Белый луч искал гроб Майлза Деспарда и нашел его напротив входа. Слева от
него все ниши были заняты, а справа находились несколько пустых. Гроб Май
лза выделялся среди пыльных и ржавых гробов не только своей новизной и б
леском, но также и тем, что это был единственный в ряду гроб, сделанный из д
ерева.
Некоторое время трое мужчин стояли молча, затем Марк протянул электриче
ский фонарик Хендерсону.
Ц Посветите нам! Ц сказал он. И его голос неожиданно отозвался таким гу
лким эхом, что он вздрогнул. Ц Иди сюда, Тед. Ты возьмешься за один конец, а
я за другой.
Когда они приблизились к гробу, на ступеньках вдруг послышались шаги. Он
и одновременно повернулись: это был Партингтон со своей сумкой и кожаным
саквояжем, из которого торчали две стеклянные банки. Облегченно вздохну
в, Стивенс и Марк взялись за гроб и приподняли его
Ц Уж больно легкий, Ц вслух удивился Стивенс.
Марк промолчал, но выглядел он взволнованным больше, чем в продолжение в
сего вечера. Гроб, изготовленный из полированного дуба, был небольшого р
азмера. На крышке его виднелась серебряная табличка с именем покойника и
датами жизни. Они поставили гроб на пол.
Ц Но он слишком легок! Ц невольно повторил Стивенс. Ц Мы обойдемся без
отвертки. Он закрывается на два засова.
Партингтон достал из саквояжа банки и поставил их на пол, расстелив рядо
м скатерть, в которую, без сомнения, намеревался что-то завернуть.
Марк и Стивене открыли задвижки и приподняли крышку гроба.
Гроб был пуст.
Лишь белый сатин поблескивал от луча фонаря, дрожавшего в руке Хендерсон
а, и, без сомнения, гроб был пуст. Никто не произнес ни слова, но каждый слыша
л свистящее дыхание своих соседей.
Ц Может, мы перепутали гроб? Ц пробормотал Марк.
Один и тот же импульс толкнул Марка и Стивенса повернуть крышку, чтобы пр
очитать имя на табличке. Ошибки не было.
Ц Святая Богоматерь! Ц воскликнул Хендерсон, и рука его затряслась так
, что Марк вынужден был забрать у него фонарь. Ц Я же сам, своими собственн
ыми глазами видел, как его положили в этот гроб! Смотрите, вот след от удар
а в стену, когда гроб спускали по лестнице! К тому же здесь больше нет дере
вянных гробов! Ц показал он на ряды ниш.
Ц Да, Ц произнес Марк, Ц нет никакого сомнения, что это тот самый гроб. Н
о что случилось с телом?
Они нервно оглянулись вокруг. Только Партингтон оставался невозмутимы
м, но невозможно было определить, являлось ли это следствием его здравом
ыслия или же принятого виски. Он даже проявил некоторое недовольство.
Ц Ерунда! Не забивайте себе голову всякими мыслями! Если тело исчезло, зн
ачит кто-то опередил нас и вынес его из склепа для чего-то
Ц Как это? Ц возмущенно спросил Хендерсон, и Партингтон повернулся к не
му. Ц Да, каким же это образом кто-то мог войти сюда и выйти отсюда? Ц сказ
ал старый человек, вытирая вспотевший лоб отворотом рукава. Ц Вы об этом
подумали, доктор Партингтон? Рассудите сами Ц нам вчетвером потребовал
ось работать два часа и произвести дьявольский грохот, чтобы откупорить
этот склеп. И вы считаете, что кто-то другой мог проделать то же самое, при в
сем при этом, что мы с женой спим с открытыми окнами в двадцати метрах отсю
да? А потом еще и привести все в порядок и снова зацементировать плитки? К
тому же, хочу вам доложить, что именно я поставил плитки неделю назад и гот
ов поклясться перед Господом, что с тех пор к ним никто не прикасался!
Партингтон без гнева смотрел на него.
Ц Я не ставлю под сомнение ваши слова, друг мой, и не надо так горячиться. Е
сли похитители трупа не попали сюда через дверь, то это всего лишь означа
ет, что они проникли каким-то другим путем.
Ц Стены, потолок, пол Ц все из гранита, Ц с расстановкой произнес Марк.
