Ричард нежно взял жену за руку.
Ц Пойдем, дорогая, старый мошенник получил по заслугам.
Молодые люди покинули кабинет. Следующая за ними графиня Виктория, будуч
и уже в дверях, обернулась и обратилась к кузену:
Ц Бедный Хьюго, тебе так и не суждено завладеть семейным достоянием. Но,
если желаешь, я позволю похоронить тебя в родовом склепе.
Проводив врача, Каролина вернулась и поправила подушку под головой мужа
, который следил за каждым ее движением ненавидящим взглядом.
Ц Это все ты! Ц В голосе сэра Хьюго звучали истерические нотки. Каролин
а вопросительно вскинула брови, и тогда ее муж визгливо продолжил: Ц Ты в
иновата в том, что я стал посмешищем, ввязавшись в эту аферу. Это был твой п
лан! Я разведусь с тобой и ты не получишь от меня ни пенни! Можешь убиратьс
я ко всем чертям!
Ц Не говори глупостей, нас могут услышать слуги. Ц Каролина посмотрела
на мужа со всем сочувствием, на которое только была способна.
Ц А мне наплевать! Я говорю тебе: убирайся вон!
Ц Что ж, пожалуй, мне придется тебе кое-что рассказать. Ц Молодая женщин
а жестко посмотрела на мужа, от чего тот невольно съежился. Ц Во-первых, я
беременна. Если ты думаешь, что ребенок не твой, то ошибаешься. Я не такая д
ура, чтобы при возможностях современной медэкспертизы «залететь» от ко
го-либо другого. Во-вторых, ты должен привыкнуть к тому, что всем в этом дом
е заправляю я. И только мне решать, буду ли я здесь жить или нет. Или будешь л
и жить ты Ц зловеще закончила она и многозначительно улыбнулась, заста
вив сэра Хьюго пережить ужасные мгновения.
После чего, пожелав онемевшему от услышанного мужу спокойного сна, Карол
ина вышла из комнаты.
Сэр Хьюго долго лежал в темноте, пытаясь понять, когда он допустил просче
т в отношении Каролины. Скрепя сердце он был вынужден признать правоту к
узины Виктории, всегда уверявшей, что Каролина Ц это исчадие ада. Устрем
ив ненавидящий взгляд в пространство и заливаясь слезами от собственно
го бессилия, он прошептал:
Ц Будьте вы все прокляты
Сидя утром за завтраком на залитой солнечным светом замковой террасе, Гл
енда обратила внимание мужа и старой графини, по обыкновению составляющ
ей им компанию, на небольшую заметку в утренней газете. В ней говорилось о
том, что «известный бизнесмен сэр Хьюго Фокскрофт в результате перенесе
нного накануне инсульта оказался полностью парализован. По настоянию м
олодой супруги, проявившей в столь драматических обстоятельствах подл
инное мужество, он был помещен в медицинский центр под наблюдение медико
в. Прогнозы в отношении дальнейшего состояния пациента весьма неопреде
ленны».
Ц Бедный Хьюго! Ц Ричард искренне посочувствовал родственнику.
Ц Ха! Ц фыркнула леди Виктория. Ц Бедным он будет, когда Каролина добер
ется до его банковского счета!
Ц Пожалуй, я возьму эти изумруды и тот небольшой сапфировый гарнитур. Ц
Каролина очаровательно улыбнулась продавцу ювелирного салона «Ван Кл
иф» и достала чековую книжку. Ц Сколько?
Бросив покупки на соседнее сиденье, она вырулила со стоянки и уверенно п
овела свой ярко-красный «лотус» по направлению из города туда, где среди
песчаных пляжей расположились уютные коттеджи, туда, где она не была мно
го лет. Ей необходимо было убедиться в том, что там ничего не изменилось, п
режде чем начать действовать.
Каролина так и не смогла простить Ричарду, что он предпочел ей какую-то де
вчонку из провинции. Ее самолюбие было задето, а значит, это давало ей прав
о на месть. Нет, она не успокоится до тех пор, пока не разлучит их.
Гленда почувствовала неладное, когда после обеда ее буквально вывернул
о наизнанку. Не долго думая, она предупредила запиской леди Викторию, что
вернется поздно, и попросила шофера отвезти ее в город, решив, что обратно
приедет с Ричардом. Он с самого утра уехал повидаться с Генри, чтобы обсуд
ить некоторые дела. По дороге она дозвонилась до частной клиники, адрес к
оторой обнаружила у старой графини, и записалась на прием к врачу.
