А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц В таком случае мне придется стать вашим учеником. Надеюсь, вы не откаже
тесь просветить меня в некоторых вопросах?
Ц Как вам будет угодно.
Бросив взгляд на вытянувшиеся тени деревьев, Гленда решила, что пора вер
нуться во дворец, о чем и сообщила собеседнику. Ричард тут же предложил ей
себя в качестве провожатого. По дороге он развлекал спутницу историями о
предыдущих хозяевах Гринбуш-хол-ла, проявляя редкий дар рассказчика.
Когда молодые люди уже подходили к дворцу, им навстречу вышел Генри Хосс
ельмеер. Поприветствовав Ричарда, он улыбнулся его спутнице.
Ц Мисс Гленда, графиня уже несколько раз спрашивала о вас. Она сейчас в Б
ирюзовом кабинете.
Покончив с данным ему поручением, поверенный повернулся к Ричарду.
Ц Как вижу, ты уже познакомился с кузиной. Ц На правах человека, с колене
й которого Ричард практически не слезал в детстве, Генри обращался к нем
у на «ты».
Ц Кузиной?
В голосе молодого человека послышалось неприкрытое удивление, и он вопр
осительно посмотрел на Гленду.
Чувствуя возникшее напряжение, она предпочла ретироваться, поспешно ск
азав:
Ц Благодарю вас за приятную прогулку, но мне не следует заставлять ждат
ь вашу бабушку.
Увидимся, Генри! Ц крикнула она уже со ступеней.
В ответ Генри помахал ей рукой и переключил все свое внимание на остолбе
невшего от изумления Ричарда.
Ц Что с тобой? У тебя такой вид, словно ты увидел привидение.
Ц Скажите, Генри. Ц Оправившись от неожиданной новости, Ричард решил уч
инить поверенному допрос. Ц Если я не ослышался, вы назвали эту молодую л
еди моей кузиной?
Ц Совершенно верно… Только не говори, что прогуливался с очаровательно
й девушкой, не зная ее имени!
Ц Как раз только имя она и назвала: Гленда.
Ц Ну да, Гленда Фэншоу. Она приходится внучатой племянницей леди Виктор
ии.
Ц Она еще мне сказала, что работает библиотекарем.
Ц И это сущая правда. Не понимаю, что тебя удивляет? Вполне приличная про
фессия.
Ц Но почему я ничего не знал о ее существовании?
Ц Что ж… Ц Генри вытащил из кармана жилета массивные серебряные часы н
а толстой цепочке и, бросив взгляд на циферблат, хлопнул крышкой. Ц Пожал
уй, есть еще время, до того как нас пригласят к столу, поэтому я могу расска
зать тебе эту удивительную историю. Все началось, когда лорд Энтони реши
л отказаться от титула…

Оставив ошеломленного Ричарда вместе с Генри, Гленда, скрывшись во дворц
е, наконец-то смогла перевести дух. Видит Бог, ей стоило немалых усилий не
потерять самообладания в присутствии красавца кузена. В жизни он оказал
ся намного притягательнее, чем на имеющейся у нее фотографии.
Она до сих пор не верила, что так спокойно разговаривала с ним. Наверное, э
то объяснялось ее удивительной способностью мобилизовывать свои силы
в невероятных ситуациях.
Однако теперь, когда никто не мог стать свидетелем ее слабости, Гленда вд
руг ощутила непривычную дрожь в коленях и невероятную теплоту, разлившу
юся по всему телу. Девушка прижала ладони к щекам: они пылали. Поэтому, пре
жде чем отправиться к графине, ей пришлось подняться в свою комнату и при
вести себя в порядок.
Вдовствующая графиня Стоунбери отошла от окна весьма довольная собой. П
охоже, ее хлопоты не пропали даром и Ричард уже обратил на Гленду внимани
е. Следовательно, все шло согласно ее планам. Следующее, что необходимо бы
ло сделать, это положить конец всяческим разговорам о помолвке Ричарда и
Каролины…
Размышления леди Виктории были прерваны стуком в дверь. И в комнату вошл
а Гленда. Она уже переоделась. И теперь ее внешность приобрела более рома
нтический облик, нежели утром. Простого покроя платье из розового шелка
стягивал в талии тонкий пояс, позволяя образовавшимся складкам подчерк
ивать линию бедер. Волосы свободно ниспадали на плечи.
Окинув взглядом юную родственницу, графиня одобрительно кивнула.
Ц У тебя отменный вкус, дитя мое. Все изысканно и просто, как и полагается
девушке, принадлежащей к старинному аристократическому роду.
