Возьмет
ли лошадь это препятствие? Должна взять! Загос сжал коленами бока своего
коня, поднял его Конь взвился, привратник выстрелил. Он стрелял наугад, н
е ожидая такого отчаянного прыжка. Пуля пролетела мимо; копыта лошади оп
устились на дорогу по ту сторону стены. Конь и всадниквырвались из парка
Дворки.
И снова безумная скачка!
Загос бешено мчался в сторону столицы, но он должен был считаться с утомл
ением своего коня. Проскакав две мили, он сделал передышку, прислушался и,
не обнаружив признаков погони, поехал умеренной рысью. Проехав плато «Кр
ыша Колибрии», он начал долгий спуск к равнине.
Горные пастухи оглядывались на раннего путника. Крестьяне, обрабатывав
шие свои скупые поля, смотрели ему вслед. Солнце поднялось уже высоко, и ло
шадь все больше проявляла признаки усталости. Загос проехал через дерев
ню. Перед гостиницей бродячий бард платил за поздний завтрак песней Ц к
аким-то преданием из стародавнего прошлого острова Ц перед трактирщик
ом, деревенской знатью и группой зевак. Гвардеец шагом проехал по улице н
а своем взмыленном коне, пока не скрылся из виду, а потом постарался навер
стать потерянное время, пустив лошадь галопом, настолько быстрым, наскол
ько позволяла крутизна спуска.
Вскоре он достиг сравнительно ровного участка дороги. Тут он снова собра
лся было прибавить ходу, как вдруг услышал далеко позади, но вполне внятн
о, нечто заставившее его тотчас подобрать поводья.
Не ошибся ли он?
Нет, чистый горный воздух донес до него наконец звуки погони. И от этой пог
они у него не было надежды уйти. Он услышал частый треск бешено мчавшихся
мотоциклов. Ближе, ближе! Какая польза могла быть тут от усталой лошади?
Невдалеке впереди рос густой кустарник, и Загос въехал прямо в него. Он сп
ешился и привязал коня. Потом, вытащив пистолет, выглянул из своего укрыт
ия.
Он едва успел проделать все это. Еще немного и было бы уже поздно.
Сперва показалось облако пыли, потом обрисовались согнутые фигуры Ц чи
слом шесть, причем одна из них Ц на машине с пустой боковой коляской. Ближ
е, ближе, и вот они уже поравнялись с кустами!
Загос нажал собачку. Один из мотоциклистов скатился на придорожную трав
у. Но остальные не остановились. Они умчались, прежде чем лейтенант успел
еще раз выстрелить.
Загос выбежал на дорогу. Упавший ездок был мертв и, как предполагал офице
р, под широкой дорожной накидкой был одет в гвардейскую форму. Загос узна
л Михаила Психоса, известного пьяницу и забияку.
Лейтенант понял, что теперь положение переменилось. Почему преследоват
ели не остановились? Он упрекал себя в том, что не сбил ездока машины с бок
овой коляской. Преследователи не хотели задерживаться потому, что челов
ек, сидевший в засаде, не был предметом их главного интереса. Копперсвейт
Ц ведь они знали о его пакете? Его схватили, обыскали и не нашли при нем до
кумента. Очевидно, враги решили, что бумага вернулась к ее владелице. Вот п
очему им достаточно было обогнать Загоса. Важнее его особы была для них б
еззащитная женщина во Влофе, в «Сплендид-отеле».
Загос с лихорадочной поспешностью осмотрел мотоцикл убитого, попробов
ал еще работавший мотор. Кроме погнутой ручки руля, все было цело, как и тр
и минуты назад.
Он вывел из кустов свою лошадь, повернул ее к западу, перекинул ей через го
лову поводья и хлопнув ее ладонью по мокрой спине, пустил одну по направл
ению к деревне, где пел сказитель баллад. Лошадка хорошо поработала в это
утро, и Загос был еще настолько юн, что ему жаль было расстаться с ней. Но вр
емя было неподходящее для сантиментов. Он должен был спешить, как только
мог.
Вперед! Он остановил двигатель, пустил его снова, вскочил в седло и умчалс
я по ровной дороге.
Вперед! Он достиг нового спуска и, пренебрегая опасностью, ринулся по нем
у вниз.
Вперед! На высшей скорости он начал пересекать равнину, простиравшуюся д
о города, и в облаке пыли покрыл эту часть пути.
Старые стены Влофа, большие ворота. Теперь днем они были, конечно, открыты
, но пришлось замедлить ход ради выезжавшей из них крестьянской повозки.
Когда Загос разминулся с ней, его окликнули двое сонных часовых, явно пол
учивших только что какие-то указания.
