А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Ах, Элеонора, ну почему я не могу насладиться беседой с очаровательной
девушкой… Впрочем, Ц он лукаво улыбнулся пришедшей ему на ум мысли, Ц е
сли долг повелевает мне поступить так, как вы сказали, может быть, тогда ми
сс Фэншоу согласится сопровождать меня?
Ц Не вижу причин отказываться от столь заманчивого предложения, Ц отв
етила Гленда с очаровательной улыбкой.
Элеонора Грант не ожидала подобного поворота событий. Под устремленным
и на нее взглядами окружающих она покрылась испариной и пролепетала:
Ц Но…
Ц Решение принято, Ц жестко пресек ее попытку возразить почетный гост
ь вечера и, повернувшись к девушке, предложил ей руку. Ц Как поживает ваш
кузен, дорогая?
Неоднократно вспоминая этот прием впоследствии, Гленда всякий раз не мо
гла удержаться от смеха, когда представляла оставшуюся в одиночестве по
среди огромного зала миссис Грант…

Не успела Гленда проснуться следующим утром в своей квартирке, как консь
ерж сообщил ей, что добрая половина городской знати прислали ей свои виз
итные карточки с изъявлением «глубочайшего почтения». И следующие полч
аса девушка немало повеселилась, читая и сортируя послания от тех, кто ещ
е совсем недавно не желал знать о ее существовании, а теперь надеялся «по
лучить удовольствие от общения…», «иметь честь принять в своем доме…» и
т. д.
С устройством на работу проблем тоже не возникло. Хотя на прежнем месте, в
городской библиотеке, ее теперь готовы были принять с распростертыми об
ъятиями, Гленда предпочла пресс-службу мэрии. Она могла поклясться, что в
тот момент, когда мэр услышал о ее согласии, он был просто на седьмом небе
от счастья…
Будни и праздники потекли, плавно сменяя друг друга. Гленда, которую тепе
рь буквально заваливали приглашениями на всевозможные приемы и вечери
нки, о которых раньше она не смела и мечтать, вдруг нашла необычайную прел
есть в одиночестве.
Как только у нее выкраивался свободный часок, она, прихватив томик стихо
в Августа Стоунбери, довольно известного некогда поэта, отправлялась в г
ородской парк, где под сенью столетних лип и дубов предавалась размышлен
иям. Кроме того, в ее жизни появился мужчина…
В тот день она уютно расположилась под развесистым деревом, одиноко стоя
щим на солнечной лужайке, и настолько увлеклась чтением, что незаметно д
ля себя процитировала вслух один из сонетов:
Любви счастливой не бывает,
Кто любит тот всегда страдает,
Но даже в сильных муках он,
Уж счастлив тем, что был влюблен.
Ц Как верно подмечено, Ц раздался над ее ухом приятный мужской голос, и
девушка, застигнутая врасплох, обернулась.
Первое, что она увидела, Ц это искрящиеся смехом золотисто-карие глаза н
езнакомца, нарушившего ее уединение. Затем обратила внимание на его спор
тивные шорты, майку и кроссовки.
Поборов минутное замешательство, Гленда приветливо улыбнулась.
Ц Простите, но я не думала, что меня может кто-то услышать. В этом уголке п
арка всегда безлюдно.
Ц Вам вовсе не за что извиняться. Когда я решил немного передохнуть от бе
га, то я также не подозревал, что с обратной стороны этого дерева кто-то ес
ть. И мне очень жаль, если я помешал вам.
Ей понравилась ненавязчивая манера общения незнакомца. И она, протянув р
уку, представилась:
Ц Гленда… Гленда Фэншоу.
Ц Стивен Стоппард к вашим услугам, мисс. Ц Он отвесил ей несколько цере
монный поклон и с молчаливого согласия девушки сел рядом.
Ц Позвольте полюбопытствовать, чем вы занимаетесь, мистер Стоппард… кр
оме бега, разумеется.
Ц Пожалуйста, называйте меня Стивеном, поскольку «мистер Стоппард» зде
сь, среди этой безмятежной природы, Ц он обвел рукой вокруг, Ц звучит не
сколько напыщенно.
Ц Хорошо, Стивен. Ц Гленда поймала себя на мысли, что новый знакомый ей о
пределенно нравится. Ц И все же, кто вы по профессии?
Ц Я корреспондент местной газеты.
Ц Я работаю в пресс-службе мэрии, но ваше имя мне незнакомо.
Ц Не удивлен. Во-первых, я еще не такая знаменитость, чтобы меня узнавали.
А во-вторых, я совсем недавно в вашем городе. Можно сказать, что вы моя перв
ая знакомая.
Гленда бросила взгляд на миниатюрные наручные часики и торопливо подня
лась.