Ц Благодарю вас, леди Виктория. Мистер Хоссельмеер сказал, что вы меня ис
кали. Я не смогла устоять перед очарованием этого места и отправилась ос
матривать парк. А потом встретила вашего внука, и мы вместе вернулись во д
ворец.
Ц Так ты познакомилась с Ричардом? Ну и как он тебе показался?
Заметив смятение на лице девушки, графиня мысленно отругала себя за чрез
мерную поспешность и, пытаясь исправить ситуацию, сменила тему разговор
а:
Ц Впрочем, я совсем не за тем желала тебя видеть. Дело в том, что мне пришла
в голову мысль устроить в твою честь прием.
Гленда, для которой последние несколько дней изобиловали необыкновенн
ыми событиями, запротестовала:
Ц Право, я совсем не стою ваших хлопот!..
Ц Глупости! Ц прервала ее пожилая дама. Ц Во-первых, ты относишься к гл
авной ветви нашего рода. Во-вторых, я не вижу лучшего способа представить
тебя всем членам нашего семейства сразу. И в-третьих, в Гринбуш-холле дав
но уже не устраивалось праздников. Твое присутствие здесь просто подаро
к Небес.
Ц Что ж, в таком случае мне нечего возразить. Только я боюсь, что не смогу в
ести себя соответствующим образом. Мое воспитание было далеко от велико
светского.
Ц Пустяки, Ц успокоила ее графиня. Ц Улыбайся всем, шути, не проявляй ос
обого ума, и тебя сочтут на редкость очаровательной. Кроме того, ты приход
ишься мне внучатой племянницей, а этого уже достаточно.
Закончив на столь оптимистической ноте разговор, графиня и ее родственн
ица прошли в столовую. Стены здесь были обшиты дубовыми панелями и украш
ены рогами различных животных.
В углу под аккомпанемент весело потрескивающего камина Генри неторопл
иво объяснял Ричарду преимущество акций, недавно появившихся на биржев
ом рынке. При виде вошедших женщин мужчины прекратили беседу и поспешили
им навстречу.
Ц Бабушка! Хэдли передал мне твое приглашение, и вот я здесь. Позволь ска
зать, что ты замечательно выглядишь. Ц Он, не церемонясь, заключил старую
даму в объятия и нежно поцеловал.
Ц Льстец! Ты прекрасно знаешь, по какому поводу я тебя вызвала, поэтому и
подлизываешься, Ц проворчала графиня, однако ее тон мало кого обманул. О
на была искренне рада внуку. Ц Лучше предложи руку своей кузине. А вы, Ген
ри, проводите меня к столу.
Ричард с лукавой улыбкой обратился к стоящей поодаль девушке:
Ц Ну-с, кузина Глен… вы разрешите вас так называть на правах брата? Позво
льте предложить вам руку.
По всему было видно, что он желает смутить ее и тем самым поквитаться за не
давний розыгрыш, жертвой которого стал.
Решив ни за что не доставлять ему подобного удовольствия, девушка с нево
змутимым видом ответила:
Ц Что вы, кузен Ричард, я почту это за честь.
Ц А вы Ц крепкий орешек. Ц В голосе молодого человека явно слышалось о
добрение.
Ц Я всего лишь стараюсь следовать вашему примеру. Ц Убедившись, что в о
бществе столь приятного собеседника вполне способна сохранять над соб
ой контроль, Гленда почувствовала себя увереннее. И, воспользовавшись те
м, что графиня и Генри усаживаются за стол и не могут ее услышать, съязвила
: Ц Тем более что вы старше меня, а мама с детства привила мне уважение к во
зрасту.
Ответить на столь ехидный выпад Ричард не успел, так как Гленда уже села н
а предложенный слугой стул. Он удовольствовался тем, что занял место нап
ротив нее в надежде сравнять счет. Эта неожиданно объявившаяся родствен
ница вызывала в нем самые противоречивые чувства. Ему хотелось задать ей
хорошую трепку и научить правилам хорошего тона. В то же время он готов бы
л убить каждого, кто посмеет причинить ей боль. Судя по истории, что ему по
ведал Генри, жизнь не баловала девушку праздниками…
Ц Что ты думаешь по этому поводу, Ричард?
Голос графини неожиданно вторгся в его мысли, возвращая к действительно
сти..
Ц Что?
Ц Я говорю, что решила устроить в честь Гленды прием и хотела бы узнать т
вое мнение, Ц терпеливо объяснила леди Виктория.
Ц Думаю, это чудесная идея. Но… Ц Ричард бросил хитрый взгляд на девушку
, Ц мне кажется, кузина Глен столь юна, что официальный прием может показ
аться ей скучным. Почему бы не устроить костюмированный бал?