Врачом оказалась миловидная женщина средних лет. Она прекрасно знала ле
ди Викторию, которая являлась одной из ее пациенток, поэтому с большим вн
иманием отнеслась к жене ее внука. Благодаря чему уже через полчаса она с
ообщила молодой женщине то, на что Гленда втайне надеялась. Тест на берем
енность дал положительный результат.
Окрыленная радостной новостью молодая женщина решила пока ничего не го
ворить мужу. Она мечтала сделать из этого сюрприз на годовщину свадьбы, д
о которой оставалось каких-то два месяца.
Каролина блаженно растянулась на кровати. Наконец-то искусная паутина,
которую она начала плести несколько месяцев назад, завершена. Осталось т
олько расставить фигуры по местам, и можно будет в полной мере наслаждат
ься муками врагов.
Она считала, что само Провидение на ее стороне, поскольку оказалось, что в
рач, наблюдающая ее беременность, одновременно пользует и Гленду. Именно
благодаря этому Каролина узнала, что девчонка тоже беременна. Неожиданн
ое открытие и явилось тем звеном, которого так не хватало в тщательно раз
рабатываемом ею плане.
Да, Каролина проделала огромную работу, и притом настолько кропотливую,
что узнала даже о некоем Стивене Стоппарде Молодая женщина захихикала
в предвкушении интересной игры.
В последнее время она пребывала в весьма приподнятом настроении, которо
е не омрачалось даже животом, с каждым днем все заметнее округлявшим ее ф
игуру.
Бедняга Хьюго, после того как медики оказались бессильны ему помочь и Ка
ролина забрала его домой, находился в подавленном состоянии. Ничего, вск
оре она порадует мужа известием о том, что в семье его родственничков не в
се гладко. А пока не позвонить ли к «Картье»?..
Сэр Хьюго влачил жалкое существование калеки, которое ухудшалось еще и т
ем, что он целиком и полностью зависел от Каролины. Некогда могущественн
ый, он превратился в объект постоянных издевательств для своей жены.
Она решала, когда он должен есть, спать и даже ходить в туалет. Единственно
е, что он мог себе позволить, так это представлять в своем воображении, как
истязает жену, причиняя ей немыслимую боль. В такие минуты его взгляд при
обретал стеклянную неподвижность, а из уголка рта сочилась слюна. И толь
ко в эти минуты сэр Хьюго вспоминал, что такое счастье.
И вот настал день, когда Каролина приступила к осуществлению своего дьяв
ольского плана. День рождения Аманды.
Ричард осторожно, чтобы не разбудить жену, встал с кровати и, одевшись, спу
стился в сад. Ему хотелось нарвать цветов к пробуждению Гленды. В холле он
увидел утреннюю почту и привычно рассортировал ее на стопки писем для ле
ди Виктории, счета и собственно послания, адресованные ему.
Обычно это были деловые письма от партнеров по бизнесу и прошения от бла
готворительных фондов, которые он поддерживал время от времени. На сей р
аз к ним прилагался небольшой пакет без обратного адреса. Будучи заинтри
гован, Ричард торопливо разорвал плотную бумагу и вытряхнул содержимое
на конторку в холле.
То, что он обнаружил, привело его в смятение. Ключи от коттеджа с почти заб
ытым номером, локон золотых волос и пожелтевшая фотография, с которой на
него, счастливо улыбаясь, смотрела та, любовь к которой еще теплилась в та
йниках его сердца: Аманда
Когда Гленда спустилась к завтраку, Ричард уже уехал. Об этом ей сообщила
молоденькая горничная, одновременно передав записку, в которой муж изви
нялся перед женой за то, что не дождался, когда она проснется, чтобы поцело
вать ее, и обещал по возвращении обязательно исправиться.
Послание от любимого растрогало Гленду до слез. Она съела все, что ей пода
ли к завтраку, чем искренне порадовала леди Викторию, считающую хороший
аппетит залогом здоровья.
Когда трапеза подходила к завершению, появившийся дворецкий сообщил, чт
о молодую графиню, как теперь именовалась Гленда, просит к телефону женщ
ина, не пожелавшая назваться. Оставив леди Викторию в столовой, она прошл
а в библиотеку и сняла трубку.
Ц Алло! Я вас слушаю.
Ц Привет, Гленда! Ц Голос говорившей был странно знакомым. Ц Ты, наверн
ое, удивлена моим звонком?
Теперь она поняла, кто ее собеседница, и действительно немало удивилась,
хотя постаралась не показать виду.
Ц Не буду говорить, что рада тебя слышать, Каролина.
Ц Еще бы! Ц Женщина на другом конце провода многозначительно хмыкнула.
Ц Я ведь твоя соперница.
