А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Билли повторял себе то, что недавно во всеуслышание объ
явила принцесса Ариадна.
Остался только один шаг…
Пять!
Билли быстро повернулся. Король уже стоял лицом к нему: он практиковался
в этих упражнениях под опекой Раслова в дни своей юности. Противники под
няли пистолеты, но Павел смотрел вверх на дорогу, по которой недавно прис
какал Билли. Ясные глаза американца изучали лицо его врага. Пора было стр
елять.
Ц Взгляните туда! Ц облегченно вскрикнула вдруг принцесса Ариадна.
Ее возглас отвлек внимание дуэлянтов. Как ни был тренирован король, он вс
е же инстинктивно повернулся в ту сторону, куда указывала принцесса. Рук
у Билли не удерживала на этот раз совесть, как тогда в Дворках, но… все-так
и нельзя же стрелять человеку в спину! Копперсвейт опустил пистолет. Его
глаза повернулись туда, куда указывала пальцем принцесса Ц в сторону Кв
ильфа.
Из королевского леса выезжала на дорогу колонна всадников. На них была з
еленая форма колибрийской кавалерии.
Король пробормотал что-то сквозь зубы.
Ц Мистер Копперсвейт, Ц сказал он затем, Ц мне кажется, нам придется не
надолго отложить это дело, чтобы не попасть под лошадей. Мне очень жаль, чт
о нам помешали.
Ц Пустяки! Ц великодушно ответил Билли.
Из лесу показалась еще одна колонна, потом еще Ц целый полк.
Билли услышал, как один из гвардейцев сказал: «Это двадцать восьмой».
Первая колонна уже приблизилась к ним, и во главе ее, окруженный своим шта
бом, ехал невысокий, худой человек с седой бородкой и глубокими складкам
и между косматых бровей Ц старый ветеран турецкой войны, бывший гостем
в королевской оперной ложе в первый вечер пребывания Билли во Влофе, поп
улярный генерал Обрадович, главнокомандующий колибрийской армией. Под
ъехав к королю, он спешился, бросил поводья ординарцу и отдал честь.
Ц Что все это значит, Обрадович? Ц спросил Павел. Его и без того мрачное л
ицо еще больше нахмурилось.
Ц Мы искали ваше величество.
Ц Вы нашли меня.
Ц Мы предполагали, что ваше величество в Дворках. Мы нашли перерезанный
телефонный провод и исправили линию. Пробуя ее, мы вскоре получили сообщ
ение из замка от американского представителя, что ваше величество отбыл
и в Квильф. Мы отправились туда по другой дороге, но не застали ваше величе
ство на охотничьей даче. Тогда мы…
Ц Я не требую у вас отчета, генерал. Ц Король топнул ногой. Ц Я спрашива
ю вас, зачем вы меня искали?
Браня себя за невнимание, Билли теперь подошел к Загосу и убедился, что ле
йтенант только сильно контужен и, несомненно, скоро оправится. Но ответ О
брадовича сразу заставил Копперсвейта вновь забыть о Загосе.
Ц Вследствие выпущенной Тонжеровым прокламации народ восстал и требу
ет республики.
Король вскинул голову, ноздри его толстого носа раздулись:
Ц Что такое?!
Даже гвардейцы теперь отпустили принцессу. Она взглянула на Павла. Он ск
азал ей раньше, что в стране восстание, а теперь почему-то он сам был изумл
ен вторичным известием об этом! Она не могла угадать, что его пустая выдум
ка так скоро превратилась в суровую действительность.
Громким и четким голосом солдата Обрадович, теперь уже вполне овладевши
й собой, продолжал:
Ц Ваше величество, армия заодно с народом, и я предоставил свою шпагу в р
аспоряжение народа. Я гарантирую вашему величеству безопасность. Угодн
о вашему величеству сдаться?
Слова Цезаря: «И ты, Брут!» Ц были полны горечи и покорности судьбе; но пок
орность судьбе была не в характере Павла Миклоша, Ц а тут еще, словно в зн
ак крушения всей его жизни, его так недавно еще преданные гвардейцы уже с
давали кавалеристам свое оружие! Его лицо стало пепельно-серым. Несомне
нно сознавая, чем грозит ему его поступок, он все же поднял пистолет и выст
релил. Пуля, минуту назад предназначавшаяся для Билли, сразила Обрадович
а.
Все было кончено в мгновение ока. Павел III Ц еще на миг более чем «фактичес
кий» король Ц опустил пистолет, скрестил руки и повернулся лицом к ближ
айшим революционным солдатам. И тотчас, прежде чем офицеры успели вмешат
ься, их группа вскинула ружья и положила узурпатора рядом с бывшим главо
й его армии.
Принцесса подбежала к своему кузену, Билли последовал за ней. Он положил
голову умирающего к себе на руку.
Ц Я не мог ответить иначе, Ц сказал Павел. Ц Пусть это послужит на благо
тебе одной, Ариадна, но
измена должна быть наказана во что бы то ни стало.
Любил ли он ее? Любил ли он кого-нибудь? Этого никто никогда не узнает. С лиц
а мертвого исчезла его постоянная усмешка, и оно было исполнено выражени
я глубокой умиротворенности.
Слабый, как ребенок после тяжелой болезни, Билли поднялся на ноги и, отвед
я в сторону ошеломленную Ариадну, начал объяснять ей, что знал сам. В это в
ремя в облаке пыли подкатила коляска, в которой Доббинс приехал в Дворки,
и из нее вышел американский представитель, а за ним Раслов, Ксения и норве
жка. Там, в замке, Доббинс успел еще раз переговорить с премьером.
