А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Быть в курсе последних новостей
входило в ее обязанности. Пробежав взглядом по стенду, где размещалась п
ресса, она внезапно побледнела.
С первой страницы практически каждого издания на нее смотрел Ричард, вер
нее его фотография, сопровождаемая кричащими заголовками: «Граф без тит
ула», «Несбывшиеся надежды Стоунбери», «Бегство из-под венца», «Просчет
плейбоя» и т. п.
Понимая, что произошло нечто из ряда вон выходящее, иначе газеты не подня
ли бы такую шумиху, Гленда купила по экземпляру каждого издания и торопл
иво направилась в свой офис. Она не помнила, как, не в силах дождаться лифт
а, взлетела по крутой лестнице на пятый этаж, пробежала по длинному корид
ору и очутилась в своем кабинете. Не раздеваясь, она плюхнулась на стул и с
жадностью стала читать привлекшие ее внимание статьи.
Авторы каждой из них выдвигали свою версию происшедшего. Но были единоду
шны в одном: «… известная светская красавица Каролина неожиданно разорв
ала помолвку с Ричардом Стоунбери и отдала свои руку и сердце престарело
му сэру Хьюго Фокскрофту, приходящемуся троюродным дедом вышеупомянут
ому Ричарду, тем самым лишив последнего возможности закрепить за собой п
раво на графский титул». Далее приводились выдержки из знаменитого «Зав
ещания Стоунбери», о котором Гленда знала гораздо больше, чем все газеты.

Недолго думая, девушка схватила телефон и набрала номер Генри Хоссельме
ера, который, будучи старшим поверенным семьи Стоунбери, наверняка облад
ал наиболее достоверной информацией и мог дать ей самый исчерпывающий о
твет на интересующие вопросы. По счастью, трубку поднял сам Генри, а не одн
а из его многочисленных секретарш, как опасалась девушка.
Несмотря на усталость, явственно слышимую в голосе и, очевидно, явившуюс
я следствием последних событий, он искренне обрадовался, услышав ее. То, ч
то он рассказал Гленде, было не под силу придумать даже самому изощренно
му автору телесериалов.
Оказывается, еще до официального объявления помолвки Каролина вступил
а в преступный сговор с сэром Хьюго и тайно обвенчалась с ним, имея своей ц
елью помешать Ричарду вступить в наследные права. Поэтому в настоящее вр
емя вдовствующая графиня Виктория на чем свет стоит клянет «паршивку» К
аролину, которая исчезла из поля зрения семьи, наверняка затаившись на о
дном из модных курортов.
Ричард, потрясенный предательством невесты, заперся в своем городском д
оме и, по сведениям его камердинера, пьет. А старый сэр Хьюго потирает руки
в предвкушении сказочного куша, который достанется ему завтра в полдень
.
Гленда слушала Генри, и ее сердце сжималось от боли за Ричарда, несмотря н
а то что он сам некогда предал ее. А возможно, именно поэтому она и сочувст
вовала ему, поскольку прекрасно представляла всю трагедию обманутой лю
бви. В той же мере, в какой она переживала за кузена, девушка пылала правед
ным гневом против Каролины. Нет, она не позволит ей одержать победу!
В голове Гленды возникла идея, как восстановить справедливость.
Ц Генри, Ц вкрадчиво начала она, Ц а что будет, если к полудню завтрашне
го дня Ричард будет уже женатым человеком?
Ц Ничего! Потому что спасти его может только брак с истинной Стоунбери, к
атоличкой и англичанкой в одном лице. А таких, насколько я знаю, нет в нали
чии.
Ц Так уж и нет? Ц Гленда постаралась, чтобы ее голос звучал наивно, как у
сельской прихожанки, пришедшей на исповедь к своему священнику.
Ц Ты хочешь сказать, что… Ц Похоже, Генри начинал понимать, к чему она ве
дет.
Ц Да! Именно это!
Ц Скажу честно: я удивлен. Мне казалось, что ты покинула Гринбуш-холл пот
ому, что… гмм… была несколько обижена на своего кузена.
Ц Все верно. Но я не желаю упускать возможности насолить этой стерве Кар
олине.
Ц Тогда решено! Ц Вежливый собеседник уступил в лице Генри место ловко
му поверенному с многолетним опытом. Ц Автомобиль приедет за тобой чер
ез два часа и отвезет на аэродром. Я высылаю за тобой частный самолет. Позв
оню графине, чтобы она подготовила все к свадебной церемонии.
Ц Что ж, тогда я прерываюсь, чтобы следовать вашим указаниям, мистер Хосс
ельмеер, Ц в шутливом тоне подвела итог разговора Гленда и положила тру
бку.
На другом конце провода Генри восхищенно пробормотал:
Ц Настоящая Стоунбери. Ц И вызвал секретаршу.
Генри оказался превосходным организатором. Благодаря чему спустя три ч
аса Гленда уже сидела, прильнув к иллюминатору, в салоне небольшого само
лета. Правда, ее мало волновали прекрасные пейзажи, проплывающие внизу, п
одобно картинкам старинного синематографа, для этого она была слишком п
огружена в собственные мысли. Ее волновало, согласится ли Ричард на этот
брак. Что ж, думается, она сможет убедить его в необходимости подобного ша
га.
А как же Стивен? Добрый, милый Стивен, готовый прийти на помощь в трудную м
инуту? Она оставила письмо, в котором постаралась все ему объяснить. Он по
ймет… должен понять.
Она всегда будет испытывать по отношению к нему благодарность, но любит
она Ричарда. И теперь, когда он в беде, ей необходимо быть рядом с ним.
Гленда неожиданно ощутила острую потребность коснуться его волос, загл
януть ему в глаза, почувствовать его неповторимый аромат. Если бы это был
о возможно, она рванулась бы к нему быстрее, чем самолет, который, как ей ка
залось, застыл на месте.