Ц По делу, Ц с трудом выдавил Загос из своего пересохшего горла, Ц по де
лу ее королевского высочества принцессы Ариадны.
Ц Однако Ц часовые колебались.
Загос двигался вперед, хотя и тихим ходом.
Ц Вы знаете, кто я.
Ц Но
Они были в пяти шагах впереди него, а за ними лежало пятьдесят ярдов мощен
ой и сравнительно свободной улицы. Лейтенант заставил себя небрежно рас
смеяться и пустил машину полным ходом. Он знал, что часовые не посмеют стр
елять среди бела дня в офицера в гвардейской форме.
Он нырял в узкие улочки Ц вправо, влево, словно челнок ткацкого станка, та
к как в этой части города не было прямых длинных улиц. Но он все ближе приб
лижался к своей цели. Он нарушал все правила движения, не обращал внимани
я на ругательства, предостережения, возгласы протеста подвергавшихся о
пасности пешеходов и обгонял экипажи не с той стороны, как полагалось. Он
не убавил хода до тех пор, пока не вылетел на широкую площадь Святого Иоан
на Дамаскина. Тут он соскочил с машины, бросил ее у тротуара, перебежал чер
ез террасу и ворвался в контору «Сплендид-отеля».
Владелец учреждения, этот человек, рот которого почти перерезал пополам
его лицо, оказался на месте; он был один в маленькой конторе, когда утомлен
ный поездкой Загос распахнул дверь.
Ц Брат американского джентльмена? Офицер осведомляется о нем? Но его не
т! Никто не видел, как он ушел, но когда служанка недавно пошла прибрать у н
его, комната оказалась пустой.
Глава XXI. «Неведомо куда»
Читатели, вероятно, заметили, что, кроме таких серьезных случаев как дуэл
ь, лейтенант Загос не особенно считался с формальностями. Так и в этом слу
чае он обошелся без них.
Хорошо зная, с кем он имеет дело, Загос, входя, закрыл за собой дверь. Владел
ец отеля, ничего не подозревая, стоял перед ним. Спокойно, но проворно Заго
с обхватил пальцами левой руки жилистую шею, которая была так соблазните
льно близко. Затем его правый кулак нанес хозяину гостиницы удар, устран
ивший его от участия в ближайших событиях. Владелец отеля был связан, и в р
от ему был вложен кляп. Загос вышел из конторы, запер за собой дверь и поло
жил ключ в карман.
Он поднялся по лестнице и путем недолгих расспросов нашел комнату, котор
ую занимала норвежка. Здесь еще не был восстановлен порядок, и вид комнат
ы ясно показывал, что в ней происходила борьба. Ковер был скомкан, на полу
валялись перевернутый стол и сломанный стул.
Загос позвонил горничной. Она вошла, робкая и несомненно уже запуганная.
Угрозами и деньгами лейтенант заставил ее говорить. Брата американца сх
ватили четверть часа назад люди, подъехавшие к заднему входу отеля на мо
тоциклах, один из которых был с боковой коляской.
Загос сбежал с лестницы, прыгая через три ступеньки. Захваченная им маши
на была там, где он ее оставил. Он снова вскочил на нее и помчался.
На этот раз его путь был недолог. Менее чем за шесть минут он достиг Рыцарс
кой улицы и дверей американской миссии. В тот миг, когда он поднимался на с
тупеньки, навстречу ему показалась скромная фигура Тонжерова. Загос не п
итал любви к республиканцам, но ему ничего не оставалось, как идти вперед.
Он сухо поклонился, и Тонжеров ответил ему вежливым поклоном. Офицер зна
л дорогу в миссию. Он быстро прошел мимо швейцара и без доклада влетел в ка
бинет американского представителя.
Доббинс сидел среди своих носов, держа возле уха телефонную трубку. Его н
емного плаксивый голос говорил в трубку.
Ц Это британское посольство? Скажите лорду Дэнмоу, что я только что полу
чил новую партию
Он увидел Загоса и тотчас повесил трубку.
Ц Что это значит, что вы врываетесь таким образом?
Загос начал представляться. Но Доббинс перебил его:
Ц Я знаю, кто вы. Я видел вас в театре в обществе моего секретаря, то есть
моего бывшего секретаря. Я спрашиваю вас, почему вы вошли сюда без доклад
а. Потрудитесь ответить на это.
Лейтенант не стал тратить слов. Он разом выложил все свои новости.
На его слушателя они произвели смешанное впечатление. Доббинс подскочи
л, потом опять сел. Он обрушился с упреками по адресу безрассудного Билли.
Потом заявил, что он ожидал именно чего-нибудь в этом роде. Он клялся, что м
альчишка помешает ему довести до конца какую-то неясную, но, по-видимому,
ценную идею. Но все-таки он заявил, что Копперсвейта необходимо спасти.