Ц Не думаю. Ц Гленда еле сдерживалась, чтобы не наговорить ей гадостей.
Ц А зря! Ц ехидно протянула Каролина.
Ц Послушай, Ц терпению Гленды пришел конец, Ц если ты звонишь, чтобы по
тешить свое больное самолюбие, то это твое дело. Мне же есть чем заняться.
Ц Вот и хорошо! Ц Голос в трубке зазвучал веселее. Ц Потому что я тоже с
обираюсь кое-чем заняться с твоим мужем.
Ц Что?! Ц От подобного заявления Гленда чуть не лишилась дара речи.
Ц Бьюсь об заклад, что его сейчас нет дома, Ц продолжала Каролина. Ц А з
наешь почему? Потому что он едет на встречу со мной. Впрочем, как всегда, ко
гда он говорит тебе, что отправляется по делам.
Ц Ты лжешь! Ц Гленда была вне себя от ярости.
Ц Не веришь? Приезжай и убедись сама.
Ц Что ж, диктуй адрес.
Гленда решила проверить слова Каролины вовсе не потому, что не доверяла
мужу. Ей не терпелось добраться до мерзавки, чтобы устроить той хорошую в
збучку.
Машина Ричарда на полной скорости неслась к рыбацкой деревушке. Кем бы н
и был приславший пакет, он вынужден будет дать ему объяснения.
Ричард был уверен, что ключ к разгадке находится там, откуда он уехал мног
о лет назад, дав себе обещание не возвращаться. И вот теперь он нарушал его
, но лишь потому, что кто-то позвал его от имени Аманды. Тот, кто сделал это, з
нал о дне ее рождения, так как прислал пакет именно сегодня. А может, это сл
учайное совпадение?..
Свернув с дороги в песчаные дюны, Ричард проехал еще немного, а затем, оста
вив машину, направился пешком туда, где среди буйных зарослей виднелся о
динокий коттедж. Ключи от него он крепко, до боли, сжимал в руке.
Все выглядело точно так же, как тогда, словно время здесь остановилось. Ри
чард долго стоял перед дверью, не решаясь войти. Вдруг какое-то смутное во
споминание осторожно коснулось его сознания. Повинуясь ему, он, подобно
ребенку, спешащему проверить свою догадку, обогнул дом и остановился, по
раженный тем, что оказался прав.
Задняя дверь была открыта настежь, позволяя морскому ветру беспрепятст
венно проникать внутрь дома. Ричард, поборов смятение, уже готовое охват
ить его, переступил порог и тихо позвал:
Ц Манди
Тишина была ему ответом. Он вошел и, распахнув ставни, позволил солнцу осв
етить унылое чрево дома, словно надеясь заодно обнаружить призрак той, к
оторую некогда любил здесь. Заметив что-то светлое, зацепившееся за ножк
у стула, он, наклонившись, поднял легкий шарф. Это была любимая вещь Аманды
. Она часто повязывала им свои роскошные волосы, когда они, как дети, резви
лись, догоняя друг друга на пляже. Ричард помнил, как расстроилась Аманда,
обнаружив его пропажу.
Он поднес кусок легкой ткани к лицу и вдохнул еле уловимый аромат: запах е
е волос, ее духов. И вдруг почувствовал, что ему стало трудно дышать, навер
ное из-за комка, что встал в горле. Влажная капля неизвестно откуда упала
на его ладонь. Ричард попробовал ее на вкус, она оказалась солоноватой. Вс
коре к ней присоединилась другая, и он почувствовал, как слезы прокладыв
ают себе дорожки по его лицу.
Пытаясь избавиться от странного наваждения, Ричард огляделся и, обнаруж
ив на тумбочке в спальне бутылку виски, припал к ней губами и долго пил, со
трясаясь от нервной дрожи, что охватила его тело. Спустя несколько минут
он уже забылся крепким сном.
Дверь, тихонько скрипнув, отворилась. Легко ступая по некрашеному дощато
му полу босыми ногами, Каролина подошла к кровати и, высвободив из рук спя
щего полупустую бутылку, убрала ее в шкаф. Снотворное, которое было раств
орено в ее содержимом, сработало.
Итак, Каролина могла себя поздравить с успешным завершением первой част
и своего плана. Теперь следовало ожидать появления на сцене Гленды. Но сн
ачала необходимо было снять с Ричарда одежду. Трюк, который однажды опра
вдал себя, мог принести пользу и сейчас. Каролина взялась за ремень на брю
ках спящего.
