VadikV
65
Долли Грей: «Любовь по за
вещанию»
Долли Грей
Любовь по завещанию
OCR Анита
«Любовь по завещанию»: Панорама; Москва; 2004
ISBN 0-7024-1705-4
Аннотация
Размеренную жизнь Гленды Фэнш
оу, работающей в библиотеке маленького английского городка, внезапно на
рушает известие о том, что она принадлежит к старинной аристократическо
й фамилии. Заинтригованная девушка соглашается встретиться с новыми ро
дственниками. Но больше всего ее волнует предстоящее знакомство с ослеп
ительно красивым кузеном Ричардом, фотографию которого ей показали.
Какие еще сюрпризы приготовила судьба юной провинциалке? Куда приведут
ее романтические мечтания? Сможет ли сказка о Золушке повториться наяву
?..
Долли Грей
Любовь по завещанию
Пролог
Ц Благодарю вас, Генри, за то, что вы так скоро откликнулись на мое пригла
шение.
Голос принадлежал пожилой леди, уютно устроившейся в глубоком кресле во
зле камина. Весь ее облик от белоснежно-седых волос, уложенных в высокую п
рическу, до кружевных манжет старомодного платья казался срисованным с
тех благообразных старушек, каких можно встретить лишь в сказках Андерс
ена.
Если бы Генри Хоссельмеер, вот уже около тридцати лет являющийся поверен
ным семьи Стоунбери, не знал, какой реальной властью обладает собеседниц
а, то, возможно, и поддался бы ее очарованию. Сейчас же он лишь подчеркнуто
склонил голову, давая понять, что весь само внимание. Спустя мгновение ег
о мозг прирожденного юриста работал с четкостью часового механизма, ана
лизируя то, что говорила графиня.
Леди Виктория волновалась не зря. Ровно через месяц ее единственному вну
ку и наследнику многомиллионного состояния семьи Стоунбери предстояло
вступить в законный брак. В противном случае он терял права как на наслед
ный капитал, так и на титул.
Дело было вовсе не в том, что темноволосый красавец Ричард в свои тридцат
ь пять лет упорно не желал расставаться с холостяцкой жизнью. Уж с этим-то
она как раз справится. Графиню больше всего волновал третий пункт знаме
нитого «Завещания Стоунбери», согласно которому:
Каждый представитель мужеского пола, принадлежащий к вышеупомяну
тому семейству и наследующий графский титул, обязан, прежде чем ему испо
лнится тридцать пять лет со дня рождения, обзавестись супругой: англичан
кой, находящейся в родстве со Стоунбери и исповедующей католическую вер
у.
Конечно, графиня понимала своего предка, Сесила Стоунбери, который, собс
твенно, и являлся автором упомянутого завещания. Возвысившийся в период
правления Марии Тюдор, он тяжело переживал приверженность к протестант
изму ее преемницы Елизаветы. Стремясь спасти родовое имя от еретическог
о влияния, граф Стоунбери не придумал ничего лучше, как составить текст т
ого самого завещания, над которым спустя несколько столетий приходилос
ь ломать голову его праправнучке.
Обо всей этой истории с завещанием Генри, как юридический представитель
данного аристократического семейства, был осведомлен, возможно, даже лу
чше рассказчицы. Но его лицо сохраняло учтивую непроницаемость до той са
мой минуты, когда графиня, неожиданно прервав монолог, обратилась к нему
с вопросом:
Ц Что мне делать Генри, скажите? Ведь среди нынешних отпрысков Стоунбер
и практически невозможно отыскать ту, что была бы достойна занять место
рядом с моим внуком. Большая часть из них Ц протестанты, а остальные Ц Г
рафиня взмахнула рукой, словно отгоняя назойливых мух. Ц Даже говорить
о них не стоит!
Ц Но, позвольте, Ц вкрадчиво напомнил поверенный, Ц есть еще мисс Каро
лина?
Ц Ха! Каролина Ц эгоистичная, расчетливая шлюха. Она сумела запудрить м
озги всем, но я еще не настолько выжила из ума, чтобы устелить ей путь к жел
анной цели розами.
Леди Стоунбери резко поднялась с кресла и, уже не обращая внимания на Хос
сельмеера, принялась расхаживать по комнате, рассуждая вслух:
Ц С другой стороны, если Ричард не предъявит жену до означенного срока, т
о право на титул перейдет к моему кузену Хьюго. Эта старая лиса уже одной н
огой стоит в могиле, а все не оставляет мысли урвать кусок семейного пиро
га. Что ж, видит Бог, у меня нет иного выхода.
