А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она неистовствовала, заставляя слуг п
ередвигаться по особняку почти бесшумно. Генри Хоссельмеер, уютно устро
ившись в глубоком кресле, вот уже два часа наблюдал, как она нервно расхаж
ивает по кабинету.
Ц Генри, я просто не знаю, что случилось с моим внуком! Мне стольких усили
й стоило разыскать и привезти сюда эту милую девочку, Гленду… Ц Тут Генр
и постарался спрятать улыбку, для чего вытащил из кармана носовой платок
. Ц Но эта новость в газетах меня просто убила. Уверена, что шумиха Ц дело
рук Каролины. Если она считает, что может крутить Ричардом, Ц это ее прав
о, но делать из меня дуру я ей не позволю. Слышите, Генри. Не по-зво-лю!
Ц Графиня, прошу вас, не изводите себя попусту. Сегодня, когда приедет Ри
чард, мы сможем узнать подлинное положение дел. Вполне возможно, что шум, п
однятый газетами, всего лишь очередная утка. Лучше скажите, как вам показ
алась Гленда?
Ц О, Генри! Девочка удивительно прелестна! Ц На лице графини вспыхнула
нежная улыбка. Ц Кроме того, насколько я смогла заметить, у нее есть ум и х
арактер. Она так напоминает мне Энтони!
Ц Что ж, дело за малым. Необходимо, чтобы и Ричард заметил ее очарование.

Ц Ричард потеряет голову, когда познакомится с ней, Ц или я совсем не зн
аю своего внука.
Ц Хотелось бы верить в то, что вы не ошибаетесь.
Ц Генри, после стольких лет, что мы знакомы, вы все еще допускаете, что я мо
гу ошибаться?

Открыв глаза, Гленда долго соображала, где она находится. Солнечные зайч
ики, врываясь в окно, весело бегали по комнате, перескакивая со стен на леп
ной потолок, с потолка на широкую старинную кровать, в которой лежала дев
ушка.
Значит, это не сон, подумала Гленда, и, сладко потянувшись, спустила ноги н
а толстый персидский ковер, покрывающий почти весь пол.
Вчера, уставшая от долгой дороги, после приветствия графини девушка еле
нашла в себе силы добрести до кровати, не говоря о том, чтобы осмотреть осо
бняк и его окрестности. Именно этим, если ей будет позволено, она и собирал
ась заняться сейчас. Но сначала необходимо было привести себя в порядок.
Поискав глазами багаж и не найдя его, Гленда подошла к огромному платяно
му шкафу мореного дуба, стоящему в углу комнаты. Ее догадка оказалась вер
на: все вещи благодаря чьей-то заботливой руке были распакованы и аккура
тно развешаны.
Немного подумав, Гленда остановила свой выбор на брючном костюме из джер
си изумрудного цвета, который так шел к ее глазам. Волосы она заплела во фр
анцузскую косу, решив, что так будет практичнее и удобнее. Слегка коснула
сь тушью и без того длинных густых ресниц, после чего отправилась осматр
ивать особняк.
Гринбуш-холл, возведенный в пятнадцатом веке по приказу Сесила Стоунбер
и, отнюдь не случайно именовался дворцом. Построенный из красного кирпич
а, с островерхими крышами и множеством каминных труб, он поражал причудл
ивостью своего архитектурного облика, в котором позднеготическая стро
ительная традиция органично соединилась с декоративными принципами Ре
нессанса.
В дальнейшем потомки властного графа придерживались стиля, выбранного
предком, позволяя себе вносить в обустройство дворца лишь некоторые усо
вершенствования: провели отопление и канализацию, установили телефон и
телевизионную антенну, пристроили зимний сад и оранжерею. На верхнем эта
же по прихоти одного из владельцев была даже устроена обсерватория.
Но Гринбуш-холл был знаменит не только тем, что являлся признанным архит
ектурным шедевром и памятником старины. Известность ему составили библ
иотека, которая благодаря стараниям владельцев на протяжении нескольк
их столетий исправно пополнялась редчайшими изданиями, привозимыми со
всего света, и могла в некотором смысле составить конкуренцию даже знаме
нитой Бодлианской библиотеке, и галерея фамильных портретов, насчитыва
ющая более сотни полотен.
По заведенному обычаю каждый член семьи, достигший совершеннолетия, удо
стаивался чести быть изображенным на холсте, дабы таким образом присоед
иниться к сонму своих предков. Не стоит говорить, что среди художников, пр
иглашаемых для подобной цели, нередко встречались те, чьи имена вошли в и
сторию мирового искусства. Так Гленда с удивлением обнаружила, что портр
ет дамы в красном бархате, значащийся как «Леди Анабелл Стоунбери», прин
адлежит кисти великого Томаса Гейнсборо.
