Ц Полезем на чердак. Думаю, вам там понравится.
Из того, что сегодня он вел себя дружелюбнее, Гленда сделала вывод о его хо
рошем настроении и решилась на временное перемирие.
Осторожно поднявшись вслед за Ричардом по крутой лестнице, она вступила
в чердачное помещение. На огромной площади, занимающей все пространство
под крышей, практически не было свободного места от многочисленных сунд
уков, шкафов и прочих предметов домашнего обихода, убранных сюда за нена
добностью.
Прекрасно ориентируясь, Ричард провел ее в дальний угол, где особняком с
тоял старинный гардероб орехового дерева.
Ц Попробуйте выбрать себе наряд. Если хорошо покопаться, можно найти до
вольно интересные вещи. А я пока поищу гирлянды для иллюминации. Если мне
не изменяет память, они должны быть где-то среди диванов.
Оставшись одна, Гленда с любопытством, присущим каждой женщине, распахну
ла дверцы шкафа и обомлела. На толстых перекладинах висели платья. Часть
из них была заботливо помещена в холщовые мешки, очевидно в качестве защ
иты от моли. Именно они-то в первую очередь и привлекли внимание Гленды.
Нельзя сказать, чтобы одежда была для нее предметом поклонения, но она вс
егда считала, что от красивой вещи вреда не будет. Платья, представшие ее в
зору, были не просто красивы. Принадлежащие разным эпохам, они словно обл
адали качествами своих владелиц, каждое Ц это целый мир.
Под одним из чехлов Гленда обнаружила то самое платье красного бархата,
в котором была изображена на портрете леди Анабелл Стоунбери. Обнаружив
в лифе толстые ватные прокладки, Гленда весело хихикнула. Оказывается, п
ышногрудая Анабелл имела свою маленькую тайну.
Увидев, что на некоторых чехлах стоят имена владелиц платьев, девушка ст
ала внимательно читать их, одновременно восстанавливая в памяти лицо то
й или иной родственницы. Это занятие настолько увлекло ее, что она и не зам
етила, как перебрала почти все платья за исключением одного, висящего у с
амой стенки гардероба.
Гленда подтянула его ближе и бросила взгляд на надпись. Неожиданно любоп
ытство на ее лице сменилось совсем иным чувством, ибо на маленьком клочк
е ткани, пришитом поверх чехла, значилось «Мисс Глория Фэншоу». Сомнений
быть не могло Ц платье принадлежало ее матери.
Это было изящное произведение портновского искусства, стилизованное п
од готику. Яркого изумрудного цвета, с высоким лифом, многочисленными, св
ободно ниспадающими складками и длинными рукавами, искусно отделанным
и серебряной вышивкой. К платью прилагалась пара бальных туфель.
Решив, что наденет на бал именно этот наряд Ц как-никак фигурой она пошла
в мать, Ц Гленда захотела поскорее отнести его в свою комнату. Она опаса
лась любопытного кузена, который наверняка поинтересуется ее выбором, а
ей хотелось, чтобы ее появление на балу произвело должное впечатление. О
сторожно, чтобы не привлечь внимания Ричарда, Гленда выскользнула за две
рь и поспешила вниз.
Каролина как раз примеряла перед зеркалом в спальне новое бриллиантово
е колье, когда, вне себя от негодования, в комнату ворвался Хьюго.
Ц Только не говори, что тебе ничего неизвестно!
Судя по его виду, произошло нечто из ряда вон выходящее, поэтому молодая ж
енщина, оторвав взгляд от своего отражения в зеркале, повернулась к мужу
и спросила:
Ц Что ты имеешь в виду?
После того как вчера в присутствии доверенных лиц она официально стала ж
еной престарелого аристократа, у нее прибавилось уверенности.
Ц А то, драгоценная моя, что мне сейчас позвонил мой человек из Гринбуш-х
олла и сообщил потрясающую новость. Оказывается, у Виктории гостит некая
молодая особа, к которой графиня весьма расположена. Больше того, она даж
е готовится устроить в ее честь бал.
Ц Не вижу повода для беспокойства. Твоя сестрица всегда слыла эксцентр
ичной особой.
Ц Да, но я еще не сообщил тебе главного. Ц Старик добавил ехидства в голо
с. Ц Эта молодая особа имеет самое прямое отношение к нашему семейству. К
роме того, Ричард сейчас тоже находится в Гринбуш-холле. И только очарова
тельная Каролина все еще торчит в городе. Ц Последнюю фразу он произнес
с особым раздражением.