Графиня остановилась и выразительно посмотрела на собеседника.
Ц Генри, мы с вами знакомы много лет. Надеюсь, вам можно доверять. Потому к
ак в данном случае действовать придется вам, причем предельно осторожно
1
Гленда потянулась за толстым томом геральдической энциклопедии, вцепи
лась в него мертвой хваткой и, прижав к груди, осторожно спустилась по лес
тнице. Ощутив под ногами устойчивую поверхность, она с облегчением вздох
нула и, смахнув непослушную пепельную прядь со лба, обратилась к посетит
елю:
Ц К сожалению, это все, что мне удалось сейчас найти. Но если вы оставите з
аказ на завтра, то уверена, что смогу подобрать для вас остальные книги.
Ц О, это было бы очень кстати, мисс
Ц Гленда. Гленда Фэншоу.
Ц Генри Хоссельмеер.
Посетитель приветливо улыбнулся и уже от двери попрощался:
Ц До завтра, мисс Гленда.
Какой милый старикан, подумала девушка, вновь возвращаясь к работе. А сде
лать ей предстояло немало.
Городская библиотека, в которой она работала, должна была закрыться чере
з два часа. За это время ей надо было расставить по местам книги, возвращен
ные читателями, привести в порядок каталог, и Господи! Как у нее только мо
гло вылететь из головы!
Сегодня мать ее жениха устраивает прием, и Марвин должен был заехать за Г
лендой к окончанию рабочего дня.
Девушка окинула взглядом кипу книг, громоздящуюся на столе рядом с конто
ркой, и издала жалобный стон. Нет, ей ни за что не успеть домой переодеться!
Придется появиться на приеме в обычном сером костюме, который был на ней.
Представив, что скажут по этому поводу родственники Марвина, девушка зак
усила губу, и в ее изумрудных глазах предательски блеснули слезы. Но в пос
ледний момент она сумела взять себя в руки и твердо произнесла:
Ц Ну же, Глен, не смей раскисать. Подумай, что по этому поводу сказала бы ма
ма, которая всегда утверждала, что в человеке главное внутреннее содержа
ние, а не внешний вид.
Но образ матери, возникший перед мысленным взором девушки, только острее
заставил ее почувствовать боль утраты. Хотя прошел уже достаточно больш
ой срок с момента гибели родителей в автокатастрофе, Гленде все еще не хв
атало духу принять это как должное и смириться. Именно поэтому часто в мы
слях она беседовала с ними и спрашивала совета.
Если бы отец был жив, уж он-то запросто помог бы ей разобраться в чувствах
к Марвину.
Подумав о женихе, Гленда тяжело вздохнула. Почему, почему она не может спо
койно предаваться своему счастью? Любая девушка в городе мечтает оказат
ься на ее месте. Ведь Марвин Грант Ц это воплощенное олицетворение жизн
енного успеха. Красивый, галантный, принадлежащий к одному из самых влия
тельных семейств города, которое насчитывает трех мэров, одного члена па
латы общин и еще дюжину разных знаменитостей. И вот когда это совершенст
во предлагает ей руку и сердце с частотой не менее двух раз в неделю, она е
ще колеблется!
Гленда помнила, как в одну из последних встреч с отцом он, словно предчувс
твуя гибель, сказал ей:
Ц Девочка моя, когда придет пора избрать себе спутника жизни, прислушай
ся к сердцу, только оно, и ничто другое, сможет дать тебе верный совет. Если
ты это уяснишь для себя, то будешь счастлива.
Гленда восприняла его слова как истину, потому что на протяжении многих
лет была свидетелем того, с какой нежностью относились друг к другу ее ро
дители.
Бывая вместе с Марвином в обществе и наедине, она постоянно обращалась к
своему сердцу, но оно молчало
Ц Здравствуй, дорогая.
Голос Марвина вернул ее к действительности. Гленда обернулась к стоящем
у в дверях молодому человеку и улыбнулась.
Ц Что, ты уже здесь? Сколько времени?
Ц Ну, я вижу, ты совсем заработалась. Надеюсь, ты не забыла, что сегодня мы
приглашены к моей матери?
Ц Конечно нет, Ц солгала девушка. Ц Дай мне еще несколько минут, и я буд
у готова.
Ц Хорошо, я подожду в машине.
Как только он скрылся за дверьми, Гленда бросилась к маленькому зеркалу,
которое висело над умывальником в служебной комнате, чтобы привести себ
я в порядок. То, что она узрела, оптимизма ей не прибавило.