Ц Раслов? Ц как эхо повторил он брошенное Загосом имя. Ц Вы говорите, чт
о за всем этим стоит Раслов? Вы говорите неправду!
Загос вспыхнул.
Ц Мне некогда, и вы старше меня. А то я бы
Ц Прострелили мне голову? Хорошо, я прошу извинения! Но Раслов я говорю
вам: если вы не лжете, то вы сошли с ума.
Ц А я вам говорю
Доббинс снова снял телефонную трубку. Этикет не смущал его; вместо того, ч
тобы попросить разрешения явиться к премьеру, он вызвал Раслова в миссию
. Он намекнул о чем будет речь и потребовал незамедлительного прихода пр
емьер-министра. Самое удивительное было то, что премьер-министр согласи
лся немедленно прибыть.
Ц Вот видите? Ц воскликнул Доббинс, вешая трубку. Ц Он не посмел бы прий
ти сюда, если бы был замешан в таком деле.
Ц Он и не подумал бы прийти, Ц сказал Загос, Ц если бы не считал необход
имым успокоить вас. Он не дурак, я его знаю.
Прошло несколько минут. Доббинс, казалось, вернул себе полное самооблада
ние. Он начал разговаривать о носах. Загос нетерпеливо барабанил пальцам
и по столу. Доббинс вернулся к своей сложной задаче Ц приведению в поряд
ок своих коллекций. В то же время он напевал про себя, а Загос мешал ему, шаг
ая по загроможденному полу.
Ц Он не станет говорить при мне.
Ц Кто? Барон?
Ц Да. Он и вообще не скажет правды, а при мне будет совсем молчать.
Ц Вы можете спрятаться за портьерой. Драпировки у окон достаточно плот
ны и длинны.
Слуга доложил о приходе «его превосходительства».
Ц Хорошо, Ц сказал Загос и направился к окну. Там ему, действительно, лег
ко было укрыться.
И было как раз время. Материя еще немного колыхалась, когда вошел барон. Он
был толст, красен и слащав, как всегда. Он покосился на портьеру и, поглади
в свои усы, улыбнулся своей масляной улыбкой. Доббинс на своем лучшем фра
нцузском языке сообщил ему самое необходимое. Премьер выслушал его с так
им видом, как будто Доббинс говорил о сущих пустяках.
Ц Дорогой сэр, у вас нет прямых, достоверных сведений, подтверждающих эт
о обвинение это абсурдное обвинение, будто бы ваш молодой друг был оглу
шен и захвачен в плен.
Ц Нет, Ц сказал Доббинс, Ц конечно, прямых сведений у меня нет.
Ц Тогда позвольте мне сказать вам, что вас грубо ввели в заблуждение. Мы,
колибрийцы, культурный народ, не то, что ваши молодцы Дальнего Запада. Так
ие вещи, о которых вы говорите, просто невозможны у нас. Эта история, Ц пож
алуйста, не сердитесь на меня, Ц прямо смешна. Как только вы позвонили мн
е, я в свою очередь позвонил в замок Дворки. Начальник караула заверил мен
я, что там ничего подобного не произошло.
Ц Однако, Ц сухо возразил Доббинс, Ц есть один факт, мимо которого мы не
можем пройти, а именно тот, что мой гм мой молодой друг в самом деле исче
з.
Раслов опять улыбнулся.
Ц Все это именно оттого, что ваш друг так молод. Поверьте, дорогой мистер
Доббинс, молодые люди одинаковы везде Ц и в Америке и в Колибрии. В этом н
аши страны сходны. Я предостерегал мистера Копперсвейта, это правда. Но, у
веряю вас, это относилось всецело к нашим дипломатическим делам. Это не и
мело никакого отношения к настоящей истории. Он очутился один в новой дл
я него стране. Он хочет видеть ее достопримечательности и не хочет, Ц что
может быть более естественного? Ц давать отчет в каждом своем поступке.
Доббинс согласился, что, как человек пожилой, он иногда забывал принимат
ь в расчет свойства молодости.
Ц Но мальчика необходимо найти, Ц добавил он.
Ц Вы слыхали о гротах в Салосе? Ц спросил барон.
Доббинс не слышал о них. Дрожащей рукой он пригладил свои чернильные вол
осы.
