А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Птичка колибри порхала среди придорожных диких ц
ветов. Американец был в прекрасном настроении, и его настроение еще повы
силось благодаря некоторым мелким дорожным происшествиям, лишь одно из
которых было вполне неожиданным.
Оглянувшись на возвышенном месте, но сказав кучеру, чтобы он не замедлял
шага, Доббинс осматривал расстилавшийся под ним ландшафт. Его взор одобр
ительно скользнул от сверкающего горизонта моря, через золотые маковки
и белые минареты Влофа, на окружающую город долину и на вьющуюся дорогу, п
о которой он только что проезжал. На воде было мало движения, но он заметил
длинное облако черного дыма там, где небесная синева встретилась с сине
вой Средиземного моря. В городе не чувствовалось особого возбуждения; с
отдаленных церквей слабо долетал колокольный звон, и на башенках правит
ельственного здания трепетали флаги. В пути Доббинс обогнал лишь нескол
ько крестьянских повозок, но теперь, милях в пяти позади, он заметил медле
нно двигавшийся скромный экипаж ехавший в том же направлении. Секретарь
барона был слишком откровенен: премьер, действительно, «собирался ехать
». Доббинс был заранее уверен, что Раслов не станет сидеть дома при подпис
ании королевского брачного договора.
Все это дал американцу брошенный из экипажа взгляд назад. Но когда через
некоторое время он поглядел вперед, то увидел и вскоре подобрал исцарапа
нного, но снова бодрого Загоса, который после ночи, проведенной в полусоз
нании у края дороги, и после неудачных попыток исправить жестоко пострад
авший мотоцикл, направлялся в ближайшую деревню, чтобы раздобыть лошадь.

Во время дальнейшего пути лейтенант рассказал свою историю.
Ц Итак, Ц закончил он, Ц мне пришлось убить…
Ц Вы находите, Ц спросил Доббинс, Ц что мне нужно знать это?
Ц Пожалуй! Раз уж так случилось…
Ц Возможно. Я не знаю. Но для того, чтобы ничего не случилось с вами, лейтен
ант, я предлагаю, чтобы вы тоже не знали. Однако невредно будет немного зам
едлить шаг возле того места, где… где это случилось, и посмотреть… гм… пос
мотреть, обнаружены ли тела.
Тела не были обнаружены.
Доббинс быстро отвел взор. Он поднял глаза вверх. Вдоль дороги тянулись п
ровода.
Ц Что это за проволока? Ц спросил он.
Ц Телефон, Ц ответил Загос.
Что-то упало на дно коляски у ног старшего из двух путешественников. Лейт
енант вежливо поднял этот предмет, оказавшийся парой изолированных рез
иной щипцов, завернутых в кредитный билет колибрийского банка достоинс
твом в десять хрузо.
Ц Это ваше? Ц спросил Загос.
Ц Нет, я думаю Ц ваше, Ц сказал Доббинс. Ц Пусть лучше ваше. Ведь я уже по
чти угадал, что вы собирались закрыть этой бумажкой глаза нашему кучеру,
а затем перерезать телефонный провод, ведущий в Дворки!
Дело было сделано.
У ворот парка, конечно, оказался новый привратник, который беспрепятстве
нно пропустил экипаж Доббинса, как только последний назвал ему свое офиц
иальное положение. Патруль гвардейцев освободил дорогу при подобном же
заявлении несколько минут спустя, а когда коляска остановилась у главно
го портала замка, Доббинсу удалось, к собственному удивлению, достигнуть
цели, третий раз применив тот же прием:
Ц Скажите его величеству, что американский представитель глубоко сожа
леет о своем вторжении, но что меня направили сюда из Квильфа и я привез чр
езвычайно важное телеграфное сообщение из Вашингтона, которое должно б
ыть немедленно представлено королю.
Без маленькой задержки, конечно, не обошлось. Даже такое известие не може
т побудить к большой поспешности августейшую особу, особенно если авгус
тейшая особа так занята, как король Павел в эту минуту. Граф Башко, государ
ственный канцлер Колибрии, находился уже в розовом саду, где он должен бы
л представить брачный договор на подпись принцессе Ариадне. Оттуда он до
лжен был вскоре вернуться к его величеству в нижнюю комнату северной баш
ни, где бумагу должен был подписать король. Митрополит Афанасий ожидал в
месте с ним в качестве одного из его свидетелей. Глава государства был ве
сьма недоволен, услыхав о приезде Доббинса, и его обычная усмешка уступи
ла место сердитой гримасе. Тем не менее необычайная просьба исходила от
такого лица и была изложена в такой форме, что с ней нельзя было не считать
ся. Именно в виду ее исключительности ее нужно было удовлетворить.