Ц Замечательно! Ц Предложение явно пришлось графине по вкусу. Ц У нас
на чердаке полно шкафов со старинной одеждой, которую можно использоват
ь.
Ее энтузиазм оказался столь заразителен, что даже Гленда, сначала уязвле
нная замечанием Ричарда о ее юности, вскоре уже самозабвенно спорила, до
казывая преимущество освещения зала свечами перед электрическим. В ито
ге было решено, что пригласительными билетами и меню займется графиня Ви
ктория, организацией фейерверка Ц Генри, а на долю молодых людей выпаде
т руководить украшением дворца.
Уже лежа в постели, Гленда думала о том, какой замечательный провела день.
Ей вспомнилось, как, прощаясь, Ричард пристально посмотрел на нее и, задер
жав ее руку в своей, пожелал: «Спокойной ночи, моя маленькая кузина».
Девушка закрыла глаза, но мысли о кузене не давали ей заснуть. Проворочав
шись в кровати еще некоторое время, она, отбросив одеяло, встала и посмотр
ела на часы. Было поздно, и все слуги уже наверняка спали.
Гленда набросила кашемировую шаль поверх длинной старомодной ночной р
убашки, которую в первый же вечер ей выдала экономка, объяснив, что ночами
во дворце бывает прохладно, и, стараясь не скрипеть массивной дверью, выш
ла в коридор. Она решила спуститься вниз, в кухню, и выпить теплого молока.
Мама всегда считала это лучшим средством, способствующим здоровому сну.
Еще находясь на лестнице, Гленда услышала шум, доносящийся из библиотеки
.
Осторожно ступая по натертому воском паркету, она подкралась к двери, ре
шив, что если это воры, тут же поднять тревогу. В качестве оружия Гленда из
брала тяжеленный канделябр, стоявший в соседней нише.
Дверь в библиотеку была приоткрыта, позволяя расслышать голоса спорящи
х, поэтому уже через мгновение Гленда успокоенно вздохнула. Голоса прина
длежали графине и ее внуку. Девушка уже собиралась продолжить первонача
льный путь, как неожиданно услышала свое имя…
Ричард нервно расхаживал по комнате под пристальным взглядом леди Викт
ории, которая взирала на внука из глубокого кресла. Наконец он остановил
ся и обратился к ней:
Ц Как ты не понимаешь, что я вообще не хочу жениться! И уж коли у меня нет и
ного выбора, я предпочитаю, чтобы моей женой стала именно Каролина. Ну поч
ему она тебе не нравится? Она из нашей семьи Ц это раз. Ц В подтверждение
своих слов он начал загибать пальцы на руке. Ц Я знаю ее с детства Ц это д
ва. И три Ц она просто красивая женщина.
Ц А еще шлюха и лицемерка. Ц Голос старой графини был спокоен и бесстра
стен. Ц Не удивлюсь, если узнаю, что количество мужчин, побывавших в ее по
стели, в несколько раз превышает количество прожитых ею лет.
Ц Ты что же, считаешь, что она должна была хранить девственность до тридц
ати лет?
Ц Во-первых, ей не тридцать, а тридцать один. Я-то знаю, в каком году она род
илась, сама присутствовала при родах. А во-вторых, ты мог бы найти себе ког
о-нибудь и помоложе, учитывая, что должен произвести на свет здорового на
следника.
Ц Но мне неизвестны в нашем семействе другие мало-мальски подходящие н
а роль моей жены девицы. Ц Ричард отбивался весьма слабо, очевидно устав
от долгой перепалки и уже готовый на союз даже с самим чертом, если это усп
окоит его бабушку.
Ц А Гленда? Ц Судя по тону пожилой дамы, она наконец выложила козырь, кот
орый долго скрывала.
Ц Боже! Да она сущий ребенок! К тому же в ней нет ни капли того шика, которы
м обладает Каролина.
Ричард с удивлением смотрел на леди Викторию, не понимающую столь очевид
ных для него вещей.
Ц Каролину я не приму в качестве невестки, Ц упрямо возразила графиня,
чувствуя, куда клонит внук, и намереваясь твердо стоять на своем.
Дальнейшее Гленда не стала слушать, решив, что с нее вполне достаточно. На
конец-то разрозненные части головоломки стали складываться в ясную кар
тину. Теперь понятно, почему родственники вспомнили о ее существовании,
понятно их желание устроить бал в ее честь, понятно, почему старая графин
я так обошлась с портретом Каролины. Они что же, считают ее, Гленду, просту
шкой? Ну нет, она не пойдет у них на поводу!