Лицо его новоиспеченной супруги приняло задумчивый вид, отчего несколь
ко морщин пересекло высокий лоб, но уже спустя мгновение вновь сияло без
мятежностью. Каролина вызвала служанку и приказала упаковать чемоданы.
Сэр Хьюго, наблюдавший за ее действиями, не смог удержаться от вопроса:
Ц Что ты делаешь?
Ц Как что? Ц Каролина резко повернулась и надменно посмотрела на мужа.
Ц Еду навестить старую графиню.
Когда Гленда, оставив платье в своей комнате, вернулась на чердак, Ричард
а там уже не было. Отправившись на его поиски, девушка поспешила по направ
лению к холлу, откуда доносились веселые голоса.
Там, отдавая приказания слугам, вносившим в дом многочисленный багаж, ст
оял Ричард, а рядом, изящно прислонившись к его плечу, потрясающая брюнет
ка, в которой Гленда сразу же узнала Каролину. Заметив подошедшую родств
енницу, молодой человек представил ее своей собеседнице.
Ц Дорогая, познакомься с нашей маленькой кузиной. Гленда, это Каролина, м
оя невеста.
Ц О, надеюсь, мы станем подругами. Ц Брюнетка, наклонившись, поцеловала
ее в щеку. И Гленде пришло на ум сравнение со змеиным укусом.
Судя по всему, от нее ожидался ответный жест, но, как назло, на ум ничего не п
риходило. Положение спасла вдовствующая графиня, неожиданно появившая
ся в дверях.
Ц Неужели это Каролина?! Чему мы обязаны подобной честью? Ц Пожилая дам
а даже не сочла нужным скрыть недовольство, вызванное неожиданным визит
ом гостьи.
Ц Я очень соскучилась по вас, тетушка. И, будучи проездом, просто решила н
авестить. Ц Каролина делала вид, что не замечает досады хозяйки дома, и б
ыла само очарование.
Ц Насколько мне известно, ты никогда ничего не делаешь «просто». Ну да ла
дно, коли приехала. Места всем хватит. Да и лишние руки в подготовке праздн
ика пригодятся. Займешься составлением букетов. Признаю, в этом тебе нет
равных.
После этого графиня удалилась в свои покои, предварительно наказав мажо
рдому, чтобы прислал к ней Генри Хоссельмеера, как только тот приедет.
Дождавшись, когда старая дама скроется из виду, Каролина сбросила с плеч
длинную норковую шубку на руки одного из слуг и продемонстрировала прис
утствующим свое платье.
Ц Ричард, как тебе нравится моя последняя обновка от «Унгаро»? Не правда
ли, мне идет?
В каждом ее жесте было столько слащавости и жеманства, что Гленда ощутил
а приступ тошноты. Кроме того, она вполне осознавала, сколь неприглядно с
мотрится ее комбинезон в сравнении с нарядом холеной красавицы.
Ричарда развеселило поведение невесты. Однако, отвечая ей, он не удержал
ся от ехидства:
Ц «Унгаро», как всегда, великолепен! Правда, я не очень-то разобрал, что со
бой представляет сие творение: укороченное платье или удлиненную блузу?
Хотя, возможно, именно эта модель вдохновит тебя на создание праздничных
букетов.
Ц Не будь злым! Похоже, в этом доме мне не слишком рады.
Демоническая красотка решила избрать иную тактику и теперь стремилась
разжалобить окружающих. Усилия Каролины не пропали даром. Ричард нежно о
бнял ее за талию и предложил проводить до комнаты. От чего она, естественн
о, отказываться не стала.
На прощание Каролина адресовала Гленде победную улыбку.
Ц Увидимся за ужином, милочка.
Проводив взглядом поднимающуюся по лестнице парочку, девушка мысленно
пообещала себе, что к ужину подготовится основательно.
Зачесывая волосы кверху и укладывая их в замысловатую прическу, Гленда р
ассуждала вслух:
Ц Нет, леди Виктория абсолютно права: Каролина просто не имеет никакого
права обладать Ричардом. Несмотря на красоту, она насквозь фальшива и ли
цемерна.
Девушка попробовала изобразить перед зеркалом недавнюю знакомую: «Дор
огой, как тебе мое платье?» Получилось настолько похоже, что Гленда не выд
ержала и рассмеялась.
Ц Все же я не могу понять, почему меня так волнуют отношения, что связыва
ют Ричарда с этой женщиной? Неужели я влюбилась в него?.. А хоть бы и так. Я, ме
жду прочим, тоже имею право на счастье. Ц Сделав подобный вывод, она ниск
олько не удивилась своему открытию. Ц Эта вампирическая брюнетка, кото
рая, очевидно, считает себя центром вселенной, просто заслуживает того, ч
тобы ее кто-нибудь проучил. И этим человеком стану я!