Ц Ах, впустите уж его! Ц процедил король Павел. Доббинс вошел. Он вошел с
Загосом. Он ждал
столько времени, что успел подъехать и барон Раслов, который узнал о приб
ытии американца и вошел теперь также, опоздав на одну секунду, чтобы поме
шать свиданию.
Но он был не последним. Не успела дверь закрыться за премьером, как на лест
нице башни поднялась отчаянная возня и, таща за собой двух повисших на не
м сторожей, в комнату ввалился Билли Копперсвейт.

Глава XXV. Миссис Миклош

Мягкий предвечерний свет падал на посыпанные гравием дорожки и яркие цв
еты чинного розового сада и проникал в сводчатую комнату, обставленную с
таринной мебелью черного дуба и увешанную по стенам средневековым оруж
ием. В восточном углу теплилась лампада перед потемневшей от времени ико
ной святой Ариадны, и единственным современным предметом здесь был амер
иканской конструкции телефон на столике у двери. Солнце играло на синем
гвардейском мундире толстоносого нахмуренного короля, стоявшего под о
громными портретами герцога и герцогини Водена, освещало аскетическую
голову длинноволосого и длиннобородого митрополита в золотом с пурпур
ом облачении и освещало также одетого во фрак премьера, мешки под его хит
рыми глазами и характерную улыбку, все еще игравшую под его щетинистыми
усами. Солнечные лучи падали также на испачканную форменную одежду и сжа
тые кулаки уже не элегантного лейтенанта Загоса и на взлохмаченного Бил
ли, борющегося со сторожами. Все лица, за исключением лица Доббинса, повер
нулись в ту сторону, где происходила борьба. В ту же минуту совершенно нев
озмутимый Доббинс дотронулся какой-то бумагой до правой руки короля Пав
ла.
Ц Принцесса! Ц орал Билли. Ц В саду принцесса!
Ц Ваше величество, Ц сказал Доббинс на своем беглом французском языке,
Ц вот мои верительные грамоты и полномочия, как представителя Соедине
нных Штатов Америки при дворе вашего величества.
Король не слышал. Его лицо, выражавшее хроническую неудовлетворенность,
было обращено в сторону Билли, но пальцы инстинктивно сжались над протян
утой ему бумагой.
Ц Ваше величество, не надо! Ц шепнул барон.
Он опоздал. Пальцы уже сомкнулись. Этим актом Доббинс был формально приз
нан, и его дипломатическое положение утверждено.
Ц Мистер Доббинс! Загос! Ц обрадовался Билли, глядя на них широко раскр
ытыми голубыми глазами.
Он попал сюда, бросившись в первую открытую дверь на своем пути. Он думал,
что она ведет в сад. Ему трудно было разобраться в происходившей сцене, но
он понял, что получил подкрепление.
Премьер Колибрии знал, когда нужно было менять курс. Раз сила потерпела н
еудачу, надлежало испробовать убеждение. Знак, поданный его толстой руко
й, освободил Билли от ретивых сторожей и выслал их из комнаты. После этого
барон поклонился американскому представителю.
Ц Сэр, мои поздравления. В вашем настоящем, упроченном положении, я након
ец свободен…
Ц Я тоже! Ц крикнул Билли; его волосы были взъерошены, взор пылал. Ц И я с
кажу вам…
Ц …свободен, Ц спокойно продолжал премьер, Ц осведомить вас Ц под пе
чатью дипломатической тайны Ц о том, о чем я не мог осведомить вас раньше
. Этот молодой человек, помимо нарушения им королевского эдикта против д
уэлей…
Ц Меня упрятали под замок! Ц опять перебил его Билли.
Ц Совершенно верно. Он был арестован.
Ц И все из-за…
Ц Из-за того отчасти, о чем я, Ц в порядке дипломатической тайны, прошу з
аметить! Ц теперь намерен…
Ц Билли, Ц сказал Доббинс с бесконечным спокойствием, так непохожим на
его обычную суетливость, Ц подожди. Ты ведь теперь свободен. Барон Расло
в…
Ц Мистер Доббинс! Ц Это был голос короля, угадавшего намерения своего п
ремьера. Ц Вы говорили о важном телеграфном сообщении.
Доббинс сначала рассеянно взглянул на портреты герцогской четы над гол
овой короля, затем перевел взгляд на самого короля. Телеграфного сообщен
ия вовсе и не было; Доббинс намеревался сочинить мифическое требование о
б освобождении Билли.