Хэдли тихонько постучал в спальню хозяина и, не получив ответа, с тяжелым
вздохом отправился прочь.
Ричард лежал на кровати, закинув руки за голову, и бесцельно глядел в пото
лок, на котором в причудливый узор сплетались тени. Почему, думал он, ну по
чему я разрушаю все прекрасное вокруг себя? Гибель Аманды, бегство Гленд
ы…
Нет, предательство Каролины вовсе не трагедия, это справедливое возмезд
ие за все ошибки, совершенные им раньше. «Время собирать камни» Ц вспомн
илась где-то вычитанная фраза. Наверное, оно наступило…
Тихий, но настойчивый стук в дверь вернул его к действительности, принес
я глухое раздражение: почему его не хотят оставить в покое? Стук не прекра
щался. Тогда Ричард приподнялся на локте и рявкнул:
Ц Хэдли, если ты не уберешься, я тебя уволю!
Ц Это не Хэдли, Это я, Гленда… Я хочу поговорить с тобой. Открой дверь, пожа
луйста.
Лоб Ричарда покрылся испариной. Господи, неужели у него начался бред? Что
означают эти слуховые галлюцинации? Сумасшествие?
Стук меж тем повторился.
Ц Ричард, открой мне. Слышишь?
И он, поверив в невероятное, кинулся к двери и распахнул ее настежь. Неесте
ственно бледная от волнения, Гленда протянула ему руки, и Ричард, целуя их
, упал перед ней на колени.
Ц Ты вернулась, Ц шептал он сухими губами. Ц Вернулась…
Она склонилась к нему, зарываясь лицом в его волосы.
Ц Я вернулась.
Гленда опустилась рядом с ним и осторожно провела ладонью по шершавой от
щетины щеке, с любовью заглянула в глаза, ярко горевшие на осунувшемся ли
це, и еще раз повторила:
Ц Я вернулась…

7

В маленькой замковой часовне было торжественно тихо, когда Гленда шла по
узкому проходу к алтарю, у которого ее ожидали священник и Ричард. На ней
было кружевное платье, в котором выходили замуж все женщины ее семьи в по
следнее столетие.
Медленно двигаясь по проходу, Гленда ощущала некую причастность ко всем
тем, кто взирал за нее из глубины веков. Два маленьких сына кухарки, одетые
в старинные камзолы пажей, несли за ней длинный шлейф под приглушенные в
осторги замковой челяди. Кроме слуг в часовне находилась старая графиня
. Она стояла, опираясь на руку верного Генри Хоссенмеера.
Венчание проходило в полночь, что давало возможность не приглашать на це
ремонию многочисленную родню и тем самым избежать ненужных расспросов.

