А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она спешила, чтобы не пропустить ее…
Ц Итак, Ц сказал Марк, Ц я должен объяснить вам, что приемник стоит на в
еранде, на втором этаже. Я не буду сейчас детально описывать всю обстанов
ку, сделаю это постепенно, когда буду вводить вас в курс дела. Напомню лишь
, что один из выходов веранды Ц это застекленная дверь, ведущая в комнату
Майлза. Мы все время уговаривали его расположиться на веранде, но по непо
нятным причинам он ее не любил и даже вешал на стеклянной двери плотную з
анавеску.
Итак, миссис Хендерсон поднялась на второй этаж. Она боялась пропустить
начало передачи, поэтому лишь постучала из коридора в дверь дяди Майлза
и спросила: «Как дела?» А когда он ответил: «Да, да, очень хорошо», она по кор
идору направилась на веранду. Должен заметить, что дядя не возражал, чтоб
ы работало радио, и говорил даже, что ему нравится слушать его. Поэтому мис
сис Хендерсон не боялась побеспокоить больного. Она зажгла маленькую ла
мпу сбоку от приемника, который находится как раз напротив застекленной
двери в комнату дяди, и села рядом. И вдруг миссис Хендерсон услышала голо
с женщины в комнате дяди! И слышала его в течение нескольких секунд пока п
риемник разогревался!
Конечно, ей было от чего удивиться. Во-первых, всем было известно, как дядя
не любил принимать кого бы то ни было в своей комнате. А во-вторых, как она п
олагала, в тот вечер все ушли из дома. Вначале миссис Хендерсон подумала,
Ц и она призналась мне в этом на следующее утро, Ц что в комнате Маргаре
т, горничная. Она знала, что у моего дяди репутация распутника. А Маргарет
красивая девушка, и миссис Хендерсон отмечала, что Майлз иногда делал ис
ключение для нее, позволяя ей войти в комнату. Кроме нее он терпел в силу н
еобходимости лишь сиделку мисс Корбет, но та совсем не так красива, к тому
же отнюдь не склонна к игривости. Ко всему прочему миссис Хендерсон вспо
мнила, что старик Майлз в тот вечер хотел остаться один и вспылил, когда он
а постучала в его комнату. Поэтому вывод, который она сделала из всего это
го, очень не понравился ей же самой. Именно поэтому она встала и на цыпочка
х подошла к застекленной двери. Голос женщины слышался по-прежнему, но зв
ук работающего радио не позволял миссис Хендерсон разобрать слова. И тут
она обнаружила, что у нее есть возможность увидеть происходящее в комна
те. Занавеска была опущена, но ее плотный коричневый велюр отогнулся сле
ва вверху и справа внизу, и отверстия эти были достаточны для того, чтобы м
ожно было попробовать подглядывать. А на веранде горела только маленька
я лампочка, так что было маловероятно, что ее заметят с другой стороны. Поэ
тому миссис Хендерсон посмотрела сначала слева, потом справа. То, что она
увидела, подтвердило ее опасения насчет амурного характера визита…
Через прорезь слева она увидела только стену комнаты. Стена эта одноврем
енно является задней стеной дома, и в ней есть два окна, между которыми сто
ит конторка. Стена покрыта панелями из орехового дерева, и на ней висит ма
ленький портрет работы Грёза, который дядя очень любил. Миссис Хендерсон
могла видеть лишь кресло и картину. Тогда она посмотрела через правую пр
орезь. И увидела кровать, изголовье которой упиралось в стену, и дядю с жен
щиной. Комната освещалась только лампой с абажуром у изголовья кровати.
Дядя Майлз сидел на кровати, запахнувшись в домашний халат, на коленях у н
его лежала обложкой вверх раскрытая книга, он, видимо, читал ее перед визи
том. Дядя Майлз глядел в сторону веранды, но куда-то мимо миссис Хендерсон
.
Лицом к нему и спиной к веранде находилась женщина небольшого роста, сил
уэт которой отчетливо выделялся в слабом свете лампы. Странное дело, она
совершенно не шевелилась. Миссис Хендерсон была достаточно близко и сум
ела разглядеть все детали ее костюма. Мне она описала его следующим обра
зом: «Во всех малейших деталях он похож на портрет из галереи». Она добави
ла потом, что имеет в виду картину, которая именуется портретом маркизы д
е Бренвийе.