Девушка с благоговейным любопытством проходила мимо многочисленных ро
дственников, взиравших на нее с полотен, среди которых было и несколько с
овременных. К ним относился портрет вдовствующей графини Виктории, на ко
тором она была изображена на пике своей красоты. Впрочем, если судить по в
черашней встрече, взгляд пожилой женщины по-прежнему светится той же не
уемной энергией, что и на портрете.
Гленда обратила внимание, что два полотна висят несколько особняком, сло
вно нынешняя владелица дворца отправила их в изгнание. На одном был изоб
ражен седовласый мужчина с тонкими, по-змеиному изогнутыми губами и ост
рыми глазками, пронзающими, казалось, насквозь. Невольно поежившись под
его взглядом, девушка, наклонившись к раме, прочла: «Сэр Хьюго Фокскрофт».
С другого надменно взирала невероятно красивая молодая женщина с густо
й гривой иссиня-черных волос. Завороженная демонической внешностью нез
накомки Гленда с удивлением обнаружила, что табличка с ее именем отсутст
вует. Очевидно, портрет был написан недавно, поэтому его оформление еще н
е закончилось.
Ц Это Каролина. Право, дитя мое, она вовсе не заслуживает твоего внимания
.
Голос старой графини раздался так неожиданно, что Гленда, испуганно ойкн
ув, обернулась.
Ц Простите, я не знала, что вы здесь… Ц извиняющимся тоном начала она, но
леди Виктория успокаивающе коснулась ее руки.
Ц Все в порядке, дорогая. Я искала тебя, и то, что обнаружила именно здесь,
лишний раз подтверждает, что ты Ц истинная Стоунбери. Я сама часто захож
у сюда, поболтать с предками. Порой это помогает привести мысли в порядок,
так как ты ощущаешь то вековое величие, что стоит за твоей спиной.
Графиня замолчала, словно и впрямь услышала голоса из прошлого.
Ц Впрочем, я искала тебя вовсе не затем, чтобы утомлять старческими бред
нями. Мне хочется показать тебе еще кое-что.
Она взяла девушку за руку и, проведя через ряд галерей, толкнула дубовую д
верь, которая с легким скрипом отворилась, пропуская женщин в небольшую
комнату. Тяжелые бархатные портьеры на окнах были плотно задернуты. В ка
мине весело потрескивал огонь, освещая помещение ровно настолько, чтобы
чувствовать себя уютно. Перед камином стоял кофейный столик, накрытый на
две персоны, и два чиппендейловских кресла. Но графиня прошла дальше, к ст
ене.
Последовав за ней, Гленда обнаружила еще четыре полотна, наподобие тех, к
оторые видела в портретной галерее. Судя по надписи, на первом был изобра
жен ее дед, лорд Энтони. Когда же она перевела взгляд на следующие два, к ее
горлу подкатил ком, а глаза предательски защипало.
Ц Да, деточка, ты не ошиблась. Это твои родители: Гарольд и Глория. В этой к
омнате я храню портреты самых дорогих мне людей.
В эту минуту леди Виктория перестала быть величественной графиней, а пре
вратилась в добрую старушку родственницу, и Гленда, так истосковавшаяся
по материнской ласке, припав к ее груди, дала волю слезам. Когда же, испыта
в заметное облегчение, девушка успокоилась, то ее взгляд обратился к пос
леднему портрету.
Сомнений быть не могло: на нее смотрел мужчина, с фотографией которого он
а не расставалась с того самого дня, как обнаружила ее в своей комнате. Пра
вда, здесь он был облачен в черную фрачную пару и у его ног лежал огромный
дог. Графиня, проследив за взглядом Гленды, с гордостью сообщила:
Ц Это мой внук Ричард. Не правда ли он красив?
Девушка сдержалась, чтобы не сказать новообретенной родственнице, что н
а фотографии он выглядит куда сексуальнее. Еще не хватало прослыть легко
мысленной особой!
За то время, что она провела с графиней за кофейным столиком, Гленда узнал
а много интересного. Особенно ее привлекало все, что было связано с молод
ым графом. Она пыталась сопоставить реального человека с тем образом, ко
торый создала в своем воображении.