Девушка твердо решила, что до праздника будет соблюдать все приличия. Не
смотря ни на что, Гленде не хотелось обижать пожилую родственницу, котор
ая ей явно симпатизировала, пусть это и было вызвано определенными причи
нами. Зато, после того как прием окончится, можно будет спокойно распроща
ться с беспокойным семейством, и особенно с кузеном.
Скрипя зубами от досады, Гленда не могла не признать, что явное пренебреж
ение, высказанное молодым человеком в ее адрес, задело ее. Да как он смеет
так говорить о ней!..
Впрочем, она сама не согласилась бы на подобный брак. Дед Энтони переверн
улся бы в гробу, если бы его внучка не руководствовалась в выборе супруга
своими чувствами. Пусть уж лучше самонадеянный кузен женится на Каролин
е. Судя по тому, что о ней сказала графиня, эти двое вполне достойны друг др
уга. Размышляя так, девушка добрела до кухни и, отыскав в холодильнике мол
око, принялась его греть на плите. Легкий аромат кипяченого молока поплы
л в воздухе, и Гленда, вдохнув его, окончательно успокоилась. Наполнив гор
ячим напитком высокий стакан, она поставила его на поднос, прибавив заод
но два обнаруженных ею круассана, и собралась уже вернуться в свою комна
ту, как вдруг за ее спиной раздался голос.
Ц Так-так-так, пока весь дом спит, моя маленькая кузина совершает набег н
а кухню!
Ричард, окончив не давший желаемого результата разговор с бабушкой, заме
тил свет в кухне и решил проверить, в чем дело. К своему удовольствию, он об
наружил там юную родственницу, самозабвенно хлопочущую у плиты.
Застигнутая врасплох, Гленда попыталась оправдаться.
Ц Мне не спалось, вот я и решила согреть себе молока. Ц С этими словами он
а взяла в руки поднос, намереваясь избежать дальнейшего общения с родств
енником, но он намеренно загородил ей дорогу.
Ц Как видите, бессонницей страдаете не только вы. Поэтому будет честно, е
сли вы поделитесь божественным эликсиром, который пытаетесь утащить в с
вою комнату.
Произнеся это, Ричард взял стакан и приник к нему губами. Глядя на двигающ
ийся в такт глоткам кадык, Гленда невольно сглотнула. И пока Ричард пил, ее
взгляд невольно скользил по мускулистой груди молодого человека, видне
ющейся в полурасстегнутой рубашке.
Девушка была так близка от него, что ощущала аромат его тела, смешанный с з
апахом чего-то легкого, похожего на лаванду.
Ц Благодарю вас за то, что позволили мне утолить жажду.
Шутливо поклонившись, кузен вернул ей наполовину опустевший стакан. И Гл
енда, пробормотав что-то невнятное, выскочила из кухни.
Она пришла в себя, только оказавшись в спальне. Забравшись в кровать, деву
шка взяла стакан с молоком и, заметив на нем следы, оставшиеся от губ Ричар
да, коснулась их своими губами, словно пытаясь почувствовать его тепло…
С ужасом поймав себя на мысли, что безумно желает прикосновений кузена, Г
ленда отставила недопитое молоко и, погасив свет, накрылась одеялом, иск
ренне желая, чтобы сон пришел как можно быстрее.
Ей казалось, что прошло минут пять, не больше. Но когда она открыла глаза, с
олнечный свет заливал комнату. Гленда сладко потянулась… и, испуганно ой
кнув, вновь забилась под одеяло, обнаружив, что на ее кровати сидит Ричард
собственной персоной.
Несмотря на то что на нем были простые брюки и рубашка в синюю клетку, выгл
ядел он, как всегда, элегантно. Что было просто непостижимо.
Ц Прошу прощения, если напугал вас, кузина Глен, Ц произнес он, хотя тон,
каким это было сказано, был далек от извиняющегося. Ц Я только желал напо
мнить вам, что в связи с предстоящим балом нас ждет множество дел, и некото
рые из них не терпят отлагательства. Поэтому у вас есть двадцать минут, чт
обы привести себя в порядок. И пожалуйста, оденьтесь попроще, нежели вчер
а, нам предстоит пыльная работа.
Сказав это, Ричард удалился. Что было весьма своевременно, ибо, едва дверь
за ним закрылась, как об нее с глухим стуком ударилась подушка, запущенна
я девушкой.
Гленда спустилась в гостиную, где ее ожидал кузен, одетая в джинсовый ком
бинезон и майку, которую специально подобрала в тон рубашки Ричарда. Сде
лав вид, что не замечает его одобрительного взгляда, девушка нарочито не
брежно спросила:
Ц Ну и чем мы займемся?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15