К ним направился, прихрамывая, уже пришедший в себя Загос. Вид у него был д
овольно жалкий, но он все же не забыл отдать честь. Доббинс поглядел круго
м и с тем спокойствием, которое он с недавнего времени стал проявлять, сде
лал очевидные выводы. Он увидел, что Билли невредим, и сказал:
Ц Я не думал, что вы попадете к Миклошу раньше Обрадовича. Ц Он указал ле
йтенанту на своих спутников. Ц Когда я сказал им правду, они очень охотно
поехали со мной!
Эльга Хольберг и Ксения опустились на колени перед телом Павла. Потом об
е подняли заплаканные глаза на все еще полную безмолвного недоумения пр
инцессу.
Ц Он был моим мужем! Ц воскликнула одна.
Ц Он был моим сыном, Ц сказала другая.
Их обступили солдаты, а заместитель Обрадовича, бронзовый сорокалетний
офицер, подошел к группе, состоявшей из Раслова, Доббинса и Копперсвейта.
Пухлые руки барона тряслись, его дряблые щеки были цвета недожаренной те
лятины.
Ц Это правда, Ц спросил он, Ц все эти разговоры про республику?
Офицер утвердительно кивнул, после чего Доббинс отозвал его в сторону.
Ц Вы вовремя починили провода, Ц сказал Доббинс, приглаживая свои воло
сы и разглядывая свои пальцы, чтобы убедиться, что краска не сходит.
Ц Мы люди военные, Ц ответил офицер.
Ц И вам долго пришлось ждать у импровизированного приемника?
Ц Десять минут.
Ц Ну что ж, я ведь только штатский! Конечно… гм… я не фигурирую в вашем отч
ете Ц официально?
Ц Только неофициально, сэр.
К ним подошел павший премьер.
Ц Мистер Доббинс, я вижу, что вы рассказали мне не обо всех шагах, предпри
нятых союзными представителями!
Ц Это все работа Тонжерова, Ц поправил его Доббинс. Ц Что касается нас,
то мы будем настаивать на плебисците!
Ц Плебисцит Ц под пушками кораблей? Ц Гм… да, барон.
Раслов стоически пожал плечами.
Ц Ц Англичане Ц ревностные республиканцы вне своей империи. Ц Он обр
атился к офицеру: Ц Какие условия вы мне предлагаете?
Ц Никаких. Мы дадим вам охрану до материка и билет первого класса в Вену.

Ц Билет заказан уже вчера, Ц добавил Доббинс. Он подошел к Копперсвейту
, стоявшему у большого
камня с красивой певичкой из кафе «Колибрия». Они, как дети, держали друг д
руга за руки и рассматривали измятую веточку ландыша, которую Билли извл
ек из каких-то недр своей одежды.
Ц Довольно приключений, Билли!
К молодому человеку уже вернулась его обычная дерзкая манера:
Ц Еще одно Ц и самое большое. Я собираюсь жениться на принцессе, потому
что она Ц уже больше не принцесса.
Ц Еще бы ты не собирался! Ты ведь собирался с самого начала! Ц шепнул Бил
ли американский представитель; он повертел кончики усов, потом поцелова
л руку избранницы Билли.
Ц Дорогая девочка, Ц сказал он, Ц мне очень жаль, что вы платите за это т
акой ценой!
Глаза, так похожие на лесные озера, серьезно посмотрели на него.
Ц Родина мне дороже моей короны. Форма правления должна зависеть от вол
и большинства народа, а большинство Ц несомненно за республику. Быть мо
жет, мой ум не одобряет, но сердце… Да все это и не зависит от меня. Теперь эт
о вопрос решенный. Даже до моей поездки в Америку я мечтала, чтобы народ вы
сказал свою волю, а теперь… Ц Она улыбнулась и, отняв у Доббинса свою руку
, вложила ее в обе протянутые навстречу руки Билли. Ц Не жалейте ни о чем, м
истер Доббинс. Ц Она воспитывалась при дворе и умела вернуть комплимен
т: Ц Если вы отняли у меня трон, то вы дали мне короля!
Ц Я?… я?… Ц Доббинс искренне всполошился. Ц Вы не должны трубить направ
о и налево, что я как-нибудь замешан в этой дикой истории!
Ц Гм!… Ц произнес Билли: Ц Вы замешаны Ц неофициально!
Ц Тогда вы оба держите язык за зубами. Есть в Квильфе телефон? Мне нужно п
ереговорить.
Доббинс покинул их, но, если бы он и остался, они бы этого не заметили. Ибо Би
лли уже не способен был видеть кого-либо кроме Ариадны, а она могла видеть
только Копперсвейта.
Ц Вы для меня будете больше, чем королевой! Ц клялся Билли.
Итак, в Квильфе Доббинс опять оказался у телефона. Он говорил по-французс
ки с влофской телеграфной конторой:
Ц Говорит американский представитель. Я хочу послать телеграмму… Да… «
Мистеру и миссис Джордж Ванастреп Копперсвейт, Нью-Йорк»; Нью-Йорк счита
ется по кабелю за одно слово; не сосчитайте мне его за два!… «Для предупреж
дения женитьбы Билли на певичке из кафе Ц запятая Ц женю его на экс-прин
цессе Ц точка. Нос А прим Ц запятая Ц альфа Ц точка». Подпись Ц «Добби
нс».
Он повесил трубку, пригладил свои крашеные волосы и с мыслью о скорейшем
возвращении к своим излюбленным носам пошел распорядиться об отъезде, н
асвистывая «Птичку-колибри», песню древнего дома Стратилатосов.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19