Ц Освобождение мистера Копперсвейта исчерпывает это дело, ваше величе
ство, Ц сказал он и покрутил свои усы. Его рассеянный взор снова вернулся
к портретам.
Ц В таком случае… Ц слащаво начал премьер. Но тут Доббинс многозначите
льно взглянул на Загоса. Лейтенант мигом вынул из внутреннего кармана но
рвежское брачное удостоверение и подал его митрополиту:
Ц Ваше преосвященство! Это касается церкви. Раслов протянул руку за док
ументом.
Ц Его величество призвал архиепископа по государственному делу!
Король решительно подошел к митрополиту. Он забыл обо всем на свете кром
е этого документа.
Ц Я охотно ушел бы, Ц шепнул Доббинс Билли, Ц но, конечно, надо подождат
ь, пока нас отпустят.
Ц Какое счастье, что вы оказались здесь! Ц воскликнул Билли.
Ц Не все американцы, Ц сказал мистер Доббинс, Ц такие дураки, как некот
орые из них и… как о них думают иные иностранцы.
Король требовал у митрополита выдачи бумаги. Он, вероятно, успел бы в этом
, если бы не одно обстоятельство из ранней жизни духовной особы. Молодым ч
еловеком, охваченным миссионерским пылом, Афанасий изучил множество яз
ыков и в том числе норвежский. Он поднял глаза от обличительного текста д
окумента и спокойно встретил гневный взор своего государя.
Ц Это имеет прямое отношение к причине моего прибытия сюда, Ц сказал он
, Ц и к предполагаемому браку вашего величества. Поэтому это касается и ц
еркви.
Король спохватился отпустить американцев, присутствие которых было бы
нежелательно ему при неизбежно предстоявших разоблачениях. Но этому по
мешал барон.
Ц Итак, мы наконец дошли до этого маленького вопроса, Ц улыбнулся он. Ц
Какая удача, что здесь находится мистер Доббинс! Теперь мы окончательно
узнаем, как нескромен был его бывший секретарь в деле по существу ничтож
ном и почему необходим оыл арест этого молодого человека.
Он посмотрел на американцев с тем небрежным ораторским видом, с каким он
привык ликвидировать с правительственных скамей разные неудобные вопр
осы, задаваемые Тонжеровым и оппозицией:
Ц Все мои люди солидные, и никто из нас не станет болтать. Отлично. Эта бум
ага, как я готов признать, есть свидетельство о браке Ц или должным образ
ом заверенная его копия Ц Эльги Хольберг, девицы и мещанки из прихода Ос
т-Вааген на острове Борге в Норвегии, дочери Кнута и Асты Хольберг, также
из Ост-Ваагена, с Павлом Миклошем, графом Иваници, сыном Константина и Соф
ии Миклош, Ц короче говоря, хотя это и не указано здесь, Ц покойных герцо
га и герцогини Водена. Другими словами, господа, оно доказывает, что под им
енем графа Иваници его величество вступил в брак во время пребывания его
покойных родителей в изгнании. Все это я готов признать. Тем не менее, ока
зывается, что эта бедная дама…
Неужели он собирался сообщить о смерти женщины? Американский представи
тель решил вмешаться.
Ц Одну минуту, барон, Ц сказал Доббинс. Ц Так как вы… гм… пригласили мен
я остаться и так как мой секретарь был замешан в этом деле, именно будучи м
оим секретарем, то я считаю себя в праве высказать некоторое предположен
ие. Я имею сведения, что эта дама сейчас находится в комнате над нашими гол
овами. Я предлагаю, чтобы она присутствовала при обсуждении вопроса, сто
ль близко ее касающегося.
Ц Дорогой сэр! Эта женщина…
Ц Я узнал это, Ц Доббинс не упомянул о том, что он узнал это косвенно, Ц о
т доктора фон Удгеста.
Ц Значит, он был-таки предателем! Ц Рука короля смяла верительные грам
оты Доббинса. Ц Впрочем, я не потерплю этого вмешательства!
Ц Ваше величество!
Барон отвел короля в сторону и, после обмена произнесенных шепотом фраз,
добился от него утвердительного кивка головы, сопровождаемого обычной
кислой усмешкой.
Ц Его величество, Ц объявил Раслов, Ц решил благосклонно взглянуть на
незнание его посетителем некоторых правил и даже просветить его. Эту да
му необходимо было задержать, потому что господин Тонжеров и его республ
иканцы не погнушались бы каким угодно грязным предлогом, чтобы поднять с
кандал. Но мы здесь все люди чести. Пусть она войдет.
