того хотите. В конце концов я скоро привыкну, что Джем
и Ц это очаровательная леди, а вовсе не туповатый подручный садовника. И
так, завтра...
Восторг, который переполнял душу Джеми, наконец вырвался наружу потоком
слов:
Ц А завтра мне исполнится двадцать один год! Я не нахожу слов, чтобы выра
зить свою благодарность вам, милорд, за то, что вы для меня сделали. Вы прос
то спасли меня! Боюсь, я никогда не смогу отблагодарить вас по достоинств
у. Мне остается лишь молить Бога, чтобы ваша репутация не слишком пострад
ала из-за меня! Вы показали себя истинным рыцарем!
Ц Рыцарство здесь совершенно ни при чем, Джеми, Ц возразил его светлост
ь, глядя куда-то в сторону. Ц Просто это был единственный выход и для вас, и
для меня. Признаюсь, я не предполагал, что вы несовершеннолетняя, но, слав
а богу, завтра это препятствие исчезнет. Я получу специальное разрешение
, и тогда...
Ц Но это невозможно! Ц воскликнула Джеми.
Ц Ну что за недоверие, Ц протянул Ричард. Ц Вполне возможно. Граф, пусть
даже он стал таковым недавно, пользуется, да будет вам известно, определе
нным влиянием.
Ц Ну, я хотела сказать... Неужели вы в самом деле собираетесь это сделать?

Ц А почему нет? Ведь это решает все проблемы.
Ц Не может быть, чтобы вы в самом деле хотели на мне жениться! Кто я? Никто,
нищая, да и репутация моя запятнана. Я вам не пара, милорд.
Ричард взял ее дрожащие руки и сжал в ладонях.
Ц Джеми, вы дочь баронета и вполне достойная партия для графа Хардингск
ого. А приданое мне совершенно не нужно. Что же до вашей репутации... Ц он не
весело хохотнул, Ц так ведь это я привез вас в Хардинг, я насильно разлучи
л вас со Смидерс. И если, как вы говорите, ваша репутация запятнана, так вин
ою тому я, потому что именно я попытался воспользоваться вашим положение
м, хотя ручался, что вы обретете у меня безопасность.
Взгляд его стал виноватым, пристыженным, и Джеми не могла оторваться от э
тих глаз.
Ц Джеми, Ц продолжал Ричард серьезно, Ц это единственный способ защит
ить вас, восстановить ваше доброе имя. Вы должны согласиться выйти за мен
я замуж. Должны! Не надо меня бояться. То, что было той ночью, больше не повто
рится, даю слово. Я никогда не потревожу ваш покой.
Джеми захотелось плакать. Господи, этот человек готов пожертвовать собо
й ради спасения ее чести.
Ц Милорд, я не могу допустить такое. Это совсем не нужно, поверьте мне, Ц п
робормотала она, пытаясь высвободить свои руки. Ц С завтрашнего дня я вп
олне самостоятельный человек и постараюсь все-таки устроиться сама. Кон
ечно, если вы вернете мне мой жемчуг, Ц добавила Джеми, и в голосе ее прозв
учали лукавые нотки.
Ричард в ответ не очень радостно засмеялся.
Ц Свой жемчуг вы получите. Это ожерелье вашей матери?
Ц Да. Все, что осталось после нее... это, если хотите, мое приданое.
Ц Ну, тогда лучше оставьте его себе, Джеми. Это же преступление Ц продав
ать единственную память о матери.
Джеми ужасно захотелось как-то развеселить Ричарда, разрядить напряжен
ную обстановку. Он всецело поглощен сознанием своей вины и совершенно не
видит ее грехов.
Ц Но, насколько мне помнится, милорд, вы вроде бы считали, что я совершила
преступление, завладев этим жемчугом? Ц проговорила Джеми.
Его лицо немного просветлело. Ага, шутки он понимает, это хорошо.
Ц Считал, и еще как, Ц признался Ричард. Ц И нижайше прошу прощения, мэм.
Могу я надеяться, что вы меня простите?
Ц После вашего сегодняшнего поступка я готова простить вам что угодно,
милорд.
Ц Ричард.
Ц Нет, милорд. Негоже простой служанке...
Ц Но это вполне уместно для моей жены. Джеми, послушайте меня! Вы просто н
е понимаете, какой опасности подвергаете себя. Ну, представьте на минуту,
что может случиться, если вы, допустим, найдете работу, что, я уверен, будет
очень нелегко, скорее, невозможно. Пусть даже вы будете не простой служан
кой, но все равно лишь прислугой, и не более того, а значит, останетесь сове
ршенно беззащитной перед интригами своей мачехи или этого ужасного Гре
йвза. Никто и пальцем не пошевелит, чтобы предоставить наемной компаньон
ке защиту от джентльмена.
Вас просто насильно увезут и заставят выйти замуж... если не хуже. Джеми, вы
меня понимаете? Замужество для вас единственный путь спасения. Альтерна
тивы не существует.
Джеми долго молчала, сидя неподвижно и больше не пытаясь высвободить сво
и руки. Взгляд ее замер на этих руках, натруженных и таких красных по сравн
ению с ухоженными белыми руками Ричарда. Наконец она подняла глаза.
Ц Я не могу дать вам ответ, милорд. Не сейчас. За последние дни произошло с
только событий, что мне нужно подумать. Вы дадите мне немного времени?
Ц Да. При одном условии.
Ц И что это за условие?
Ц Джеми, я не забыл, что вам завтра исполняется двадцать один год. Вам мож
ет взбрести в голову, что вы теперь человек самостоятельный и больше не н
уждаетесь в моей защите. Я, однако, уверен в обратном. На рассвете я отправ
люсь за разрешением на наш брак, вполне законный, учитывая, что вы уже буде
те совершеннолетней. Вернусь я на следующий день. Тогда вы и сообщите мне
о своем решении. Я не стану вас принуждать, прошу лишь об одном: дождитесь
моего возвращения.
Ц Но как вы объясните такую торопливость? Без церковного оглашения... Как
-то недостойно графа.
Ц Ничего страшного. Во время траура по моему отцу пышное бракосочетани
е неуместно, все пройдет тихо, по-семейному. А объявление мы дадим потом, у
же после свадьбы. Так что вы скажете, Джеми?
Стараясь говорить как можно спокойнее, она ответила:
Ц Когда вернетесь, вы найдете меня здесь. Я ведь дала вам слово, не забыли?