Ричард с любовью смотрел, как приближается к нему та, которую он мечтал на
звать своей в самых смелых грезах.
Ц Ричард Август Сесил Стоунбери, Ц голос старенького священника, дрож
ащий от волнения, торжественно прозвучал под старинными сводами, Ц сог
ласен ли ты взять в жены присутствующую здесь девицу Гленду Маргарет Фэн
шоу в жены?
Ц Согласен! Ц Ричард с гордостью взглянул на стоящую рядом с ним девушк
у.
Ц Клянешься ли ты, Ц продолжал священник, Ц любить ее, быть с нею в горе
и радости, в болезни и здравии, в богатстве и бедности до тех пор, пока смер
ть не разлучит вас?
Ц Клянусь!
Ц А ты, Гленда Маргарет Фэншоу, Ц священник перевел взгляд на невесту,
Ц согласна ли ты…
Гленда словно во сне отвечала на вопросы, обязательные для свадебной цер
емонии, но до самой последней минуты не осознавала реальности происходя
щего. Лишь когда священник провозгласил их мужем и женой, графиня Виктор
ия растроганно всхлипнула, а губы Ричарда коснулись ее губ, она поверила
в то, что сказки сбываются наяву… и разрыдалась от счастья…

Гленда не помнила, как они оказались в спальне. Время для нее остановилос
ь, действительность замкнулась на одном-единственном человеке, которог
о она любила, ради которого дышала и которому готова была отдать всю себя.
Маленькая искорка, что она бережно хранила в своем сердце, не позволяя ей
погаснуть, сейчас дала жизнь жаркому пламени чувств. Подобно одержимой о
на срывала одежду с любимого, покрывая поцелуями его лицо, плечи, руки и ощ
ущая ответные ласки.
Оставшись без одежды, Ричард отстранился от Гленды.
Ц Не торопись, у нас будет много времени познать друг друга.
Не стесняясь своей наготы, он подошел к кровати, лег на спину и сказал:
Ц Как видишь, я готов. Теперь твоя очередь.
Глядя на его напрягшееся мужское естество, окруженное жесткими, отсвечи
вающими черным волосками, тянущимися узкой полоской по животу и рассыпа
ющимися по мускулистой груди, Гленда облизнула пересохшие от вожделени
я губы.
Ц Что ж, ты сам этого хотел. Теперь держись.
Она стала медленно раздеваться, двигаясь в одном лишь ей слышимом ритме
Ц ритме томления и страсти. Вот еле заметно тронула пояс. И тотчас широка
я юбка с тихим шелестом, подняв всплеск воланов, упала на пол, открыв взору
следящего за ней мужчины красивые бедра и стройные ноги в белоснежных ч
улках с ажурными подвязками. В следующее мгновение к юбке присоединился
корсаж, обнажая полную, упругую грудь.
Ричард глухо застонал и, схватившись руками за спинку кровати над голово
й, сжал ее с такой силой, что рельефно напряглись мышцы его торса. Пока Гле
нда намеренно не спеша рассталась с оставшейся частью одежды, он, не в сил
ах сдерживаться, уловил ритм ее движений и вторил ему, приподнимая и опус
кая бедра.
Ц Боже! Ц наконец сдавленно взмолился Ричард. Ц Я больше не выдержу.
Тогда, сжалившись над любимым, Гленда опустилась на брачное ложе рядом с
ним. Обняв, он накрыл ее своим телом. Гленда, сгорая от возбуждения, подала
сь ему навстречу, готовая принять его в себя. Но Ричард, очевидно желая пок
витаться с ней за свое томление, не стал торопиться.
Приподнявшись на сильных руках и изредка давая почувствовать жар своих
чресл, он начал с легкого поддразнивания ее затвердевшего соска, умело п
окусывая и лаская языком ареолу вокруг него.
Охваченная желанием Гленда запросила пощады, умоляя даровать ей облегч
ение, прекратив эту пытку наслаждением. Но Ричард был неумолимым. Тогда о
на раскрылась и, обхватив его ногами за бедра, заставила войти в ее жаждущ
ее лоно.
Подчинившись ей, Ричард, чутко руководя возлюбленной, начал восхождение
к вершине блаженства. Гленду потрясло выражение лица Ричарда в этот моме
нт: с подернутыми туманной дымкой глазами, полуприкрытыми густыми ресни
цами, искаженным в сладкой муке ртом, с закушенной нижней губой, заглушаю
щей рвущиеся из груди стоны.
Это ее мужчина! Волна гордости захлестнула ее, а в следующий миг она преры
висто всхлипнула, теснее прижимаясь к мощному телу любимого, и тот ответ
ил ей хищным, гортанным рыком удовлетворенного желания…
Позже, когда Ричард, подобно могучему животному, растянувшись рядом с не
й на белоснежных простынях нежными поцелуями покрывал ее тело, Гленда по
ймала себя на мысли, что испытывает по отношению к Каролине если не друже
ские чувства, то некую признательность. Ведь именно благодаря ей она смо
гла обрести свою любовь.
Ц О чем ты задумалась? Ц спросил Ричард и потерся щекой о ее соблазните
льный живот.
Гленда хихикнула и ущипнула его за тугую ягодицу.
Ц Я думаю о том, что теперь ты целиком в моей власти, и еще о том, что я могу с
делать с тобой.
Ц Великий Боже, Ц деланно ужаснулся он, Ц я женился на скромной девушк
е, а она оказалась ненасытной маньячкой!
Ц Хватит ныть, слабое создание. Бог создал тебя мужчиной, чтобы ты мог вы
полнять свои обязанности, и, если ты будешь отлынивать от них, он тебя пока
рает.
Ричард изобразил на лице панический страх.
Ц Мне кажется, он меня уже покарал, наградив подобной женой.