Ощутив боевой дух, девушка с особой тщательностью занялась выбором наря
да, в котором намеревалась отправиться на ужин:
Экономка графини, обнаружив, что наряды, которые привезла с собой Гленда,
не отличаются особым изобилием, провела поиски в дворцовых кладовых. Рез
ультат этих стараний сейчас был разложен на кровати в виде десятка всево
зможных платьев и накидок.
Девушка помянула добрым словом как заботливую женщину, так и моду, имеющ
ую свойство возвращаться к уже забытым формам, благодаря чему одно из пл
атьев, относящееся к тридцатым годам, было на пике актуальности. Длиной д
о колен, оно имело тот редкий цвет, который некогда пленял воображение мо
дниц и именовался «пепел розы». По лифу и подолу шла бахрома, спускающаяс
я серебряным дождем до пола. К туалету прилагалась шаль в восточном стил
е, которую при желании можно было превратить в тюрбан, что Гленда не преми
нула сделать.
Когда она в таком виде спустилась в столовую, все уже заняли свои места. За
видев юную родственницу, Ричард, вскочив, услужливо пододвинул ей стул. П
ри этом лицо Каролины нервно передернулось, а графиня Виктория удовлетв
оренно сверкнула глазами на Генри, сидящего напротив.
Отметив все это, Гленда мысленно записала очко на свой счет и обратилась
к присутствующим:
Ц Простите, что я задержалась
Ц Чепуха! Ц перебила ее хозяйка дома. Ц Нет нужды извиняться, когда кру
гом все свои. Мы как раз обсуждали приготовления к празднику, дитя мое. Чес
тно говоря, я не думала, что мы успеем так быстро все организовать. Определ
енно можно сказать, что твое появление в свете явится гвоздем сезона. Из д
вухсот приглашений, разосланных мной, я не получила ни одного отказа.
Графиня многозначительно оглядела присутствующих и, выдержав паузу, то
ржественно продолжила:
Ц Час назад мне позвонили из резиденции Тримплтонов. Сэр Гораций лично
посетит наш бал.
Ц Ничего удивительного, если учесть, что его мать долгие годы являлась т
воей ближайшей подругой. Ц Казалось, Ричарда позабавило восторженное о
тношение леди Виктории к ожидаемому гостю.
Ц Боже! На приеме будет сэр Гораций, а мне совершенно нечего надеть! Пожа
луй, я съезжу завтра с утра в город. Ц Возглас Каролины остался никем не з
амеченным.
Ц Могут возникнуть сложности с представителями прессы, Ц резонно зам
етил Генри.
Одна лишь Гленда воздержалась от каких бы то ни было комментариев. Она це
ликом погрузилась в размышления об удивительном свойстве жизни препод
носить ей самые невероятные сюрпризы.
Еще несколько дней назад, работая в библиотеке маленького городка, она с
етовала на монотонность своего существования. А сейчас, как представите
льнице древнего аристократического рода, ей предстояло знакомство с са
мим лордом Тримплтоном, и не где-нибудь, а в одном из прекраснейших дворцо
в Англии. Все происходящее казалось ей дивным сном. Упоминание ее имени в
ернуло Гленду к действительности.
Ц Что?
Ц Я спрашиваю, ты уже выбрала костюм для бала? Ц Каролина проявляла явн
ую заинтересованность, очевидно опасаясь конкуренции.
Ц Я еще над этим думаю. Ц Гленду порадовало то, что эта яркая брюнетка, ка
жется, начинала воспринимать ее всерьез.
Час спустя, когда все разошлись по своим комнатам, планируя дела на будущ
ий предпраздничный день, кто-то тихо постучал в комнату Гленды.
Девушка с явным недовольством вылезла из кровати и, набросив на плечи ша
ль, открыла дверь, полагая, что это кто-то из прислуги. Каково же было ее уди
вление, когда на пороге она увидела кузена. В руках он держал поднос, на ко
тором стояли два стакана молока. Лицо молодого человека было таким сосре
доточенным, что Гленда не смогла удержаться от улыбки.
Продолжая разыгрывать роль, Ричард обратился к ней чопорным тоном:
Ц Кузина, памятуя, что вас, как и меня, мучает бессонница, я взял на себя см
елость предложить вам стакан теплого молока. Кроме того, я надеялся, что м
ы сможем обсудить наши совместные действия на завтра.
Ц Пожалуй, я уделю вам частичку моего драгоценного времени, кузен Ричар
д. Проходите.