Норвежка явилась. Недавние сторожа Билли вскоре ввели ее, пылающую разгн
еванной красотой, причем ее негодование было направлено отнюдь не на сам
ый факт ее ареста. Ее синие глаза метали молнии. Король не смотрел на нее, о
на же в упор смотрела на короля.
Ц Мадам, Ц сказал барон, Ц господа, несколько слов все объяснят. Мы приз
нали брак, заключенный между его величеством и Эльгой Хольберг. Но я подч
еркиваю, что все это не имеет значения. Без особого парламентского акта, к
акового в настоящем случае не было, брак принца королевской крови с нети
тулованным лицом не имеет законной силы. Как доказывает само удостовере
ние, этот брак был тем, что закон называет морганатическим браком.
Эльга Хольберг вскрикнула.
Король стиснул за спиной руки и начал быстро шагать по комнате.
Ц Какое мне дело, Ц возмущалась норвежка, Ц морганатический он или не
т? Какое…
Раслов улыбался.
Билли начал трясти Загоса:
Ц Это правда?
Ц Без сомнения… Но я не думаю, чтобы это повлияло на принцессу, Ц заявил
Загос Ц Если бы нам только сказать ей слово…
Билли бросился к окну, выходившему в розовый сад. Из комнаты принцессы не
было видно, но Билли далеко высунулся из окна.
Принцесса Ариадна стояла, опираясь рукой на солнечные часы. Тут же наход
ились свидетели ее подписи. В двух шагах от них краснощекий юрист склады
вал только что подписанную бумагу. Билли увидел также женщину, на котору
ю, очевидно, была возложена особая охрана принцессы: старую крестьянку К
сению По-лоц, которую Копперсвейт видел в театре в королевской ложе.
Билли перекинул одну ногу через подоконник.
Ц Верните этого сумасшедшего! Ц приказал король Павел.
Ц Билли, Ц закричал Доббинс, Ц когда ты научишься не вмешиваться в мои
дела?
Билли заставили спрыгнуть назад в комнату, но принцесса уже увидела его.
Он вернулся, бормоча что-то дерзкое о том, что дела лучше слов.
Король снова зашагал по сводчатой комнате. Норвежка следила за ним из гл
убокого резного кресла и нервными пальцами мяла платок. Ее большие глаза
были полны укора и тоски. Митрополит все еще держал документ в холеной, но
твердой руке. Доббинс продолжал спорить с бароном таким тоном, точно обс
уждался чисто академический вопрос:
Ц Но насколько я понял вас, барон, он женился не в качестве члена королев
ского дома. Он путешествовал под одним из своих более скромных титулов и,
как носитель такого титула, он мог вступить в обязывающий союз с мещанко
й.
Митрополит перешел в восточный угол комнаты и начал молиться перед икон
ой.
Ц Мистер Доббинс! Ц терпеливо ответил барон Раслов. Ц Вполне естестве
нно, что вы, гражданин республики, Ц даже такой великой республики, как в
аша, Ц не понимаете таких вещей. Однако, к счастью, в замке находится граф
Башко, государственный канцлер королевства и высший в нашей стране авто
ритет по юридическим вопросам. Вероятно, он теперь в саду, где изволит нах
одиться ее высочество. Если вы не согласны с моим мнением по этому вопрос
у, вы можете выслушать его. Как я уже сказал, только по особому акту парлам
ента и после торжественного отречения принца от своих прав наследника т
акой брак мог бы иметь силу.
Ц Я не хотел бы отнимать время у канцлера. Я только не понимаю…
Король перестал шагать. Его усмешка превратилась в гримасу.
Ц Время для непонимания прошло, Ц сказал он. Ц Довольно разговоров. Ба
рон превышает свои полномочия. Мой брак с этой женщиной вовсе не был брак
ом. Моим единственным настоящим браком будет тот, в который я вступлю с ее
высочеством принцессой Ариадной с благословения его преосвященства.
Митрополит, склоненный перед иконой, трижды медленно перекрестился и по
дошел к королю.
Ц Ваше величество! Ц тихо сказал он. Ц Что бы ни говорил гражданский за
кон, для церкви каждый человек существует как таковой, а брак есть брак. Во
т ваша жена. Пока она жива и не разведена по всем канонам веры невозможно н
и мне, ни какому-либо иному пастырю православной церкви обвенчать ваше в
еличество с принцессой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19