Сколько раз в мыслях ей представлялось, как она, изящная и очаровательна
я, знакомится с родителями Марвина и приводит их в полное восхищение. И во
т теперь, когда мечты должны стать явью, на нее из зеркала смотрит очкаста
я особа со вздернутым носом и пучком волос на манер причесок старых дев.
Ц Что ж, попробуем что-нибудь поправить, Ц пробормотала Гленда и, воору
жившись расческой, приступила к решительным действиям
Когда спустя некоторое время машина, в которой ехали Гленда и Марвин, све
рнула в ворота усадьбы Грантов и влилась в вереницу автомобилей, направл
яющихся к особняку, девушка уже внутренне настроилась на великосветско
е общение.
Уверенности в себе ей прибавили некоторые изменения, которые она произв
ела со своей внешностью. Прежде всего сняла очки: они мешали видеть глаза,
которые Гленда по праву считала одним из своих главных достоинств. Затем
распустила волосы Ц второй предмет ее гордости. Густые, пепельные, они м
ягкой волной спускались на плечи, подчеркивая изящную посадку головы.
Чтобы унять легкое волнение, охватившее ее, девушка стала смотреть по ст
оронам. Хотя Марвин многое рассказывал о родительском гнезде, такого вел
иколепия она не предполагала.
Расположенные по краям подъездной аллеи фонари, разрывая сумеречную ды
мку, открывали взору ухоженные лужайки с разбросанными по ним в соответс
твии с дизайнерским замыслом деревьями-скульптурами.
Завидев особняк, расцвеченный иллюминацией, как рождественская елка, Гл
енда сжала руку своего спутника.
Ц Обещай, что ты все время будешь рядом и не оставишь меня наедине со все
ми этими людьми.
Ц Глупышка, Ц поспешил успокоить ее Марвин. Ц Чего ты боишься? Ты им обя
зательно понравишься, да и они тебе, надеюсь, тоже.
Когда их автомобиль остановился у парадного входа и швейцар поспешил от
крыть дверцу, Гленда судорожно вздохнула и, ослепительно улыбнувшись, вы
шла наружу.
Ц Привет, Чарли, а где мама? Ц обратился к швейцару Марвин.
Ц Миссис Элеонора встречает гостей в голубом зале, Ц ответил тот. Ц Он
а уже справлялась о вас.
Ц Пойдем. Ц Молодой человек взял девушку за руку и повел в дом.
Элеонора Грант в свои пятьдесят пять лет была все еще хороша. Так что приб
ывающие гости сыпали комплиментами в ее адрес вполне заслуженно. Впроче
м, она слушала их не слишком внимательно, поглощенная созерцанием двери.
Марвин опаздывал, хотя давно должен был находиться подле нее.
О, она нисколько не сомневалась, что для объяснения этого у него найдется
важная причина. Но ей-то было точно известно, что все дело в молоденькой д
евушке из городской библиотеки.
Миссис Грант лично навела справки о новом увлечении сына и была потрясен
а. Оказалось, что избранница Марвина не только не имеет приличного прида
ного, но ко всему прочему является романской католичкой! Для Элеоноры Гр
ант, чьи предки придерживались англиканства, подобный факт был сродни пр
еступлению.
Что он в ней только нашел? Разве о такой жене для своего сына она мечтает? Н
у почему ему приспичило влюбиться в этого книжного червя, а не в Бланш Уин
троп? Вот была бы блестящая партия.
Взгляд миссис Грант скользнул по блондинке в розовом муаре и перешел на
ее рыжеволосого собеседника. Не может быть, неужели это Кайл Сазерленд? П
охоже, что скандальные истории, сопровождающие его повсюду, идут ему тол
ько на пользу.
Внезапно в ее голове возник гениальный по своей простоте план. Теперь он
а точно знала, как отделаться от выскочки, которую сын прочит ей в невестк
и.
Элеонора Грант, светская львица со стажем, включила все свое обаяние и на
правилась к намеченной цели.
Ц Кайл, мальчик мой, рада видеть тебя. Ты не мог бы уделить мне чуточку сво
его внимания
Гленда не могла пожаловаться на прием, оказанный ей матерью Марвина. Мис
сис Грант была с ней мила и приветлива, пожалуй даже слишком. Девушка пост
оянно чувствовала на себе ее цепкий взгляд, пока сопровождала жениха, пр
иветствовавшего друзей и знакомых. Так что, когда стало возможным смешат
ься с толпой гостей и перевести дух, Гленда сделала это с удовольствием.