Ц Что ж, Стивен, была рада познакомиться с вами, но, к сожалению, мне пора и
дти.
Ц Постойте! Ц В голосе мужчины звучала мольба. Ц Не сочтите это за навя
зчивость, но, может быть, вы согласитесь сегодня поужинать со мной?
Гленде пришлась по душе искренность и импульсивность собеседника.
Ц Не вижу причин для отказа, Ц улыбнулась она. Ц Ждите меня у здания мэр
ии после работы.
Он пришел примерно на час раньше. И терпеливо высидел все это время на лес
тнице, рядом с мраморным изваянием льва.
Именно тогда Гленда, наблюдавшая за ним из окна кабинета, решила, что Стив
ен может стать тем человеком, который изгладит из ее памяти все связанно
е с Ричардом.
Она дала себе слово, что больше не будет думать о том, кто разбил ей сердце.
Не будет вспоминать карие глаза, в которых отражались звезды, ощущать сл
адостную настойчивость его губ… Господи! Ну почему же ей так сложно изгн
ать его образ из мыслей? Почему?!
Завидев Гленду, Стивен радостно поспешил ей навстречу. Он с первой же мин
уты был пленен этой очаровательной девушкой. Он еще не знал, что именно пр
ивлекает его в новой знакомой, но чувствовал, как радостно начинает бить
ся сердце при ее легкой улыбке.
Ц Здравствуйте, Стивен. Ц Гленда протянула ему руку. Ц Вы уже решили, ку
да мы пойдем?
Ц Откровенно говоря, нет. Я совсем не знаю города. Ц Он растерянно разве
л руками. Ц Правда, в редакции мне порекомендовали несколько мест…
Ц В таком случае, Ц решительно перебила его девушка, Ц я буду вашим гид
ом.
Она привела своего спутника к старинному зданию, над дверями которого кр
асовался белый пони.
Ресторан «Белый пони» вот уже много лет слыл излюбленным местом встреч г
ородской элиты. От других заведений подобного типа он отличался своим бе
зудержным снобизмом. Вы могли иметь миллионный счет в банке, но, если ваши
предки были не благородных кровей, вас просто не замечали.
После недавних событий на приеме, устроенном в честь лидеров консервати
вной партии, где она произвела подлинный фурор, Гленда стала почетной го
стьей хозяина ресторана, тучного мистера Домби. Впрочем, ее привлекало н
е собирающееся здесь общество, а возможность вкусно и недорого поесть.
Вот и сейчас, решив, что вряд ли Стивен является миллионером, она сочла уме
стным воспользоваться своим положением.
Как только они вошли в небольшой зал, владелец заведения, проявив необык
новенную для столь упитанного человека прыть, опередил метрдотеля и обр
атился к девушке:
Ц Мисс Фэншоу, я рад, что вы посетили мой скромный ресторан.
Ц Мистер Домби, я только что говорила моему другу, мистеру Стоппарду, что
не знаю более гостеприимного заведения, чем «Белый пони».
От подобного комплимента щеки мистера Домби еще больше порозовели. И он
самолично провел гостей к лучшему столику. Как только был сделан заказ и
хозяин, извинившись, удалился, Стивен, с изумлением наблюдавший за проис
ходящим, воскликнул:
Ц Гленда, да он от вас без ума!
Ц О нет. Ц Мысль о том, что мистер Домби испытывает к ней глубокие чувств
а, рассмешила девушку. Ц Он без ума не от меня, а от моего… Ц Гленда хотела
сказать «положение в обществе», но слова застряли у нее в горле, когда она
увидела вновь вошедших.
Марвин Грант в сопровождении яркой блондинки, в которой девушка без труд
а узнала Бланш Уинтроп, разговаривал с метрдотелем, когда к ним присоеди
нился хозяин заведения. Мистер Домби, как и большинство жителей городка,
знал о разрыве отношений между мистером Грантом и мисс Фэншоу, поэтому п
оспешил отказать новым посетителям под предлогом отсутствия свободных
мест.
Выслушав его, Марвин окинул взглядом зал… и увидел Гленду. Девушка замет
ила, как сощурились его глаза, как заходили желваки на скулах. Оттолкнув х
озяина, он направился к их столику.
Глядя на его нетвердую походку, Гленда поняла, что он пьян.
Ц Кого я вижу?! Мисс Фэншоу! Ц Губы Марвина скривились в издевательской
ухмылке. Ц Вы решили снизойти до нас, простых смертных, и осчастливить св
оим присутствием?
Ц Марвин, прошу тебя… Ц Гленда сделала попытку успокоить его.
Ц Про-о-осишъ?! А мне казалось, что ты теперь только приказываешь, Ц груб
о перебил он ее.