Надо сказать, разочарование не постигло ее. И прекрасный родственник все
больше занимал мысли девушки. Поэтому она даже обрадовалась, когда стар
ая графиня простилась с ней, сославшись на усталость, и удалилась в свои п
окои, предоставив гостью самой себе.
Оставшись одна, Гленда спустилась по старинной винтовой лестнице на пер
вый этаж и, пройдя через полутемный холл, вышла в парк. Полуденное солнце л
асково согревало зеленую листву деревьев, сплетая из их теней причудлив
ые узоры на дорожках аллей.
По замыслу владельцев весь парк делился на две части. Первая, примыкающа
я непосредственно к дворцовым стенам, являла собой безукоризненный обр
азчик садоводческого искусства. Ухоженные клумбы пестрели искусно под
обранными цветами, всем деревьям были преданы формы строгих геометриче
ских фигур.
Гленда, предпочитающая природу в ее естественном виде, для прогулки избр
ала более удаленную часть парка, представляющую собой не менее изысканн
ый пример ландшафтного искусства Ц столь любимый англичанами пейзажн
ый парк. Именно там, под сенью вековых дубов и лиственниц, в тени буйно раз
росшихся кустов и вьющихся среди травы тропинок, девушка ощутила, как в е
е сердце зарождается любовь к Гринбуш-холлу.
Связь с прошлым ощущалась настолько остро, что Гленде казалось, что вот-в
от мелькнет за деревьями грациозный силуэт в кринолине и послышится неж
ный шепот слов любви из уст галантного кавалера.
Целиком поглощенная созерцанием окружающей ее волшебной сказки, она вс
е больше углублялась в заросли, пока перед ней не возникла залитая до нер
еальности ослепительным солнечным светом поляна. Зрелище было настоль
ко фантастическое, что Гленда зажмурилась, а когда вновь открыла глаза, т
о поняла причину этого. Посреди поляны возвышался стеклянный павильон. П
одойдя ближе, девушка обнаружила, что, хотя его конструкция несколько об
ветшала, в целом строение прекрасно сохранилось.
Движимая любопытством, Гленда попробовала открыть резную дверь. И когда
ей это удалось, вошла внутрь. В центре выложенного белым мрамором помеще
ния стоял рояль. А в углу составленные в ряд и закрытые от пыли холщовыми ч
ехлами находились венские стулья.
Поддавшись внезапному порыву, девушка вытащила один из них и, сев за роял
ь, осторожно коснулась клавиш рукой. В детстве, живя в родительском доме, о
на часто музицировала. Ей нравилось уноситься мыслями вслед за мелодией
в удивительные миры, порожденные фантазией композитора. Именно через му
зыку она познавала окружающую ее действительность.
Позже, скитаясь по квартирам, Гленда часто жалела, что не имеет возможнос
ти заниматься любимым делом. Теперь же ее руки, подобно истосковавшемуся
путнику, наконец вернувшемуся домой, запорхали по клавишам, наполняя се
рдце радостью от новой встречи со своем прошлым. Она играла самозабвенно
, вкладывая в каждую ноту всю свою душу, и ветер, подхватывая мелодию, разн
осил ее далеко вокруг…

Перед тем как встретиться с бабушкой, Ричард решил немного прогуляться п
о парку. Оставив машину возле домика привратника, он свернул на одну из бо
ковых аллей. Было удивительно приятно услышать щебет лесных пичуг после
городского шума.
Неожиданно до его слуха донеслись иные звуки, в которых одновременно слы
шались и радость от долгожданной встречи, и боль тяжелой утраты. Это было
так близко к тому, что он постоянно носил в своем сердце и не знал, как выра
зить!
Ричард остановился, пытаясь определить, откуда доносится удивительная
мелодия. Наконец в его памяти всплыло воспоминание, и он направился туда,
откуда, теперь он был в этом уверен, лилась музыка.
В детстве, будучи, как большинство мальчишек его возраста, не в меру любоп
ытен, он в поисках приключений обшарил каждый закоулок Гринбуш-холла, ме
чтая обнаружить хоть какое-нибудь мало-мальски ужасное привидение или
же на худой конец камеру пыток. Убедившись в тщетности своих поисков, юны
й Ричард переключил свое внимание на самую удаленную часть парка.
Однажды, когда он занимался поисками лесных гномов, разразился страшный
ливень. Застигнутый ненастьем врасплох мальчик попытался найти укрыти
е. Радость охватила его, когда он увидел заброшенный музыкальный павильо
н, ставший с тех пор надежным убежищем от чересчур назойливых гувернанто
к.