Ц Они удивительны. Это одна из достопримечательностей Колибрии. Они ра
сположены на противоположном конце острова. Этими гротами любуются скв
озь стеклянное дно лодки, и на всем свете ничто не может сравниться с ними
, кроме разве ваших Бермудских островов. Так вот, я связался с начальником
полиции, Ц о, без всякого шума и огласки! Ц и он выяснил, что мистер Коппе
рсвейт сегодня рано утром выехал в том направлении. Я сразу не сказал вам
об этом, потому что, Ц вы простите меня: в нашей несчастной стране всякое
дело сразу так осложняется! Ц потому что я хотел знать, как далеко зашел
ваш таинственный осведомитель.
Ц Но он сам
Барон поднял свою пухлую руку.
Ц Все равно. С тем концом острова нет ни телеграфного, ни телефонного соо
бщения. Мы цивилизованны, но мы еще не Англия. Тем не менее, вполне достове
рно, Ц вполне, я вам ручаюсь в этом, Ц что мистер Копперсвейт там и вернет
ся через день или два. Если с ним не приключится какой-нибудь беды! Гроты в
Салосе Ц посещаемый в это время года курорт, куда едут ради воздуха и раз
влечений. Впрочем, если вы хотите, я охотно пошлю туда доверенного челове
ка.
Доббинс казался до глупости доверчивым.
Ц Я не настаиваю, но я хочу все знать.
Ц Вы и узнаете. Если не случилось какого-нибудь несчастья
Так разговор и закончился! Барон откланялся. Но не успел он выйти, как его
место занял разгоряченный Загос:
Ц Что же, по вашему, я лжец? Или сумасшедший? Ц кричал он.
С Рыцарской улицы до них донеслись голоса продавцов вечерних газет. Что-
то в их возгласах привлекло внимание Загоса, который вышел купить экземп
ляр. Вскоре он вернулся с газетой в руке.
Ц Послушайте!
Он перевел заметку под заголовком «Придворные новости»:
«Его величество, отдыхавший вчера в замке Дворки, отбыл сегодня утром на
королевскую охотничью дачу в Квильф, в трех милях расстояния, и предоста
вил Дворки в распоряжение ее королевского высочества принцессы Ариадн
ы и ее свиты. Государственный канцлер выезжает сегодня туда для составле
ния брачного договора. Там же ее королевское высочество при содействии б
аронессы Расловой закончит последние приготовления к высочайшей свадь
бе, которая, как сообщалось в предыдущем выпуске, состоится ранее предпо
ложенного, а именно ровно через неделю».
Ц Вот видите! Ц взволнованно воскликнул Загос. Ц Теперь вы догадывает
есь, кто упрятал Копперсвейта и почему? Он слишком много знает! А вы ничег
о не хотите делать!
Доббинс заморгал.
Ц Вы хотите сказать, что
Но лейтенант уже выбежал из комнаты.
Он выбежал из миссии, подбежал к мотоциклу и, вскочив, помчался в королевс
кий дворец.
Там теперь оставался только взвод пьяных гвардейцев. Капрал любезно осв
едомил Загоса, что рота его полка была вызвана ко дворцу вместе с отрядом
мотоциклистов и затем отбыла, сопровождая коляску с принцессой Ариадно
й и баронессой Расловой.
Глава XXII. Под арестом
Кто-то шевелился за дверью.
Билли почувствовал это и лишь тогда окончательно понял, что его куда-то п
еренесли. Он поднял голову, в которой ощущал глухую боль.
Он находился в маленькой круглой комнате с каменными стенами, освещенно
й окном, расположенным на высоте четырех футов над узкой кроватью, на кот
орой он лежал. В окне была железная решетка. На Билли была вся его одежда, к
роме пиджака и жилета, которые он снял для дуэли. Но их он не увидел ни на ст
уле, ни на столе, стоявшем посреди комнаты. Дверь была дубовая, очень стара
я, прочная. Она была снабжена тяжелым старинным замком, в который в эту мин
уту кто-то вставлял снаружи ключ.
Дверь отворилась и вошел долговязый рыжий Хрозия. Он нес поднос с едой.
Ц Привет тебе, пришелец, Ц обратился к нему Билли.
Его тюремщик даже не поклонился.
Ц Когда я увижу судью? Ц улыбнулся Копперсвейт, которому в душе было со
всем не до улыбок.
Хрозия поставил поднос на стол, закрыл дверь и прислонился к ней спиной.
Ц Послушайте, Ц сказал Билли. Ц Может быть, я не понял вашего намека, но
скажите: вам запрещено разговаривать со мной?
Хрозия отрицательно покачал головой.
Ц Так это зависит от ваших личных чувств ко мне? Что ж, наши чувства взаим
ны! Но все-таки я был бы вам весьма обязан, если бы вы сообщили мне, где я нах
ожусь.
Хрозия пожал плечами.