Гленда сверялась с картой до тех пор, пока не заметила в стороне от дороги
, по которой ехала, машину мужа. Тревожное предчувствие охватило молодую
женщину. Словно кто-то невидимый холодными клешнями начал сжимать ее се
рдце медленно, но верно.
Припарковавшись у обочины, она вышла из машины и, осмотревшись, пошла по н
аправлению к расположенному неподалеку коттеджу, который, судя по всему
, и являлся конечной целью ее поисков. Прибрежный песок набился в туфли уж
е через несколько шагов, поэтому Гленда, остановившись на мгновение, сбр
осила обувь, ощутив приятную прохладу утреннего пляжа.
Так, с туфлями в руках, она и дошла до самого дома, который выглядел безжиз
ненным, будучи окутан ничем не нарушаемой тишиной. Постучав, а затем неск
олько раз дернув за ручку двери, она обнаружила ее запертой. Тогда Гленда
обошла дом и нашла еще одну дверь, широко открытую, словно приглашающую в
ойти внутрь.
Гленда тихонько позвала мужа, обращаясь в сумрачную глубину дома. Не дож
давшись ответа, она уже хотела уйти и поискать Ричарда на пляже, как ее ухо
уловило какие-то неясные звуки. Ведомая ими, молодая женщина прошла мале
ньким коридором и заглянула в комнату, из которой звуки, привлекшие ее вн
имание, доносились уже отчетливее.
Перед взором Гленды предстала широкая кровать, на которой в скупых лучах
солнца, проникающих сквозь полуприкрытые ставни, светлело обнаженное т
ело Ричарда, сжимающего в объятиях сладострастно стонущую женщину. В как
ой-то момент она откинула прядь волос, скрывающую лицо, и Гленда с ужасом
узнала Каролину.
Не в силах более выносить подобное зрелище, молодая женщина выскочила на
ружу, испытывая внезапный приступ тошноты. Жадно глотнув несколько раз м
орской воздух, подобно рыбе, вытащенной на берег, она немного пришла в себ
я и уже собралась было вернуться к своей машине, как заметила Каролину. Ст
оя в дверях дома в наброшенном поверх обнаженного тела пляжном халате, о
на наблюдала за соперницей с интересом естествоиспытателя.
Ц Почему? Ц Гленда еле нашла в себе силы задать волнующий ее вопрос. Ц О
н же тебя ненавидит!
Ц Нет, Ц Каролина улыбнулась победной улыбкой, Ц он меня любит!
Тут Гленда заметила явно округлившийся живот молодой женщины. Проследи
в за ее взглядом, та удовлетворенно хмыкнула:
Ц Да, ты не ошиблась, я беременна. Думаю, тебе не надо говорить, кто отец ре
бенка. Теперь ты понимаешь, что нас связывает! Ц Каролина вызывающе вски
нула голову. Ц А теперь уходи! Тебе здесь нет места. Это мой мир!
Гленда молча, как побитая собака, побрела прочь, чувствуя спиной презрит
ельный взгляд Каролины, преследующий ее до самой машины. Только отъехав
на порядочное расстояние от места своего унижения, она смогла дать волю
душившим ее слезам.
Убедившись, что Гленда уехала, Каролина вернулась в дом. Следовало навес
ти порядок и исчезнуть, прежде чем Ричард проснется. А после останется то
лько ждать, когда придет время нанести последний удар.
Вот уже несколько дней подряд сэр Хьюго с невиданным упорством пытался з
аставить свое тело двигаться. Пока что никаких изменений в его состоянии
не наблюдалось, но это не приносило ему разочарования. Подпитываемый мы
слью о мести Каролине, он повторял свои попытки снова и снова, с фанатизмо
м веря в то, что наступит день, когда она ответит ему за все.
Очнувшись в доме на пляже, Ричард обнаружил себя совершенно голым, с пуст
ой бутылкой из-под виски в руке. В мыслях мелькали обрывки воспоминаний: р
аспахнутая задняя дверь, шарф Аманды и больше ничего, сплошная пелена
Никакого шарфа он не нашел, не говоря уже о том, что задняя дверь выглядела
так, будто ею не пользовались много лет.
Приписав все действию алкоголя и жаре, он оделся и, заперев дверь, покинул
коттедж. Голова просто раскалывалась от боли, поэтому Ричард, не решивши
сь в подобном состоянии вести машину, отправился в сторону песчаного пля
жа в надежде, что свежий морской ветер ослабит давящую на виски боль.
Опустившись на песок у самой кромки воды, он устремил задумчивый взгляд
на линию горизонта. Солнце, прошедшее свой дневной путь, уже коснулось св
оим огненным краем моря, опаляя его, порождая иллюзию кровавой раны.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15