Став подростком, Ричард не раз уединялся в его тиши с томиком Гёте, предав
аясь мечтаниям, так свойственным романтичным натурам.
Пришло время поступать в колледж, и Ричард уехал из Гринбуш-холла, постеп
енно забыв за заботами повседневной жизни свое пристанище. Теперь же вос
поминания путеводной нитью вели его туда, где он некогда был счастлив.
Вот и знакомая поляна. Через распахнутые двери павильона лилась та мелод
ия, что пробудила в нем давно дремавшие чувства. Осторожно, чтобы не спугн
уть играющего, Ричард заглянул внутрь и замер, боясь разрушить очаровани
е представшей перед ним картины.
Освещенная солнечным светом, за роялем сидела девушка. Устремив взгляд н
а что-то видимое лишь ей, она самозабвенно играла, не замечая упавшей на г
лаза пепельной пряди волос.
Ричард как завороженный следил за каждым движением ее изящных тонких ру
к, не в силах отвести глаз. И чувствовал, как в нем просыпается чувство, кот
орое он считал ушедшим из своей жизни давным-давно, вместе с Амандой. Это
напоминало пробуждение после долгого сна. Впервые после многих лет Рича
рд вновь ощутил себя счастливым.

4

Гленда окончила играть и, с тоской убрав руки с клавиш, вернулась в реальн
ость. Внезапно она почувствовала чье-то присутствие и обернулась.
В дверном проеме, небрежно прислонясь к косяку, стоял… Он. В рубашке, обтяг
ивающей мускулистую грудь, и джинсах, подчеркивающих узкие бедра. Точь-в-
точь как на фото. Проказник-ветер прошелся по его волосам, и они теперь за
дорно топорщились на макушке. Молодой человек пристально смотрел на нее.

Гленда вдруг почувствовала, как краска заливает ее лицо, и нервно сглотн
ула. Хотя от взгляда его карих глаз по телу пробегала приятная волнующая
дрожь, она предпочла бы сейчас оказаться как можно дальше от него.
Уловив смятение незнакомки и словно боясь, что она может бесследно раств
ориться в воздухе, Ричард шагнул вперед.
Ц Простите за причиненное беспокойство, но, услышав игру на рояле, я не с
мог перебороть искушение насладиться вашим талантом.
Ц Право, вы слишком снисходительны к моим жалким потугам. Ц Гленда не м
огла поверить в то, что спокойно разговаривает с Ним. Ц Я случайно набрел
а на этот павильон, не подозревая, что мое присутствие здесь может быть ке
м-то обнаружено.
Ц Вы интересуетесь старинными усадьбами? Тогда я могу быть вам полезен.
Ц Ричард почувствовал, что не может позволить удивительной незнакомке
исчезнуть. Ц Да, я не представился…
Ц Я вас знаю, вы Ц Ричард Стоунбери.
Наконец девушка получила преимущество, заметив, как смутился собеседни
к, совсем не ожидавший, что его имя ей известно.
Ц Что ж, я просто сражен вашей осведомленностью. Но позвольте тогда узна
ть и ваше имя.
Ц Гленда.
Ц Однако вы о себе не любите распространяться, мисс Гленда. Ц Явно заин
тригованный ее немногословностью Ричард не отступал. Ц Надеюсь, я не на
рушу ничьей тайны, если поинтересуюсь вашей профессией… Нет-нет, не отве
чайте. Я сам попробую угадать. Вы, наверное, искусствовед, раз вас так инте
ресуют старинные постройки. Хотя более вероятно, что вы художница. Да, вне
сомнения, так оно и есть! Живопись для такой утонченной натуры, как ваша, с
амое подходящее занятие.
Ц Увы, ни одна из ваших догадок не верна. Ц Гленда, которую забавляла лег
кая интрига, рассмеялась. Ц Я библиотекарь.
Ц Ну да, конечно же, как я раньше не понял! Ц Ричард, осененный внезапной
мыслью, хлопнул себя по лбу. Ц Наверняка вас пригласила леди Виктория, чт
обы вы разобрались в нашей библиотеке. Честно говоря, я всегда считал это
безнадежным делом. Примите мое сочувствие.
Ц Что вы! Меня это совсем не утруждает.
Подыграв ему, девушка невольно обрадовалась. Ей было несколько неловко о
ттого, что, находясь в гостях у старой графини, она будет бездельничать, по
этому идея, высказанная собеседником, пришлась ей по вкусу.
Ц Я очень люблю мою работу, тем более что ваша библиотека произвела на ме
ня неизгладимое впечатление.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15