Ц А также, Ц настаивал Билли, Ц давно ли я здесь. Тогда тюремщик заговор
ил:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
ли лошадь это препятствие? Должна взять! Загос сжал коленами бока своего
коня, поднял его Конь взвился, привратник выстрелил. Он стрелял наугад, н
е ожидая такого отчаянного прыжка. Пуля пролетела мимо; копыта лошади оп
устились на дорогу по ту сторону стены. Конь и всадниквырвались из парка
Дворки.
И снова безумная скачка!
Загос бешено мчался в сторону столицы, но он должен был считаться с утомл
ением своего коня. Проскакав две мили, он сделал передышку, прислушался и,
не обнаружив признаков погони, поехал умеренной рысью. Проехав плато «Кр
ыша Колибрии», он начал долгий спуск к равнине.
Горные пастухи оглядывались на раннего путника. Крестьяне, обрабатывав
шие свои скупые поля, смотрели ему вслед. Солнце поднялось уже высоко, и ло
шадь все больше проявляла признаки усталости. Загос проехал через дерев
ню. Перед гостиницей бродячий бард платил за поздний завтрак песней Ц к
аким-то преданием из стародавнего прошлого острова Ц перед трактирщик
ом, деревенской знатью и группой зевак. Гвардеец шагом проехал по улице н
а своем взмыленном коне, пока не скрылся из виду, а потом постарался навер
стать потерянное время, пустив лошадь галопом, настолько быстрым, наскол
ько позволяла крутизна спуска.
Вскоре он достиг сравнительно ровного участка дороги. Тут он снова собра
лся было прибавить ходу, как вдруг услышал далеко позади, но вполне внятн
о, нечто заставившее его тотчас подобрать поводья.
Не ошибся ли он?
Нет, чистый горный воздух донес до него наконец звуки погони. И от этой пог
они у него не было надежды уйти. Он услышал частый треск бешено мчавшихся
мотоциклов. Ближе, ближе! Какая польза могла быть тут от усталой лошади?
Невдалеке впереди рос густой кустарник, и Загос въехал прямо в него. Он сп
ешился и привязал коня. Потом, вытащив пистолет, выглянул из своего укрыт
ия.
Он едва успел проделать все это. Еще немного и было бы уже поздно.
Сперва показалось облако пыли, потом обрисовались согнутые фигуры Ц чи
слом шесть, причем одна из них Ц на машине с пустой боковой коляской. Ближ
е, ближе, и вот они уже поравнялись с кустами!
Загос нажал собачку. Один из мотоциклистов скатился на придорожную трав
у. Но остальные не остановились. Они умчались, прежде чем лейтенант успел
еще раз выстрелить.
Загос выбежал на дорогу. Упавший ездок был мертв и, как предполагал офице
р, под широкой дорожной накидкой был одет в гвардейскую форму. Загос узна
л Михаила Психоса, известного пьяницу и забияку.
Лейтенант понял, что теперь положение переменилось. Почему преследоват
ели не остановились? Он упрекал себя в том, что не сбил ездока машины с бок
овой коляской. Преследователи не хотели задерживаться потому, что челов
ек, сидевший в засаде, не был предметом их главного интереса. Копперсвейт
Ц ведь они знали о его пакете? Его схватили, обыскали и не нашли при нем до
кумента. Очевидно, враги решили, что бумага вернулась к ее владелице. Вот п
очему им достаточно было обогнать Загоса. Важнее его особы была для них б
еззащитная женщина во Влофе, в «Сплендид-отеле».
Загос с лихорадочной поспешностью осмотрел мотоцикл убитого, попробов
ал еще работавший мотор. Кроме погнутой ручки руля, все было цело, как и тр
и минуты назад.
Он вывел из кустов свою лошадь, повернул ее к западу, перекинул ей через го
лову поводья и хлопнув ее ладонью по мокрой спине, пустил одну по направл
ению к деревне, где пел сказитель баллад. Лошадка хорошо поработала в это
утро, и Загос был еще настолько юн, что ему жаль было расстаться с ней. Но вр
емя было неподходящее для сантиментов. Он должен был спешить, как только
мог.
Вперед! Он остановил двигатель, пустил его снова, вскочил в седло и умчалс
я по ровной дороге.
Вперед! Он достиг нового спуска и, пренебрегая опасностью, ринулся по нем
у вниз.
Вперед! На высшей скорости он начал пересекать равнину, простиравшуюся д
о города, и в облаке пыли покрыл эту часть пути.
Старые стены Влофа, большие ворота. Теперь днем они были, конечно, открыты
, но пришлось замедлить ход ради выезжавшей из них крестьянской повозки.
Когда Загос разминулся с ней, его окликнули двое сонных часовых, явно пол
учивших только что какие-то указания.