Меня вначале удивило, что миссис Хендерсон нашла в этом нечто странное. В
едь она, конечно, знала, что Эдит и Люси отправились в тот вечер на бал-маск
арад. И даже если ей не было известно, каковы их костюмы, было бы совершенн
о естественно, что, увидев женщину, она тут же вспомнила об Эдит и Люси. Она
действительно признала, что должна была бы подумать о них. Но я хочу обрат
ить ваше внимание на то, из-за чего она не вспомнила о них, а также из-за чег
о вся сцена сразу показалась ей «странной» Ц на выражение лица дяди. Она
отчетливо видела его лицо, так как он сидел как раз под лампой, и лицо выра
жало страх…
Наступила пауза, во время которой четверо мужчин могли слышать сквозь ра
скрытое окно шорох ветра в деревьях.
Ц Но послушай, Марк, Ц стараясь не выдать своего волнения, произнес Сти
венс, Ц миссис Хендерсон не описывала женщину подробно? Например, была о
на блондинкой или брюнеткой?
Ц В том то все и дело, Ц ответил Марк. Ц Миссис Хендерсон не смогла сказ
ать мне даже этого. Кажется, голову женщины закрывала вуаль, которая скры
вала волосы и спускалась на спину до края четырехугольного декольте. Раз
умеется, все впечатления миссис Хендерсон были быстрыми, даже мгновенны
ми. Она также нашла, что было нечто ненормальное в шее женщины. Я долго бил
ся, требуя, чтобы она уточнила свое впечатление, и только спустя нескольк
о дней миссис Хендерсон выложила мне причину своего удивления: ей показа
лось, что шея была не полностью прикреплена к плечам.

Глава VIII

Ц Великий Боже! Ц испуганно воскликнул Хендерсон, Ц Она мне этого не г
оворила!
Ц Но у нее были на то причины! Ц бросил Партингтон. Ц Марк, старина, ты из
вини, но мне иногда хочется как следует стукнуть тебя, только чтобы након
ец прекратить этот поток странностей…
Ц Я понимаю тебя, Парт. Конечно, все это похоже на бред, но я лишь пытаюсь п
овторить вам как можно подробнее все, что было сказано мне. Ведь в любом сл
учае нам надо выяснить все обстоятельства дела. Я продолжу?
Ц Конечно, Ц сказал Партингтон. Ц Полагаю, что другого выхода нет. Но те
перь я начинаю понимать, отчего ты не хотел рассказывать нам все это в нач
але вечера.
Ц Да? Ну очень хорошо. Однако хочу заметить, что, когда миссис Хендерсон п
ересказывала мне все это, история не произвела на меня такого впечатлени
я, как сейчас. С тех пор я многое обдумал, и больше всего меня беспокоит, что
Люси была одета в такое же платье, как и отравительница. И если полиция ког
да-нибудь заинтересуется этим делом, она придет к единственному выводу…
Короче, как я говорил, миссис Хендерсон не придала бы этой истории такого
большого значения, если бы, повторяю, вся сцена не показалась бы ей «стран
ной». Она вернулась к приемнику и стала слушать свою любимую передачу. Ей,
конечно, казалось невозможным признать, что она подглядывала и, постучав
в стекло, спросить: «Простите, это кто у вас, мистер Деспард?» Однако ей все
же было беспокойно. Поэтому, когда через четверть часа в передаче был сде
лан перерыв для рекламы, она снова приблизилась к двери и заглянула в пра
вую прорезь.
Женщина в наряде маркизы де Бренвийе переместилась немного по направле
нию к кровати и по-прежнему казалась совершенно неподвижной. Это выгляд
ело так, словно бы она незаметно продвигалась к своему собеседнику. И еще:
она слегка повернулась Ц так, что стала видна ее правая рука. Она держала
в ней серебряную чашу, видимо ту, которую я обнаружил в платяном шкафу. Мис
сис Хендерсон уверяет, что в этот момент на лице дяди уже не было испуга, и
это ее успокоило. Хотя, в некотором роде, лицо его уже вообще ничего не выр
ажало.
И тут миссис Хендерсон почувствовала, что она не может удержаться от каш
ля. Она быстро отошла от двери к середине веранды и откашлялась, стараясь
делать это как можно тише. Но когда она вернулась на место наблюдения, жен
щина уже исчезла.
Дядя Майлз все еще сидел на кровати, опираясь головой о деревянное изгол
овье. В левой руке он держал серебряную чашу, а правой прикрывал глаза, сло
вно бы не желая видеть чего-то…
Миссис Хендерсон почувствовала, что ей становится страшно, и она постара
лась разглядеть все как можно подробнее, но прорезь была слишком маленьк
ой, тогда она быстро заглянула в левую прорезь…
В противоположной стене, которую я вам описал и в которой два окна, некогд
а была дверь. Ее замуровали и покрыли деревянной обшивкой уже лет двести
назад, но на стене еще можно различить контуры наличников. Дверь находил
ась между двумя окнами и вела в крыло дома, которое было… Ц Марк поколеба
лся, Ц разрушено в то же время, когда замуровали дверь, Чтобы не показать
ся абсолютно сумасшедшим, я поясню, что, вероятно, там могла бы оказаться п
отайная дверь, но непонятно тогда, куда бы она могла вести. Конечно, никто
никогда не видел ее открытой Ц это просто стена!