Лицо Ричарда осветилось радостной улыбкой. Он поднес руку Джеми к губам
и нежно поцеловал.
Ц Пока побудьте в библиотеке, моя дорогая, Ц проговорил он, живо поднима
ясь на ноги. Ц Надо сначала удостовериться, что эти хищники благополучн
о отбыли восвояси. Вас здесь никто не побеспокоит, а я тем временем займус
ь вашим переселением.
Джеми попыталась было протестовать. Ричард не дал ей говорить.
Ц Вы же сами понимаете, Ц начал он шутливо, Ц леди не пристало спать на ч
ердаке. Но если так вам будет легче, Смидерс поселят в вашей туалетной ком
нате, по крайней мере па первое время. Согласны?
Джеми кивнула. Она была так взволнована, что не могла говорить.
Ц Вот и хорошо. Я прямо сейчас пошлю Смидерс к вам, а вы уж сами решайте, чт
о рассказывать ей, а что Ц нет.

Глава двенадцатая

Ричард остановился на мгновение перед дверью материнской гостиной, ста
раясь собраться с мыслями. Как рассказать леди Хардинг о том, что он сдела
л? И как она к этому отнесется? После ее возвращения из Бата как-то не выдал
ось случая поговорить с ней серьезно, и она до сих пор не знает, кто такая Д
жеми на самом деле. А в короткой записке, которую Ричард передал матери пе
ред ее отъездом, сообщалось только, что он задерживает Смидерс в Хардинг
е, потому что ее поведение кажется ему подозрительным.
Ричард нерешительно взялся за дверную ручку. Он только потихоньку загля
нет, решил он, и, если увидит, что леди Хардинг отдыхает с дороги, зайдет к не
й позже. Ричард без стука приоткрыл дверь.
Леди Хардинг сидела в кресле, задумчиво глядя в окно. Ричард отметил про с
ебя, что вот так, в профиль, она все еще красива, несмотря на возраст. На коле
нях у нее белел листок бумаги.
Ц Простите, что беспокою вас, мама, Ц тихо проговорил он, закрыв дверь и н
аправляясь к ней.
Мать с улыбкой повернулась к нему. Ее брови были удивленно приподняты. Он
а протянула ему листок. То была его записка.
Ц Ты, наверное, пришел, чтобы объяснить вот это? Признаюсь, я заинтригова
на и огорчена. Никогда бы не подумала такого о Смидерс.
Ц И были бы правы, моя дорогая, Ц торопливо заметил Ричард, придвигая ст
ул и садясь рядом с матерью. Ц Но это еще далеко не все, что я хочу вам сообщ
ить.
Он рассказал о нападениях Калеба на Джеми и о том, как он обнаружил, что по
дросток Ц девушка.
Леди Хардинг была ошеломлена.
Ц Не понимаю, что могло заставить Смидерс впутаться в такую авантюру! Мн
е она казалась порядочным человеком, которому можно доверять.
Ц Но и это еще не конец истории. Джеми Ц дворянка.
Где-то с полминуты леди Хардинг потрясение молчала.
Ц Дворянка... Ц произнесла она наконец. Ц Не может быть!
Ц Мисс Джесмина Кэлдервуд, единственное дитя сэра Джона Кэлдервуда и е
го первой жены. Она убежала из дома, потому что ее насильно выдавали замуж
за отвратительного, похотливого старика. Простите, что говорю так. Поним
аете, я... Ц он кашлянул, Ц я скомпрометировал ее, мама. И, как честный челов
ек, должен на ней жениться.
Ц Господи, Ц простонала леди Хардинг. Ц Как же так, дорогой? Ты не можешь
жениться на девушке, которая запятнала себя столь недостойным поведени