Ц По делу, Ц с трудом выдавил Загос из своего пересохшего горла, Ц по де
лу ее королевского высочества принцессы Ариадны.
Ц Однако Ц часовые колебались.
Загос двигался вперед, хотя и тихим ходом.
Ц Вы знаете, кто я.
Ц Но
Они были в пяти шагах впереди него, а за ними лежало пятьдесят ярдов мощен
ой и сравнительно свободной улицы. Лейтенант заставил себя небрежно рас
смеяться и пустил машину полным ходом. Он знал, что часовые не посмеют стр
елять среди бела дня в офицера в гвардейской форме.
Он нырял в узкие улочки Ц вправо, влево, словно челнок ткацкого станка, та
к как в этой части города не было прямых длинных улиц. Но он все ближе приб
лижался к своей цели. Он нарушал все правила движения, не обращал внимани
я на ругательства, предостережения, возгласы протеста подвергавшихся о
пасности пешеходов и обгонял экипажи не с той стороны, как полагалось. Он
не убавил хода до тех пор, пока не вылетел на широкую площадь Святого Иоан
на Дамаскина. Тут он соскочил с машины, бросил ее у тротуара, перебежал чер
ез террасу и ворвался в контору «Сплендид-отеля».
Владелец учреждения, этот человек, рот которого почти перерезал пополам
его лицо, оказался на месте; он был один в маленькой конторе, когда утомлен
ный поездкой Загос распахнул дверь.
Ц Брат американского джентльмена? Офицер осведомляется о нем? Но его не
т! Никто не видел, как он ушел, но когда служанка недавно пошла прибрать у н
его, комната оказалась пустой.
Глава XXI. «Неведомо куда»
Читатели, вероятно, заметили, что, кроме таких серьезных случаев как дуэл
ь, лейтенант Загос не особенно считался с формальностями. Так и в этом слу
чае он обошелся без них.
Хорошо зная, с кем он имеет дело, Загос, входя, закрыл за собой дверь. Владел
ец отеля, ничего не подозревая, стоял перед ним. Спокойно, но проворно Заго
с обхватил пальцами левой руки жилистую шею, которая была так соблазните
льно близко. Затем его правый кулак нанес хозяину гостиницы удар, устран
ивший его от участия в ближайших событиях. Владелец отеля был связан, и в р
от ему был вложен кляп. Загос вышел из конторы, запер за собой дверь и поло
жил ключ в карман.
Он поднялся по лестнице и путем недолгих расспросов нашел комнату, котор
ую занимала норвежка. Здесь еще не был восстановлен порядок, и вид комнат
ы ясно показывал, что в ней происходила борьба. Ковер был скомкан, на полу
валялись перевернутый стол и сломанный стул.
Загос позвонил горничной. Она вошла, робкая и несомненно уже запуганная.
Угрозами и деньгами лейтенант заставил ее говорить. Брата американца сх
ватили четверть часа назад люди, подъехавшие к заднему входу отеля на мо
тоциклах, один из которых был с боковой коляской.
Загос сбежал с лестницы, прыгая через три ступеньки. Захваченная им маши
на была там, где он ее оставил. Он снова вскочил на нее и помчался.
На этот раз его путь был недолог. Менее чем за шесть минут он достиг Рыцарс
кой улицы и дверей американской миссии. В тот миг, когда он поднимался на с
тупеньки, навстречу ему показалась скромная фигура Тонжерова. Загос не п
итал любви к республиканцам, но ему ничего не оставалось, как идти вперед.
Он сухо поклонился, и Тонжеров ответил ему вежливым поклоном. Офицер зна
л дорогу в миссию. Он быстро прошел мимо швейцара и без доклада влетел в ка
бинет американского представителя.
Доббинс сидел среди своих носов, держа возле уха телефонную трубку. Его н
емного плаксивый голос говорил в трубку.
Ц Это британское посольство? Скажите лорду Дэнмоу, что я только что полу
чил новую партию
Он увидел Загоса и тотчас повесил трубку.
Ц Что это значит, что вы врываетесь таким образом?
Загос начал представляться. Но Доббинс перебил его:
Ц Я знаю, кто вы. Я видел вас в театре в обществе моего секретаря, то есть
моего бывшего секретаря. Я спрашиваю вас, почему вы вошли сюда без доклад
а. Потрудитесь ответить на это.
Лейтенант не стал тратить слов. Он разом выложил все свои новости.
На его слушателя они произвели смешанное впечатление. Доббинс подскочи
л, потом опять сел. Он обрушился с упреками по адресу безрассудного Билли.
Потом заявил, что он ожидал именно чего-нибудь в этом роде. Он клялся, что м
альчишка помешает ему довести до конца какую-то неясную, но, по-видимому,
ценную идею. Но все-таки он заявил, что Копперсвейта необходимо спасти.