Марвин куда-то пропал, очевидно выполняя очередное поручение матери. Де
вушка взяла предложенный официантом бокал вина и опустилась в кресло, ст
оящее в одной из ниш, расположенных по восточной стене. Это место привлек
ло ее тем, что отсюда прекрасно обозревалось все пространство зала, позв
оляя самому наблюдателю быть в достаточной мере укрытым от любопытных в
зглядов.
Ц Простите, что нарушаю ваше уединение, но ваш жених просит вас поднятьс
я в библиотеку.
Неожиданно услышав рядом с собой мужской голос, Гленда вздрогнула и подн
яла глаза. Перед ней стоял, приветливо улыбаясь, импозантный рыжеволосый
мужчина.
Ц Что?
Ц Вы ведь мисс Гленда. Ц Незнакомец скорее утверждал, чем спрашивал. Ц
Марвин ожидает вас в библиотеке и попросил меня указать вам дорогу.
Не дав ей опомниться, он направился к одной из дверей. Гленда торопливо по
следовала за ним, ломая голову над тем, что задумал ее жених.
У выхода из зала посланец замешкался, пропуская ее вперед. Поэтому девуш
ка не могла видеть, как незнакомец, обернувшись в дверях и встретившись в
зглядом с хозяйкой дома, едва заметно кивнул, получив в ответ одобряющую
улыбку.
Пройдя через холл и поднявшись по лестнице на второй этаж, Гленда и ее спу
тник очутились в полутемной комнате, которая, судя по всему, и являлась би
блиотекой. Оглядевшись и не заметив даже намека на присутствие жениха, д
евушка вопросительно посмотрела на мужчину.
Ц А где Марвин?
Ц Милочка, зачем он вам, когда рядом я. Поверьте, я во многих смыслах Ц с
этими словами он запер дверь и, положив ключ в карман, направился к Гленде
с плотоядной улыбочкой на губах, Ц даже лучше вашего так называемого же
ниха.
Девушка похолодела и затравленно оглянулась вокруг, еще не веря в реальн
ость происходящего. Она попробовала позвать на помощь, но из горла вырва
лись лишь глухие звуки. Неожиданно за дверью послышались шаги.
Слава Богу! Ц подумала Гленда. Я спасена! От внезапного чувства облегчен
ия, сменившего напряжение, она обессиленно опустилась на край стола. Нез
накомец, не долго думая, бросился к ней и заключил в объятия как раз в тот м
иг, когда дверь с треском распахнулась и на пороге возникла толпа гостей
под предводительством Марвина и миссис Грант.
Гленда вырвалась из противных ей объятий и, растерянно улыбаясь, направи
лась к жениху.
Ц О, милый, я так
Ц Надеюсь, мой сын не настолько глуп, чтобы поверить вашим словам, мисс Ф
эншоу, больше, нежели собственным глазам, Ц высокомерно перебила ее хоз
яйка дома.
Ц Гленда, мама права, мне не требуется объяснений, я достаточно увидел.
Ц Марвин саркастически усмехнулся. Ц Думаю, наиболее разумным в данно
й ситуации будет разрыв наших отношений.
Затем он обратился к незнакомцу:
Ц Мистер Сазерленд, пожалуйста, проводите вашу гмм подругу к выходу. С
этой минуты она не является желанным гостем в доме, где еще существуют по
нятия о чести и приличиях.
И в сопровождении невольных свидетелей разыгравшейся драмы Марвин выш
ел из комнаты.
Гленда, еще не до конца осознав происшедшее, оцепенело стояла посреди би
блиотеки, не сводя глаз с уже опустевшего дверного проема. У нее был насто
лько растерянный вид, что Кайл Сазерленд даже испытал к ней некое подоби
е жалости. Подойдя к девушке, он предложил проводить ее, на что она, вздрог
нув, посмотрела на него взглядом, исполненным ужаса и отвращения, и стрем
ительно выбежала вон.
Гленда не помнила, как ей удалось добраться до дому. Не осознавая, что дела
ет, она машинально смыла макияж, собрала в хвост волосы и переоделась в ха
лат, после чего опустилась в старое отцовское кресло. Оно было единствен
ным предметом обстановки родительского дома, с которым, несмотря на мног
очисленные переезды, ей не хватило духу расстаться.