ем! Она сама себя скомпрометировала, явившись сюда в мужской одежде. Поче
му ты должен выручать эту сумасбродку? Она сама во всем виновата! Нет, Рича
рд, ни в коем случае!
Ричард тяжело вздохнул, глядя в возмущенные глаза матери.
Ц Все гораздо хуже, чем вы думаете, мама. Джеми вела себя безупречно, всяч
ески избегая положений, которые могли бы ее скомпрометировать. Так было
до самого последнего времени. Но два дня назад, когда обман раскрылся, я пр
иказал запереть Джеми и Смидерс в разных комнатах. Я хотел помешать им сг
овориться друг с другом. Только для этого, и ничего иного, поверьте мне. Он
нервно пригладил волосы.
Ц А позапрошлой ночью... Ц Ричард запнулся и начал снова: Ц Позапрошлой
ночью я пошел в комнату к Джеми. Я... Ц От стыда у него пропал голос, он умолк.

Ц Ты ее соблазнил? Ц в ужасе прошептала мать.
Ц Нет. Нет, я попытался, признаю, но она меня оттолкнула. Ц Ричард снова за
молчал. Теперь, когда вещи были названы своими именами, он не мог не испыты
вать глубочайшее презрение к себе за то, что совершил.
В комнате повисла тишина. Первой ее нарушила леди Хардинг. Ричард ожидал,
что она снова вспомнит о традиции рода. Но нет, мать волновали более практ
ические вещи.
Ц Но если ты ее не соблазнял, тогда я не понимаю, почему ты должен на ней же
ниться, Ц сказала она. Ц Я уверена, все можно как-то уладить. Может, я...
Ц Нет, мама, жребий брошен, Ц перебил ее Ричард, взяв себя в руки и стараяс
ь говорить спокойно. Ц Я погубил ее. Но и это еще не конец печальной истор
ии. Сегодня утром приезжали нынешняя леди Кэлдервуд и Ральф Грейвз, тот с
амый человек, за которого Джеми собирались насильно выдать замуж. Омерзи
тельнейший тип из всех, кого я когда-либо встречал. На него просто невозмо
жно смотреть без отвращения. Я не мог допустить, чтобы ее отдали в руки это
го человека. И когда леди Кэлдервуд заявила, что заберет падчерицу, я отве
тил, что это невозможно, так как мы с Джеми уже женаты.
Ц Боже правый! Ц воскликнула леди Хардинг. Ц Как ты мог такое сказать?!

Ц Ты бы посмотрела, какое у Джеми было лицо, когда она увидела, кто приеха
л, Ц сказал Ричард, и его губы дрогнули. Ц Воплощенные ужас и отчаяние. Гл
ядя на нее, такую покорную, потерявшую последнюю надежду, я просто не мог н
е прийти ей на помощь. Не мог, и все.
Ц Понимаю, Ц задумчиво сказала графиня. Ц А какое у нее приданое, ты зна
ешь? Ц спросила она после паузы.
Ц У нее его вообще нет, Ц ответил Ричард и, не давая матери ничего сказат
ь, добавил: Ц Да это и не имеет значения. Дело чести, и больше ничего.
Ц Понимаю, Ц повторила графиня. Ц А когда свадьба?
Ц Как только получу разрешение. Завтра Джеми исполняется двадцать один
год, так что...
Ц Несовершеннолетняя, Ц выдохнула леди Хардинг. Ц Ричард, ради бога...
Ц Я же сказал: завтра ей исполнится двадцать один. Наша женитьба все покр
оет. Конечно, если она согласится.
Ц Уж не хочешь ли ты сказать, что она отказала тебе? Ц недоверчиво спрос
ила графиня.
Ц Во всяком случае, пыталась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21