Ц Раслов? Ц как эхо повторил он брошенное Загосом имя. Ц Вы говорите, чт
о за всем этим стоит Раслов? Вы говорите неправду!
Загос вспыхнул.
Ц Мне некогда, и вы старше меня. А то я бы
Ц Прострелили мне голову? Хорошо, я прошу извинения! Но Раслов я говорю
вам: если вы не лжете, то вы сошли с ума.
Ц А я вам говорю
Доббинс снова снял телефонную трубку. Этикет не смущал его; вместо того, ч
тобы попросить разрешения явиться к премьеру, он вызвал Раслова в миссию
. Он намекнул о чем будет речь и потребовал незамедлительного прихода пр
емьер-министра. Самое удивительное было то, что премьер-министр согласи
лся немедленно прибыть.
Ц Вот видите? Ц воскликнул Доббинс, вешая трубку. Ц Он не посмел бы прий
ти сюда, если бы был замешан в таком деле.
Ц Он и не подумал бы прийти, Ц сказал Загос, Ц если бы не считал необход
имым успокоить вас. Он не дурак, я его знаю.
Прошло несколько минут. Доббинс, казалось, вернул себе полное самооблада
ние. Он начал разговаривать о носах. Загос нетерпеливо барабанил пальцам
и по столу. Доббинс вернулся к своей сложной задаче Ц приведению в поряд
ок своих коллекций. В то же время он напевал про себя, а Загос мешал ему, шаг
ая по загроможденному полу.
Ц Он не станет говорить при мне.
Ц Кто? Барон?
Ц Да. Он и вообще не скажет правды, а при мне будет совсем молчать.
Ц Вы можете спрятаться за портьерой. Драпировки у окон достаточно плот
ны и длинны.
Слуга доложил о приходе «его превосходительства».
Ц Хорошо, Ц сказал Загос и направился к окну. Там ему, действительно, лег
ко было укрыться.
И было как раз время. Материя еще немного колыхалась, когда вошел барон. Он
был толст, красен и слащав, как всегда. Он покосился на портьеру и, поглади
в свои усы, улыбнулся своей масляной улыбкой. Доббинс на своем лучшем фра
нцузском языке сообщил ему самое необходимое. Премьер выслушал его с так
им видом, как будто Доббинс говорил о сущих пустяках.
Ц Дорогой сэр, у вас нет прямых, достоверных сведений, подтверждающих эт
о обвинение это абсурдное обвинение, будто бы ваш молодой друг был оглу
шен и захвачен в плен.
Ц Нет, Ц сказал Доббинс, Ц конечно, прямых сведений у меня нет.
Ц Тогда позвольте мне сказать вам, что вас грубо ввели в заблуждение. Мы,
колибрийцы, культурный народ, не то, что ваши молодцы Дальнего Запада. Так
ие вещи, о которых вы говорите, просто невозможны у нас. Эта история, Ц пож
алуйста, не сердитесь на меня, Ц прямо смешна. Как только вы позвонили мн
е, я в свою очередь позвонил в замок Дворки. Начальник караула заверил мен
я, что там ничего подобного не произошло.
Ц Однако, Ц сухо возразил Доббинс, Ц есть один факт, мимо которого мы не
можем пройти, а именно тот, что мой гм мой молодой друг в самом деле исче
з.
Раслов опять улыбнулся.
Ц Все это именно оттого, что ваш друг так молод. Поверьте, дорогой мистер
Доббинс, молодые люди одинаковы везде Ц и в Америке и в Колибрии. В этом н
аши страны сходны. Я предостерегал мистера Копперсвейта, это правда. Но, у
веряю вас, это относилось всецело к нашим дипломатическим делам. Это не и
мело никакого отношения к настоящей истории. Он очутился один в новой дл
я него стране. Он хочет видеть ее достопримечательности и не хочет, Ц что
может быть более естественного? Ц давать отчет в каждом своем поступке.
Доббинс согласился, что, как человек пожилой, он иногда забывал принимат
ь в расчет свойства молодости.
Ц Но мальчика необходимо найти, Ц добавил он.
Ц Вы слыхали о гротах в Салосе? Ц спросил барон.
Доббинс не слышал о них. Дрожащей рукой он пригладил свои чернильные вол
осы.