Сейчас, когда она сидела в нем, привычно подобрав под себя ноги, ей казалос
ь, что отец, как в детстве, придет, чтобы защитить и утешить ее. Острая тоска
по родительской ласке захлестнула Гленду, смешавшись с болью от недавне
й обиды и оскорбления, и она затряслась в беззвучных рыданиях
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
65
Долли Грей: «Любовь по за
вещанию»
Долли Грей
Любовь по завещанию
OCR Анита
«Любовь по завещанию»: Панорама; Москва; 2004
ISBN 0-7024-1705-4
Аннотация
Размеренную жизнь Гленды Фэнш
оу, работающей в библиотеке маленького английского городка, внезапно на
рушает известие о том, что она принадлежит к старинной аристократическо
й фамилии. Заинтригованная девушка соглашается встретиться с новыми ро
дственниками. Но больше всего ее волнует предстоящее знакомство с ослеп
ительно красивым кузеном Ричардом, фотографию которого ей показали.
Какие еще сюрпризы приготовила судьба юной провинциалке? Куда приведут
ее романтические мечтания? Сможет ли сказка о Золушке повториться наяву
?..
Долли Грей
Любовь по завещанию
Пролог
Ц Благодарю вас, Генри, за то, что вы так скоро откликнулись на мое пригла
шение.
Голос принадлежал пожилой леди, уютно устроившейся в глубоком кресле во
зле камина. Весь ее облик от белоснежно-седых волос, уложенных в высокую п
рическу, до кружевных манжет старомодного платья казался срисованным с
тех благообразных старушек, каких можно встретить лишь в сказках Андерс
ена.
Если бы Генри Хоссельмеер, вот уже около тридцати лет являющийся поверен
ным семьи Стоунбери, не знал, какой реальной властью обладает собеседниц
а, то, возможно, и поддался бы ее очарованию. Сейчас же он лишь подчеркнуто
склонил голову, давая понять, что весь само внимание. Спустя мгновение ег
о мозг прирожденного юриста работал с четкостью часового механизма, ана
лизируя то, что говорила графиня.
Леди Виктория волновалась не зря. Ровно через месяц ее единственному вну
ку и наследнику многомиллионного состояния семьи Стоунбери предстояло
вступить в законный брак. В противном случае он терял права как на наслед
ный капитал, так и на титул.
Дело было вовсе не в том, что темноволосый красавец Ричард в свои тридцат
ь пять лет упорно не желал расставаться с холостяцкой жизнью. Уж с этим-то
она как раз справится. Графиню больше всего волновал третий пункт знаме
нитого «Завещания Стоунбери», согласно которому:
Каждый представитель мужеского пола, принадлежащий к вышеупомяну
тому семейству и наследующий графский титул, обязан, прежде чем ему испо
лнится тридцать пять лет со дня рождения, обзавестись супругой: англичан
кой, находящейся в родстве со Стоунбери и исповедующей католическую вер
у.
Конечно, графиня понимала своего предка, Сесила Стоунбери, который, собс
твенно, и являлся автором упомянутого завещания. Возвысившийся в период
правления Марии Тюдор, он тяжело переживал приверженность к протестант
изму ее преемницы Елизаветы. Стремясь спасти родовое имя от еретическог
о влияния, граф Стоунбери не придумал ничего лучше, как составить текст т
ого самого завещания, над которым спустя несколько столетий приходилос
ь ломать голову его праправнучке.
Обо всей этой истории с завещанием Генри, как юридический представитель
данного аристократического семейства, был осведомлен, возможно, даже лу
чше рассказчицы. Но его лицо сохраняло учтивую непроницаемость до той са
мой минуты, когда графиня, неожиданно прервав монолог, обратилась к нему
с вопросом:
Ц Что мне делать Генри, скажите? Ведь среди нынешних отпрысков Стоунбер
и практически невозможно отыскать ту, что была бы достойна занять место
рядом с моим внуком. Большая часть из них Ц протестанты, а остальные Ц Г
рафиня взмахнула рукой, словно отгоняя назойливых мух. Ц Даже говорить
о них не стоит!
Ц Но, позвольте, Ц вкрадчиво напомнил поверенный, Ц есть еще мисс Каро
лина?
Ц Ха! Каролина Ц эгоистичная, расчетливая шлюха. Она сумела запудрить м
озги всем, но я еще не настолько выжила из ума, чтобы устелить ей путь к жел
анной цели розами.
Леди Стоунбери резко поднялась с кресла и, уже не обращая внимания на Хос
сельмеера, принялась расхаживать по комнате, рассуждая вслух:
Ц С другой стороны, если Ричард не предъявит жену до означенного срока, т
о право на титул перейдет к моему кузену Хьюго. Эта старая лиса уже одной н
огой стоит в могиле, а все не оставляет мысли урвать кусок семейного пиро
га. Что ж, видит Бог, у меня нет иного выхода.