Ц Кто это? Ц Стивен вопросительно посмотрел на Гленду.
Ц Ах, прости, ты здесь не одна? Ц не унимался Марвин. Ц Это кто? Твой новый
любовник? Ну и каков он в постели?
Гленда готова была провалиться от стыда сквозь землю. Она опустила голов
у. Ее лицо горело от унижения. А Марвин продолжал оскорблять ее, выкрикива
я все новые гадости. Неожиданно он осекся на полуслове.
Девушка несмело подняла глаза от салфетки, которую мяла в руках, и увидел
а, как Стивен, взяв ее обидчика, словно котенка, за шиворот, тащит по залу и в
ышвыривает за дверь, после чего невозмутимо возвращается на место.
Ц Итак, вы говорили, что мистер Домби без ума от вашего… Ц Стивен как ни в
чем не бывало продолжил прерванную беседу.
Ц Спасибо, Ц тихо промолвила Гленда. Ц Если бы не вы… Почему вы вступил
ись за меня?
Ц Не люблю, когда обижают женщин.
Этот простой и искренний ответ заставил ее по-новому взглянуть на собес
едника.
Гленда не привыкла к тому, что за нее заступаются. На протяжении всей свое
й жизни она была вынуждена сама давать отпор обидчикам. И новое чувство з
ащищенности, возникшее от близости Стивена, было ей непривычно. Прекрасн
ый рассказчик, он постепенно заставил девушку забыть о неприятном инцид
енте, повествуя о своем детстве, проведенном в небольшом городке Хейуорт
, родных местах сестер Бронте.
Подростком Гленда, читавшая «Грозовой перевал», была влюблена в Хитклиф
а и часто мечтала быть похищенной им. О чем и не замедлила сообщить Стивен
у.
Ц Так вам, мисс Гленда, нравятся демонические натуры? Увы мне, увы! Значит,
у меня нет ни единого шанса завоевать ваше сердце! Ц воскликнул он в прит
ворном отчаянии.
Ц Что вы, я уже выросла из подобных фантазий. Теперь я мечтаю о мужчине, ко
торому можно верить.
Признание, вырвавшееся из уст девушки, смутило как ее саму, так и собеседн
ика. Возникла неловкая пауза, первой нарушить которую рискнула Гленда.
Ц Знаете что, Стивен, мы с вами знакомы почти сутки, а до сих пор обращаемс
я друг к другу на «вы». Мне кажется, между друзьями формальности излишни. С
огласны?

Ц Согласен, Гленда, Ц сказал Стивен и улыбнулся.

Каролина, удовлетворенно хмыкнув, приняла чек из рук сэра Хьюго, как всег
да недовольного ее огромными тратами.
Ц И нечего хмуриться так, словно ты даешь деньги не собственной жене, а б
лаготворительному фонду.
Ц Думаю, благотворительный фонд обошелся бы мне гораздо дешевле, Ц про
скрипел ее престарелый муж.
Ц Вполне возможно. Но титул, на который ты претендуешь, стоит гораздо бол
ьше, чем те жалкие крохи, которые ты мне выдаешь. Кроме того, деньги я трачу
и для твоей пользы тоже, ведь о муже судят прежде всего по тому, какова его
жена.
Ц Слава Богу, так считают не все, иначе я давно бы потерял авторитет у мои
х партнеров по бизнесу. Кстати, через два дня истекает срок выполнения ус
ловия завещания. Интересно, как ты сообщишь Ричарду о своем уже состоявш
емся замужестве? Думаешь, он воспримет это известие спокойно?
Ц Мне лестно, что ты так беспокоишься обо мне. Но я не настолько глупа, что
бы сообщать ему об этом лично. Он узнает все из завтрашних газет, а я в это в
ремя буду достаточно далеко, чтобы его месть не коснулась меня. Если кому
и придется давать ему объяснения, так это тебе, дорогой. Ц Каролина чмокн
ула мужа в лоб и вышла из комнаты.
Сэр Хьюго посмотрел ей вслед с заметным уважением.
Ц Нет, ну какая бестия! Пожалуй, я несколько недооценил ее. Придется в буд
ущем быть с ней поосторожнее.

Гленда встречалась со Стивеном уже несколько дней, но только сегодня реш
ила пригласить его к себе. Ей нравились его ум, спокойная рассудительнос
ть и вместе с тем некая романтичность. С ним все казалось простым и ясным,
и ей не надо было притворяться кем-то другим, кем она в действительности н
е является.
Возможно, именно Стивен сможет дать ей счастье, что не дал Ричард.