Миссис Хендерсон уверяла, что не могла ошибиться и что видела она и холст
Грёза на середине двери, и кресло, на спинке которого она даже заметила ак
куратно развешенную дядину одежду. Но… замурованная дверь была открыта,
и женщина в костюме маркизы де Бренвийе вышла через нее из комнаты.
Дверь раскрылась вовнутрь, и холст Грёза повернулся вместе с ней. Створк
а двери коснулась спинки кресла, когда женщина покидала комнату. До сих п
ор именно неподвижность женщины неприятно поражала миссис Хендерсон, н
о, когда она увидела ее идущей, или скорее ускользающей, ей стало просто ст
рашно, Я хорошо понимаю ее ужас. Я пытался задавать ей вопросы, спрашивал,
например, была ли на двери ручка, или какой-нибудь потайной рычаг, или кно
пка, действовала ли она с помощью секретной пружины в каком-нибудь месте.
Но миссис Хендерсон ничего не могла вспомнить. Как бы то ни было, дверь зак
рылась и она так и не увидела лица женщины. Секунду спустя, словно по манов
ению волшебной палочки, стена была уже той, какую она хорошо знала.
Миссис Хендерсон вернулась к приемнику, но, заметьте, выключила его до ко
нца передачи и попыталась привести свои мысли в порядок. Потом она встал
а и подошла к застекленной двери и сказала: «Мистер Майлз, я кончила слуша
ть радио. Вы не нуждаетесь в чем-нибудь?» Дядя Майлз ответил ей спокойно, б
ез всякого гнева: «Нет, все в порядке, спасибо. Отправляйтесь спать, вы, дол
жно быть, устали». Тогда, решившись, миссис Хендерсон спросила: «Кто был у
вас? Мне показалось, что я слышала чей-то голос». Дядя Майлз засмеялся и ск
азал: «Наверное, вам почудилось. Здесь никого нет. Отправляйтесь спать!» Н
о у миссис Хендерсон создалось впечатление, что его голос дрожал.
В конце концов ей стало так страшно, что она не смогла больше оставаться в
доме ни минуты и поспешила вернуться сюда. Ну, а что произошло потом вы зна
ете. Мы обнаружили дядю Майлза спустя два с половиной часа уже в агонии, се
ребряная чаша стояла в шкафу и так далее. На следующее утро миссис Хендер
сон, все еще потрясенная, пришла ко мне и по секрету рассказала всю эту ист
орию. Когда же она узнала, в каком костюме была Люси в ту ночь, то удивилась
еще больше. К счастью, она до сих пор не знает, что мой дядя был отравлен.
Конечно, вполне возможно, что в стене существует потайная дверь. Но в тако
м случае нужно, чтобы она соединялась с каким-нибудь коридором, который о
тходил бы от стены. Ведь дверь находится между двух окон, а крыло дома, в ко
торое она некогда выходила, снесено. Вот и вся ситуация, которую я постара
лся обрисовать вам как можно объективнее.
Ц Все это рассказывала мне моя жена, Ц произнес Хендерсон, Ц когда мы с
идели около Майлза перед похоронами! Вот тогда я и понял, что происходит ч
то-то неладное!
Ц Тед! Ц резко спросил Марк. Ц Почему ты так безразличен? Мы все высказы
ваем разные предположения, а ты молчишь! Что ты думаешь обо всем этом?
Стивенс почувствовал, что ему надо проявлять хотя бы внешние признаки ин
тереса и высказывать какие-нибудь мысли, хотя бы для того, чтобы постарат
ься выведать у собеседников нужные ему сведения. Он принялся искать свой
табачный кисет и прочищать трубку.
Ц Хорошо, раз ты спрашиваешь меня, вот мое мнение. Давайте рассмотрим то,
что Партингтон назвал бы «наиболее возможные варианты». Сможешь ли ты ст
ерпеть, если я начну обвинять Люси? Ведь полиция поступила бы именно так. П
ойми меня правильно, я верю в виновность Люси не больше, чем в виновность н
у, скажем… Мэри!
Стивенс хохотнул. Марк же молча кивнул, словно бы это сравнение сняло с ег
о души тяжелый груз.
Ц Ну что ж, мы слушаем твои обвинения.