Ц Они удивительны. Это одна из достопримечательностей Колибрии. Они ра
сположены на противоположном конце острова. Этими гротами любуются скв
озь стеклянное дно лодки, и на всем свете ничто не может сравниться с ними
, кроме разве ваших Бермудских островов. Так вот, я связался с начальником
полиции, Ц о, без всякого шума и огласки! Ц и он выяснил, что мистер Коппе
рсвейт сегодня рано утром выехал в том направлении. Я сразу не сказал вам
об этом, потому что, Ц вы простите меня: в нашей несчастной стране всякое
дело сразу так осложняется! Ц потому что я хотел знать, как далеко зашел
ваш таинственный осведомитель.
Ц Но он сам
Барон поднял свою пухлую руку.
Ц Все равно. С тем концом острова нет ни телеграфного, ни телефонного соо
бщения. Мы цивилизованны, но мы еще не Англия. Тем не менее, вполне достове
рно, Ц вполне, я вам ручаюсь в этом, Ц что мистер Копперсвейт там и вернет
ся через день или два. Если с ним не приключится какой-нибудь беды! Гроты в
Салосе Ц посещаемый в это время года курорт, куда едут ради воздуха и раз
влечений. Впрочем, если вы хотите, я охотно пошлю туда доверенного челове
ка.
Доббинс казался до глупости доверчивым.
Ц Я не настаиваю, но я хочу все знать.
Ц Вы и узнаете. Если не случилось какого-нибудь несчастья
Так разговор и закончился! Барон откланялся. Но не успел он выйти, как его
место занял разгоряченный Загос:
Ц Что же, по вашему, я лжец? Или сумасшедший? Ц кричал он.
С Рыцарской улицы до них донеслись голоса продавцов вечерних газет. Что-
то в их возгласах привлекло внимание Загоса, который вышел купить экземп
ляр. Вскоре он вернулся с газетой в руке.
Ц Послушайте!
Он перевел заметку под заголовком «Придворные новости»:
«Его величество, отдыхавший вчера в замке Дворки, отбыл сегодня утром на
королевскую охотничью дачу в Квильф, в трех милях расстояния, и предоста
вил Дворки в распоряжение ее королевского высочества принцессы Ариадн
ы и ее свиты. Государственный канцлер выезжает сегодня туда для составле
ния брачного договора. Там же ее королевское высочество при содействии б
аронессы Расловой закончит последние приготовления к высочайшей свадь
бе, которая, как сообщалось в предыдущем выпуске, состоится ранее предпо
ложенного, а именно ровно через неделю».
Ц Вот видите! Ц взволнованно воскликнул Загос. Ц Теперь вы догадывает
есь, кто упрятал Копперсвейта и почему? Он слишком много знает! А вы ничег
о не хотите делать!
Доббинс заморгал.
Ц Вы хотите сказать, что
Но лейтенант уже выбежал из комнаты.
Он выбежал из миссии, подбежал к мотоциклу и, вскочив, помчался в королевс
кий дворец.
Там теперь оставался только взвод пьяных гвардейцев. Капрал любезно осв
едомил Загоса, что рота его полка была вызвана ко дворцу вместе с отрядом
мотоциклистов и затем отбыла, сопровождая коляску с принцессой Ариадно
й и баронессой Расловой.
Глава XXII. Под арестом
Кто-то шевелился за дверью.
Билли почувствовал это и лишь тогда окончательно понял, что его куда-то п
еренесли. Он поднял голову, в которой ощущал глухую боль.
Он находился в маленькой круглой комнате с каменными стенами, освещенно
й окном, расположенным на высоте четырех футов над узкой кроватью, на кот
орой он лежал. В окне была железная решетка. На Билли была вся его одежда, к
роме пиджака и жилета, которые он снял для дуэли. Но их он не увидел ни на ст
уле, ни на столе, стоявшем посреди комнаты. Дверь была дубовая, очень стара
я, прочная. Она была снабжена тяжелым старинным замком, в который в эту мин
уту кто-то вставлял снаружи ключ.
Дверь отворилась и вошел долговязый рыжий Хрозия. Он нес поднос с едой.
Ц Привет тебе, пришелец, Ц обратился к нему Билли.
Его тюремщик даже не поклонился.
Ц Когда я увижу судью? Ц улыбнулся Копперсвейт, которому в душе было со
всем не до улыбок.
Хрозия поставил поднос на стол, закрыл дверь и прислонился к ней спиной.
Ц Послушайте, Ц сказал Билли. Ц Может быть, я не понял вашего намека, но
скажите: вам запрещено разговаривать со мной?
Хрозия отрицательно покачал головой.
Ц Так это зависит от ваших личных чувств ко мне? Что ж, наши чувства взаим
ны! Но все-таки я был бы вам весьма обязан, если бы вы сообщили мне, где я нах
ожусь.
Хрозия пожал плечами.
Ц А также, Ц настаивал Билли, Ц давно ли я здесь. Тогда тюремщик заговор
ил:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19