Кузен Ричард… Как она ни старалась, ей не удалось изгнать его образ из сво
его сердца. Он навсегда останется там, кровоточащей раной напоминая о се
бе время от времени. Несмотря на боль, которую он причинил ей, она не держа
ла на него зла и искренне желала счастья… потому что любила.
Но Ричард Ц это уже прошлое. А Стивен… Стивен Ц настоящее.
Мелодичная трель звонка сообщила ей о приходе гостя. Гленда распахнула д
верь, приглашая Стивена войти. Судя по всему, он тоже волновался в ожидани
и этой встречи.
Одетый в темные джинсы и белый пуловер ручной вязки, он напоминал студен
та колледжа. Впечатление усиливали его по-мальчишески взлохмаченные во
лосы, не поддающиеся даже умелой руке парикмахера.
Гленда нервно улыбнулась. Они впервые остались наедине в ее квартире. До
сих пор их встречи проходили на нейтральной территории и в людных местах
: в ресторанах, театре, кино. Сегодняшний же вечер свидетельство-нал о том,
что в их отношениях наступил момент, когда им предстояло определиться со
своим будущим. Оба это прекрасно осознавали, поэтому и чувствовали себя
несколько скованно.
Первым нарушил неловкое молчание Стивен. Пробормотав: «Это тебе», Ц он п
ротянул девушке букет. Гленда засуетилась в поисках вазы, попутно рассып
аясь в благодарностях и опрокидывая множество вещей на своем пути, котор
ые молодой мужчина успешно ловил и водворял на место.
Неожиданно они столкнулись. И тогда Стивен решительно обнял девушку и, с
клонив свое лицо навстречу ее доверчиво поднятому, осторожно поцеловал
в губы. Всего на мгновение страсть соединила их, путая мысли, выбивая почв
у из-под ног…
Неожиданно Гленда резко отстранилась.
Ц Извини, Ц смутился Стивен. Ц Я слишком поторопился… Мне не следовал
о… Право, я такой неловкий.
Ц Дело вовсе не в тебе, Ц печально улыбнулась девушка. Ц Дело во мне.
Она бессильно опустилась в кресло.
Ц Расскажи, я пойму. Ц Стивен сел на пол у ее ног, внимательно глядя ей в г
лаза.
И Гленда начала говорить, сначала робко, ища у него поддержки для каждого
слова, а потом быстро, не прерываясь, словно от этого зависела ее жизнь. Он
а рассказала ему о своем детстве, об отце, о том, как тяжело переживала гиб
ель родителей, о предательстве Марвина, о встрече с Генри Хоссельмеером…
и о Ричарде. Все, от начала и до конца.
Стивен был благодарным слушателем, и даже более того. Казалось, он все пер
ежил вместе с ней. Когда же Гленда окончила говорить, он поднялся и прижал
ее к своей груди.
Ц Бедная моя девочка, сколько же тебе пришлось выстрадать. Но теперь все
будет хорошо, верь мне.
И она поверила, потому что чувствовала себя защищенной в объятиях челове
ка, который любил ее. Об этом ей поведали его глаза. Впервые в тот день она з
аснула без мыслей о Ричарде, спокойно и безмятежно.
Когда Гленда проснулась, Стивена уже не было. Сердце девушки захлестнула
волна нежности по отношению к этому человеку, который всю ночь согревал
ее в целомудренных объятиях, помогая избавиться от призраков прошлого.

Сладко потянувшись, она встала и прошла в кухню, где на столе обнаружила з
аботливо приготовленный завтрак и записку. В ней Стивен сообщал, что вын
ужден уехать на пару дней по делам редакции, но обещает звонить всякий ра
з, как представится возможность. Далее следовало признание в любви на по
лстраницы, содержащее весьма интимные подробности. Пробежав его глазам
и, Гленда счастливо засмеялась и, прижав послание к сердцу, закружилась п
о комнате.
Решив отправиться на работу пешком, она вышла из дому пораньше и тут же на
перекрестке купила у цветочницы букетик полевых цветов. Пряча счастлив
ую улыбку в цветах, Гленда извилистыми улочками мимо аккуратно подстриж
енных лужаек перед домами направилась к центральной площади.
По улицам проносились в своих фургонах запоздавшие молочники, суетливы
е домохозяйки спешили в ближайшую бакалею, мальчишки с веселыми криками
гоняли мяч на игровой площадке. Гленда разглядывала витрины, перед некот
орыми ненадолго останавливалась, восхитившись той или иной вещью. С удов
ольствием принимала комплименты от уличных разносчиков, то и дело предл
агающих свой нехитрый товар.
Завидев издали островерхую крышу мэрии, означавшую окончание приятной
прогулки, Гленда со вздохом сожаления завернула напоследок в книжный ма
газинчик за свежими утренними газетами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15