Ц Если ты говоришь о каком-то секретном ходе, то мы, конечно, поищем его, но
я заранее уверен, что такого хода нет.
Ц Могу ли я поинтересоваться, Ц с вызовом спросил Партингтон, Ц а что т
ы сам думаешь о происшедшем? Неужели ты считаешь, что твой дядя самостоят
ельно вышел из гроба и покинул склеп?
Ц А может быть, Ц робко предположил Хендерсон, Ц кто-то взял да и перел
ожил тело в другой гроб?
Ц Это кажется мне маловероятным, Ц сказал Партингтон. Ц К тому же проб
лема все равно остается Ц каким образом этот некто мог проникнуть сюда
и выйти отсюда? Ц Он подумал немного и добавил: Ц не кажется ли вам, что те
ло было похищено перед самым закрытием склепа?
Ц Это предположение следует исключить, Ц покачал головой Марк. Ц Отпу
щение грехов было прочитано здесь же в присутствии многих людей. Затем в
се поднялись по лестнице Ц А кто последним покинул склеп?
Ц Я, Ц сказал Марк язвительно. Ц Я задул свечи и вынес канделябры, но, уч
итывая, что это заняло не более минуты и почтенный пастор церкви Святого
Петра ждал меня на ступенях, маловероятно, чтобы я мог похитить труп!
Ц Не о тебе речь! Но после твоего ухода?
Ц Как только все покинули склеп, Хендерсон и его помощники принялись за
работу, чтобы замуровать вход. Конечно, ты можешь предположить также, что
они были сообщниками, но вокруг оставалось еще несколько человек, которы
е наблюдали за работой
Ц Хорошо, не будем больше ломать голову, Ц пожав плечами проворчал Парт
ингтон. Ц Нам остается предположить только, что если кто-то и похитил те
ло, чтобы уничтожить его или спрятать, то значит он имел основания поступ
ить таким образом. Иначе говоря, он предвидел, что мы будем делать сегодня
вечером. Теперь я нисколько не сомневаюсь, что твой дядя был отравлен. И ес
ли только тело не найдут, убийца уже ничем не рискует. Твой врач засвидете
льствовал, что старый Майлз умер естественной смертью, теперь же, скажем
так, «corpus delicti»
Улика (лат. )
исчез. Как можно доказать в дальнейшем, что твой дядя умер не от бол
езни? Конечно, есть косвенные признаки, ну и что? Допустим, ты нашел две гра
нулы мышьяка в остатке смеси яйца, молока и портвейна в чашке в его комнат
е. Хорошо, ну а кто видел, что он пил эту смесь? Кто это докажет? Не навлечем л
и мы подозрения только на себя? Действительно, Ц откуда взялась смесь и п
очему мы решили, что она содержит что-то необычное? Вот молоко было, и стар
ик выпил целый стакан молока, но как выяснилось, без яда.
Ц Вам нужно было бы стать адвокатом! Ц с неприязнью сказал Хендерсон.
Ц Я объясняю вам это, Ц продолжал Партингтон, Ц чтобы показать причин
ы, по которым убийца украл мертвеца. Нам нужно выяснить как ему это удалос
ь. Пока же перед нами только пустой гроб
Ц Не совсем пустой, Ц сказал Стивенс.
В течение всего этого времени, даже не отдавая себе в этом отчета, он осмат
ривал гроб. И он увидел предмет, который почти сливался с сатином. Этот пре
дмет лежал вдоль одной из стен, там, где должна была бы находиться правая р
ука покойника.
Стивенс взял этот предмет и помахал им перед глазами своих товарищей.
Это был обрывок обыкновенной веревки примерно тридцать сантиметров дл
иной, с девятью узелками на равном расстоянии друг от друга.
Глава VII
Час спустя, когда они поднялись по ступенькам и снова дышали свежим возд
ухом, они были убеждены в двух обстоятельствах.
Во-первых, не существовало ни тайного хода, ни какого-либо другого способ
а войти или выйти из склепа, кроме как приподняв гранитную плиту.
И во-вторых, тело не было спрятано ни в одном из других гробов склепа. Все г
робы, которые находились в нижних и средних рядах, были вынуты из ниш и тща
тельно осмотрены. Хотя и не было возможности раскрыть их, но ржавчина и пы
ль, покрывавшие их поверхность, свидетельствовали, что никто не прикасал
ся к ним с тех пор, как они были помещены в склеп.