Графиня остановилась и выразительно посмотрела на собеседника.
Ц Генри, мы с вами знакомы много лет. Надеюсь, вам можно доверять. Потому к
ак в данном случае действовать придется вам, причем предельно осторожно
1
Гленда потянулась за толстым томом геральдической энциклопедии, вцепи
лась в него мертвой хваткой и, прижав к груди, осторожно спустилась по лес
тнице. Ощутив под ногами устойчивую поверхность, она с облегчением вздох
нула и, смахнув непослушную пепельную прядь со лба, обратилась к посетит
елю:
Ц К сожалению, это все, что мне удалось сейчас найти. Но если вы оставите з
аказ на завтра, то уверена, что смогу подобрать для вас остальные книги.
Ц О, это было бы очень кстати, мисс
Ц Гленда. Гленда Фэншоу.
Ц Генри Хоссельмеер.
Посетитель приветливо улыбнулся и уже от двери попрощался:
Ц До завтра, мисс Гленда.
Какой милый старикан, подумала девушка, вновь возвращаясь к работе. А сде
лать ей предстояло немало.
Городская библиотека, в которой она работала, должна была закрыться чере
з два часа. За это время ей надо было расставить по местам книги, возвращен
ные читателями, привести в порядок каталог, и Господи! Как у нее только мо
гло вылететь из головы!
Сегодня мать ее жениха устраивает прием, и Марвин должен был заехать за Г
лендой к окончанию рабочего дня.
Девушка окинула взглядом кипу книг, громоздящуюся на столе рядом с конто
ркой, и издала жалобный стон. Нет, ей ни за что не успеть домой переодеться!
Придется появиться на приеме в обычном сером костюме, который был на ней.
Представив, что скажут по этому поводу родственники Марвина, девушка зак
усила губу, и в ее изумрудных глазах предательски блеснули слезы. Но в пос
ледний момент она сумела взять себя в руки и твердо произнесла:
Ц Ну же, Глен, не смей раскисать. Подумай, что по этому поводу сказала бы ма
ма, которая всегда утверждала, что в человеке главное внутреннее содержа
ние, а не внешний вид.
Но образ матери, возникший перед мысленным взором девушки, только острее
заставил ее почувствовать боль утраты. Хотя прошел уже достаточно больш
ой срок с момента гибели родителей в автокатастрофе, Гленде все еще не хв
атало духу принять это как должное и смириться. Именно поэтому часто в мы
слях она беседовала с ними и спрашивала совета.
Если бы отец был жив, уж он-то запросто помог бы ей разобраться в чувствах
к Марвину.
Подумав о женихе, Гленда тяжело вздохнула. Почему, почему она не может спо
койно предаваться своему счастью? Любая девушка в городе мечтает оказат
ься на ее месте. Ведь Марвин Грант Ц это воплощенное олицетворение жизн
енного успеха. Красивый, галантный, принадлежащий к одному из самых влия
тельных семейств города, которое насчитывает трех мэров, одного члена па
латы общин и еще дюжину разных знаменитостей. И вот когда это совершенст
во предлагает ей руку и сердце с частотой не менее двух раз в неделю, она е
ще колеблется!
Гленда помнила, как в одну из последних встреч с отцом он, словно предчувс
твуя гибель, сказал ей:
Ц Девочка моя, когда придет пора избрать себе спутника жизни, прислушай
ся к сердцу, только оно, и ничто другое, сможет дать тебе верный совет. Если
ты это уяснишь для себя, то будешь счастлива.
Гленда восприняла его слова как истину, потому что на протяжении многих
лет была свидетелем того, с какой нежностью относились друг к другу ее ро
дители.
Бывая вместе с Марвином в обществе и наедине, она постоянно обращалась к
своему сердцу, но оно молчало
Ц Здравствуй, дорогая.
Голос Марвина вернул ее к действительности. Гленда обернулась к стоящем
у в дверях молодому человеку и улыбнулась.
Ц Что, ты уже здесь? Сколько времени?
Ц Ну, я вижу, ты совсем заработалась. Надеюсь, ты не забыла, что сегодня мы
приглашены к моей матери?
Ц Конечно нет, Ц солгала девушка. Ц Дай мне еще несколько минут, и я буд
у готова.
Ц Хорошо, я подожду в машине.
Как только он скрылся за дверьми, Гленда бросилась к маленькому зеркалу,
которое висело над умывальником в служебной комнате, чтобы привести себ
я в порядок. То, что она узрела, оптимизма ей не прибавило.