Ц Итак, согласно первой версии, Люси дала твоему дяде мышьяк в серебряно
й чаше, а затем покинула комнату через потайную дверь или с помощью еще ка
кого-нибудь хода, который мы пока не обнаружили. Во-вторых, можно предпол
ожить, что кто-то, изображая Люси, оделся в такой же костюм, в каком она была
в ту ночь. Эта версия предполагает также, что просветы в складках занавес
ки были неслучайными и подготовлены намеренно. Убийца, конечно же, мог ра
ссчитывать на то, что миссис Хендерсон захочется подглядеть в комнату и
что она увидит силуэт женщины, повернувшейся к ней спиной, а потом будет к
лясться, что видела именно Люси.
Ц Да, Ц заметил Марк, Ц это мне кажется интересным…
Ц И третья версия предполагает, что вся эта история… не то чтобы сверхъе
стественная, так как люди обычно восстают против такого определения, но,
скажем так, Ц она выходит в четвертое измерение…
Ц И вы туда же! Ц сказал Партингтон, ударив рукой по столу.
Ц Я, так же как и Марк, считаю, что мы обязаны обсудить все возможные вариа
нты, а затем попытаться опровергнуть каждый. Иными словами, давайте не бу
дем отбрасывать версии только на том основании, что мы не способны сразу
их воспринять. Мы будем отталкиваться от реальных, так сказать, осязаемы
х вещей, от того, что известно определенно. А уж предположить мы можем, что
миссис Хендерсон видела и Люси, и Эдит, или любую другую женщину из тех, ко
го мы знаем. Но давайте попробуем также предположить, что она видела женщ
ину, умершую более двух сотен лет назад. И условимся считать, что эта после
дняя версия не более невероятна, чем любая другая. Кстати, надо заметить, ч
то многое в этой истории указывает скорее на сверхъестественное объясн
ение, чем на реального убийцу.
Партингтон посмотрел на него со скептической усмешкой:
Ц Мы пускаемся в академические софизмы? Прекрасно, продолжайте!
Ц Возьмем первую версию, Ц сказал Тед, нервно кусая мундштук трубки, на
столько сильным было его желание снять камень, лежащий у него на сердце, и
в то же время не сказать случайно ничего лишнего. Ц По этой версии, Люси в
иновна. Но в то же время у нее солидное алиби. Она ведь была с тобой в продол
жение всего вечера, не так ли?
Ц В общем, да. И даже если она исчезала, то лишь с кем-нибудь, кто также може
т засвидетельствовать ее присутствие рядом с ним, Ц подчеркнуто уверен
но сказал Марк. Ц Другими словами, она не могла отсутствовать без того, ч
тобы я не знал этого.
Ц Хорошо. Вы были в масках?
Ц Да. Это было частью игры: нужно было, чтобы все как можно дольше оставал
ись в неведении Ц кто есть кто… Ц Марк осекся, и взгляд его стал напряжен
ным.
Ц Когда вы сняли маски?
Ц По традиции, в полночь.
Ц А яд был дан, если он, конечно, был дан, в одиннадцать пятнадцать, Ц прои
знес Стивенс. Ц И значит, преступник за сорок пять минут вполне мог бы до
браться отсюда до Сент-Дэвида, чтобы вовремя снять маску. В любом полицей
ском романе следователь первым делом задался бы вопросом: «А что если же
нщина, которую до полуночи видел муж и приглашенные, была вовсе не Люси Де
спард? А что если были две женщины, одетые в костюм Бренвийе, и одна замени
ла другую к тому моменту, когда надо было снять маски?» Марк выслушал все э
то подчеркнуто бесстрастно.
Ц Ты интересовался, смог бы я вынести обвинения против Люси? Как видишь
Ц да. Но, старина, неужели ты всерьез думаешь, что я не сумел бы отличить св
ою жену от любой другой женщины? Даже если бы они были одеты одинаково? Неу
жели ты считаешь, что ее друзья могли бы ошибиться? На нас были только черн
ые бархатные полумаски, и они не могли ввести в заблуждение близких.
Ц Конечно, я так не думаю, Ц искренне признался Стивенс. Ц Я говорю все
это только для того, чтобы показать тебе, как можно чересчур увлечься раз
рабатыванием версии, основываясь лишь на внешних признаках. К тому же, Ц
продолжал он, Ц возможно также и еще одно предположение, которого мы пок
а не касались…
Эта мысль пришла ему в голову только сейчас, и он подумал, что если суметь
ею ловко воспользоваться, то можно будет убедить всех в ее доказательнос
ти и даже отвлечь от подозрений на кого-либо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22