Сэр Хьюго с самого утра не находил себе места. Он уже отрепетировал перед
зеркалом речь, которую собирался сказать слугам после вступления в прав
а наследства. Впрочем, он все равно их уволит. Ему не нужны в доме прихвост
ни Виктории, как и она сама. При мысли о кузине он злорадно оскалился.
Ц Ну что, старая ведьма, теперь мой черед торжествовать! А ты убирайся в б
огадельню!
Конечно, Хьюго знал, что даже без фамильного наследства у вдовствующей г
рафини достаточно средств для более чем безбедной жизни. Но сама мысль о
подобном ее унижении доставляла ему безмерную радость.
Каролина с легкой усмешкой наблюдала за действиями мужа, лениво листая м
одный журнал. Ее мысли были заняты совсем другим. Несколько дней назад он
а почувствовала легкое недомогание и решила пройти обследование в одно
й частной клинике. Вчера пришли результаты, свидетельствующие о ее берем
енности.
Каролина пришла в ужас. Во-первых, от того, что отцом ребенка, вне всякого с
омнения, был сэр Хьюго Ц это она определила, высчитав день зачатия. Во-вт
орых, от опасения, что может пострадать ее прекрасная фигура. Поэтому в да
нный момент она решала, стоит ли делать аборт или лучше родить ребенка…

С трудом дождавшись назначенного времени, сэр Хьюго в сопровождении жен
ы отправился к нотариусу, где, к своему удовольствию, обнаружил прибывши
х ранее леди Викторию с внуком. Небрежно кивнув им, он прошел вперед и усел
ся прямо перед столом нотариуса с видом хозяина положения. Каролина не о
тважилась на столь явную демонстрацию превосходства. Она боялась, что ст
арая графиня может устроить ей прилюдную выволочку, поэтому села на один
из стульев у двери.
Как только вновь прибывшие разместились, нотариус, маленький, лысоватый
человечек, поправил громадные очки на носу и произнес:
Ц Ну-с, пожалуй, можно начинать.
Ц Да-да, мы внимательно вас слушаем. Ц Сэр Хьюго, чуть подавшись вперед,
снисходительно улыбнулся, как бы говоря, что ему все равно уже известно т
о, что будет сказано, но, уважая закон, он готов соблюсти необходимые форма
льности.
Нотариус взял в руки бумагу, лежащую перед ним, и начал зачитывать ее офиц
иальным тоном:
Ц Согласно ряду условий, указанных в завещании о праве наследования ма
йората семьи Стоунбери, а также учитывая порядок наследования между лиц
ами данного семейства, настоящим документом в присутствии всех заинтер
есованных лиц подтверждается право обладания всем движимым и недвижим
ым имуществом, принадлежащим фамилии Стоунбери, кроме того графским тит
улом и правом родового первенства…
Неожиданно нотариус закашлял и вынужден был на мгновение прерваться.
Сэр Хьюго вежливо предложил ему свой платок, проявив тем самым не присущ
ую ему щедрость, .
Ц … и правом родового первенства, Ц повторил нотариус последние произ
несенные им слова и торжественно закончил: Ц Ричарда Августа Сесила Сто
унбери.
Ц Что?! Ц Ожидавший услышать собственное имя сэр Хьюго от неожиданност
и подскочил на месте, а Каролина подавила нервный смешок. Ц Что все это з
начит? Ричард не может претендовать на титул, так как не выполнил главног
о условия наследования, а именно: он не женат на «урожденной Стоунбери». Н
а ней женат я. Вы слышите, я! Ц Брызгая от ярости слюной, Хьюго навис над юр
истом, готовясь, подобно скале, обрушиться и смять его.
В этот момент дверь отворилась. И вошедшая Гленда подошла к мужу, который
в свою очередь обратился к престарелому родичу:
Ц Сэр Хьюго, разрешите представить вам мою жену. Гленда, дорогая, поздоро
вайся с дедушкой.
При этих словах старик побагровел, стал хватать ртом воздух, а спустя мгн
овение осел в кресло. Тотчас, проявляя демонстративную заботу, к нему под
бежала Каролина.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15