Сколько раз в мыслях ей представлялось, как она, изящная и очаровательна
я, знакомится с родителями Марвина и приводит их в полное восхищение. И во
т теперь, когда мечты должны стать явью, на нее из зеркала смотрит очкаста
я особа со вздернутым носом и пучком волос на манер причесок старых дев.
Ц Что ж, попробуем что-нибудь поправить, Ц пробормотала Гленда и, воору
жившись расческой, приступила к решительным действиям
Когда спустя некоторое время машина, в которой ехали Гленда и Марвин, све
рнула в ворота усадьбы Грантов и влилась в вереницу автомобилей, направл
яющихся к особняку, девушка уже внутренне настроилась на великосветско
е общение.
Уверенности в себе ей прибавили некоторые изменения, которые она произв
ела со своей внешностью. Прежде всего сняла очки: они мешали видеть глаза,
которые Гленда по праву считала одним из своих главных достоинств. Затем
распустила волосы Ц второй предмет ее гордости. Густые, пепельные, они м
ягкой волной спускались на плечи, подчеркивая изящную посадку головы.
Чтобы унять легкое волнение, охватившее ее, девушка стала смотреть по ст
оронам. Хотя Марвин многое рассказывал о родительском гнезде, такого вел
иколепия она не предполагала.
Расположенные по краям подъездной аллеи фонари, разрывая сумеречную ды
мку, открывали взору ухоженные лужайки с разбросанными по ним в соответс
твии с дизайнерским замыслом деревьями-скульптурами.
Завидев особняк, расцвеченный иллюминацией, как рождественская елка, Гл
енда сжала руку своего спутника.
Ц Обещай, что ты все время будешь рядом и не оставишь меня наедине со все
ми этими людьми.
Ц Глупышка, Ц поспешил успокоить ее Марвин. Ц Чего ты боишься? Ты им обя
зательно понравишься, да и они тебе, надеюсь, тоже.
Когда их автомобиль остановился у парадного входа и швейцар поспешил от
крыть дверцу, Гленда судорожно вздохнула и, ослепительно улыбнувшись, вы
шла наружу.
Ц Привет, Чарли, а где мама? Ц обратился к швейцару Марвин.
Ц Миссис Элеонора встречает гостей в голубом зале, Ц ответил тот. Ц Он
а уже справлялась о вас.
Ц Пойдем. Ц Молодой человек взял девушку за руку и повел в дом.
Элеонора Грант в свои пятьдесят пять лет была все еще хороша. Так что приб
ывающие гости сыпали комплиментами в ее адрес вполне заслуженно. Впроче
м, она слушала их не слишком внимательно, поглощенная созерцанием двери.
Марвин опаздывал, хотя давно должен был находиться подле нее.
О, она нисколько не сомневалась, что для объяснения этого у него найдется
важная причина. Но ей-то было точно известно, что все дело в молоденькой д
евушке из городской библиотеки.
Миссис Грант лично навела справки о новом увлечении сына и была потрясен
а. Оказалось, что избранница Марвина не только не имеет приличного прида
ного, но ко всему прочему является романской католичкой! Для Элеоноры Гр
ант, чьи предки придерживались англиканства, подобный факт был сродни пр
еступлению.
Что он в ней только нашел? Разве о такой жене для своего сына она мечтает? Н
у почему ему приспичило влюбиться в этого книжного червя, а не в Бланш Уин
троп? Вот была бы блестящая партия.
Взгляд миссис Грант скользнул по блондинке в розовом муаре и перешел на
ее рыжеволосого собеседника. Не может быть, неужели это Кайл Сазерленд? П
охоже, что скандальные истории, сопровождающие его повсюду, идут ему тол
ько на пользу.
Внезапно в ее голове возник гениальный по своей простоте план. Теперь он
а точно знала, как отделаться от выскочки, которую сын прочит ей в невестк
и.
Элеонора Грант, светская львица со стажем, включила все свое обаяние и на
правилась к намеченной цели.
Ц Кайл, мальчик мой, рада видеть тебя. Ты не мог бы уделить мне чуточку сво
его внимания
Гленда не могла пожаловаться на прием, оказанный ей матерью Марвина. Мис
сис Грант была с ней мила и приветлива, пожалуй даже слишком. Девушка пост
оянно чувствовала на себе ее цепкий взгляд, пока сопровождала жениха, пр
иветствовавшего друзей и знакомых. Так что, когда стало возможным смешат
ься с толпой гостей и перевести дух, Гленда сделала это с удовольствием.