Сделав приглашающий жест рукой, девушка вернулась в кровать со стаканом
теплого молока. Молодой человек, поставив поднос на прикроватный столик
, устроился у нее в ногах.
Ц Так что у нас на завтра? Ц Сбитая с толку столь поздним визитом, Гленда
с преувеличенным вниманием воззрилась на гостя.
Ц Завтра? Ц Ричард вопросительно посмотрел на нее.
Ц Ну да! Вы сами сказали, что желали бы обсудить наши планы на завтрашний
день. Ц Внезапная рассеянность родственника насторожила девушку.
Ц Ах, планы Вообще-то я пришел не за этим. Дело в том, кузина Глен, только п
оймите меня правильно Словом, моя бабушка
Ц Что-то случилось с графиней? Ц встревожилась Гленда.
Ц Нет-нет, не волнуйтесь, Ц поспешил успокоить ее Ричард. Ц Просто она
женщина весьма строгих взглядов. Ну, вы понимаете, что я имею в виду, вы же д
евушка современная. Так вот, моя невеста, Каролина, здесь, во дворце, и я про
шу вас обеспечить мне алиби.
Ц Алиби?
Ц Если леди Виктория случайно решит зайти ко мне и не обнаружит в моей ко
мнате, вы могли бы подтвердить, что я был у вас и мы занимались подготовкой
к празднику?
Наконец-то до Гленды дошло. Ее кузен собирался провести ночь с Каролиной,
а ей отводилась роль прикрытия. Да как он смеет!
От обиды на глаза девушки готовы были навернуться слезы, но она нашла в се
бе силы удержать их. Нет, она не унизится перед ним. Лучше напустить на себ
я деланное безразличие.
Ц Нет проблем, дорогой кузен. А теперь, если у вас все, я желала бы лечь спа
ть.
Ц Намек понят. Ц Ричард, благодарно улыбнувшись, направился к двери. Ц
Благодарю вас, кузина, и спокойной вам ночи.
Как только он вышел из комнаты, Гленда уткнулась лицом в подушку и разрыд
алась, проклиная тот день, когда познакомилась с ним.
Стоя за дверью, Ричард слушал сдавленные рыдания девушки, и сердце его сж
ималось от жалости. Пожалуй, Каролине придется провести сегодняшнюю ноч
ь в одиночестве, потому как он явно не настроен на какое бы то ни было обще
ние. Он спустился в библиотеку и, устроившись в кожаном кресле у камина, за
кутался в плед. Глядя на пламя, хищно облизывающее дрова, Ричард ощущал, ка
к что-то похожее гложет его сердце. И не мог понять, почему он так жесток с Г
лендой.
То, что она влюбилась в него, он догадался еще тогда, когда увидел ее глаза
там, в парке, в музыкальном павильоне. Честно говоря, он и сам испытал по от
ношению к ней нечто похожее на влечение.
Позже Ричард объяснял это тем, что в ней было что-то от Аманды. Те же трогат
ельные доверчивость и хрупкость. Возможно, именно это привлекало его в д
евушке и одновременно отпугивало. Он опасался брать на себя ответственн
ость, боялся, что не сможет защитить ее от жестокости жизни, как не смог за
щитить Аманду.
Именно поэтому Каролина Ц лучший выбор, который он мог сделать. Уж она-то
способна о себе позаботиться в любом случае!
Он вовсе не слеп, как считает леди Виктория, и прекрасно понимает истинну
ю сущность своей избранницы. Но в данный момент он нуждался в такой, как Ка
ролина. Рядом с ней он мог забыть о существовании Гленды
Так, успокаивая себя, Ричард забылся сном, в котором яркие черты красотки
Каролины постепенно уступили место нежному образу Гленды.
Поднявшись засветло, Гленда решила, что после вчерашнего визита кузена к
ней в комнату она вовсе не желает накануне праздника проводить день в ег
о обществе. Больше всего на свете ей хотелось, укрывшись от всех, побыть в
одиночестве в каком-нибудь укромном уголке.
Девушка вспомнила о стеклянном павильоне в отдаленной части парка. Пожа
луй, лучшего места для уединения не найти.
Довольная своим решением, Гленда быстро оделась и поспешила спуститься
вниз до того, как по дому начнет суетливо бегать прислуга. Тогда никому не
придется объяснять свое раннее пробуждение.
Собираясь прихватить пару книг, чтобы скоротать время, Гленда направила
сь в библиотеку. Плотно сдвинутые портьеры мешали солнечному свету прон
икнуть в помещение, что делало его мрачным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15