Марвин куда-то пропал, очевидно выполняя очередное поручение матери. Де
вушка взяла предложенный официантом бокал вина и опустилась в кресло, ст
оящее в одной из ниш, расположенных по восточной стене. Это место привлек
ло ее тем, что отсюда прекрасно обозревалось все пространство зала, позв
оляя самому наблюдателю быть в достаточной мере укрытым от любопытных в
зглядов.
Ц Простите, что нарушаю ваше уединение, но ваш жених просит вас поднятьс
я в библиотеку.
Неожиданно услышав рядом с собой мужской голос, Гленда вздрогнула и подн
яла глаза. Перед ней стоял, приветливо улыбаясь, импозантный рыжеволосый
мужчина.
Ц Что?
Ц Вы ведь мисс Гленда. Ц Незнакомец скорее утверждал, чем спрашивал. Ц
Марвин ожидает вас в библиотеке и попросил меня указать вам дорогу.
Не дав ей опомниться, он направился к одной из дверей. Гленда торопливо по
следовала за ним, ломая голову над тем, что задумал ее жених.
У выхода из зала посланец замешкался, пропуская ее вперед. Поэтому девуш
ка не могла видеть, как незнакомец, обернувшись в дверях и встретившись в
зглядом с хозяйкой дома, едва заметно кивнул, получив в ответ одобряющую
улыбку.
Пройдя через холл и поднявшись по лестнице на второй этаж, Гленда и ее спу
тник очутились в полутемной комнате, которая, судя по всему, и являлась би
блиотекой. Оглядевшись и не заметив даже намека на присутствие жениха, д
евушка вопросительно посмотрела на мужчину.
Ц А где Марвин?
Ц Милочка, зачем он вам, когда рядом я. Поверьте, я во многих смыслах Ц с
этими словами он запер дверь и, положив ключ в карман, направился к Гленде
с плотоядной улыбочкой на губах, Ц даже лучше вашего так называемого же
ниха.
Девушка похолодела и затравленно оглянулась вокруг, еще не веря в реальн
ость происходящего. Она попробовала позвать на помощь, но из горла вырва
лись лишь глухие звуки. Неожиданно за дверью послышались шаги.
Слава Богу! Ц подумала Гленда. Я спасена! От внезапного чувства облегчен
ия, сменившего напряжение, она обессиленно опустилась на край стола. Нез
накомец, не долго думая, бросился к ней и заключил в объятия как раз в тот м
иг, когда дверь с треском распахнулась и на пороге возникла толпа гостей
под предводительством Марвина и миссис Грант.
Гленда вырвалась из противных ей объятий и, растерянно улыбаясь, направи
лась к жениху.
Ц О, милый, я так
Ц Надеюсь, мой сын не настолько глуп, чтобы поверить вашим словам, мисс Ф
эншоу, больше, нежели собственным глазам, Ц высокомерно перебила ее хоз
яйка дома.
Ц Гленда, мама права, мне не требуется объяснений, я достаточно увидел.
Ц Марвин саркастически усмехнулся. Ц Думаю, наиболее разумным в данно
й ситуации будет разрыв наших отношений.
Затем он обратился к незнакомцу:
Ц Мистер Сазерленд, пожалуйста, проводите вашу гмм подругу к выходу. С
этой минуты она не является желанным гостем в доме, где еще существуют по
нятия о чести и приличиях.
И в сопровождении невольных свидетелей разыгравшейся драмы Марвин выш
ел из комнаты.
Гленда, еще не до конца осознав происшедшее, оцепенело стояла посреди би
блиотеки, не сводя глаз с уже опустевшего дверного проема. У нее был насто
лько растерянный вид, что Кайл Сазерленд даже испытал к ней некое подоби
е жалости. Подойдя к девушке, он предложил проводить ее, на что она, вздрог
нув, посмотрела на него взглядом, исполненным ужаса и отвращения, и стрем
ительно выбежала вон.
Гленда не помнила, как ей удалось добраться до дому. Не осознавая, что дела
ет, она машинально смыла макияж, собрала в хвост волосы и переоделась в ха
лат, после чего опустилась в старое отцовское кресло. Оно было единствен
ным предметом обстановки родительского дома, с которым, несмотря на мног
очисленные переезды, ей не хватило духу расстаться.
Сейчас, когда она сидела в нем, привычно подобрав под себя ноги, ей казалос
ь, что отец, как в детстве, придет, чтобы защитить и утешить ее. Острая тоска
по родительской ласке захлестнула Гленду, смешавшись с болью от недавне
й обиды и оскорбления, и она затряслась в беззвучных рыданиях
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15