Утомленный поисками Партингтон еще раз сходил в дом, чтобы пропустить ст
аканчик виски. Хендерсон и Стивенс в это время отправились в домик за ска
мейками, которые им были нужны, чтобы тщательно изучить также и верхний р
яд гробов. Марку сделалось дурно, и он остался у склепа, а затем присоедини
лся к розыскам, которые дали результат не больший, чем предыдущие. Под кон
ец Марк вытащил цветы, находившиеся в урнах, и они все вместе даже опрокин
ули их, чтобы убедиться, что тела нет и там.
После сурового испытания, каким оказалось столь длительное пребывание
в склепе, все они в разной степени испытывали тошноту. Окончив дело, мужчи
ны направились в домик Хендерсона, и тот взялся приготовить кофе. Было бе
з пяти час.
Ц Итак, господа, Ц пытаясь бодриться, сказал Партингтон и зажег сигарет
у, Ц нам предложили непростую задачку, но я полагаю мы решим ее прежде, че
м Марк снова начнет потчевать нас своими болезненными фантазиями.
Ц Оставь мои болезненные фантазии в покое! Ц резко оборвал его Марк. Ц
Что ты можешь предложить вместо них? Или, по-твоему, мы должны не верить со
бственным глазам?.. А что ты думаешь обо всем этом, Тед?
Ц Мне бы не хотелось высказывать свое мнение, Ц медленно ответил Стиве
нс. И это была чистая правда, так как в ушах его звучали слова Мэри: «Вы откр
оете могилу сегодня ночью, но я думаю, что вы не найдете там ничего »
Стараясь сохранить бесстрастное выражение лица, Стивенс осушил свою ча
шку кофе и откинулся на спинку стула. Сделав это движение, он вдруг почувс
твовал тяжесть в кармане и вспомнил, что там лежит маленькая воронка, с по
мощью которой он наполнял керосином фонари. Когда Марк вручил ему рычаги
и кузнечный молот, он машинально, чтобы освободить руки, сунул ее в карман
. Внезапно воронка напомнила ему странную фобию, которую испытывала Мэри
по отношению к этим предметам. Он слышал, что некоторые люди не могут выно
сить вида кошки, или некоторых цветов, или украшений Но страх Мэри удивл
ял больше, чем все что ему было известно. Это выглядело так же странно, как
если бы кто-нибудь вдруг начал пятиться при виде совка или куска угля, или
отказывался бы оставаться в комнате наедине с биллиардом.
Ц Так у вас есть какие-нибудь соображения, доктор? Ц спросил он, чтобы от
влечься от своих мыслей.
Ц Только не «доктор», пожалуйста, Ц попросил Партингтон, разглядывая р
аскаленный кончик сигареты. Ц На мой взгляд, перед нами стоит знаменита
я проблема «запертой комнаты», но только в форме более сложной. Нам нужно
объяснить не только, каким образом убийца смог проникнуть в закрытое пом
ещение и выйти из него, ничего абсолютно не повредив, перед нами стоит еще
и проблема весьма особенной «запертой комнаты», это гранитный склеп без
окон, и вход придавлен плитой, весом полтонны, на которую, к тому же, насыпа
н слой гравия и земли в двадцать сантиметров толщиной, и сверху все покры
то сцементированными плитками, по виду которых можно, кстати, судить, что
их никто не тронул
Ц И я подтверждаю это! Ц воскликнул Хендерсон.
Ц Прекрасно. Таким образом нам надо объяснить не только, как убийца смог
войти в склеп и выйти из него, но также как он мог вытащить тело. Чудненька
я задачка! У нее есть, видимо, четыре и только четыре решения. От двух из них
мы уже отказались, даже не прибегая к помощи архитектора, и я полагаю, что
отсутствие тайного входа можно считать доказанным. Так же как и то, что те
ла нет в склепе. Правильно я говорю?
Ц Правильно, Ц подтвердил Марк.
Ц Значит, остаются только две возможные версии. Первая: вопреки утвержд
ениям Хендерсона Ц в честности которого, кстати, я нисколько не сомнева
юсь Ц и несмотря на то, что он и его жена живут поблизости от склепа, кто-то
все же сумел залезть в него однажды ночью, а затем умудрился уничтожить в
се следы и привести аллею в надлежащий порядок.
Хендерсон промолчал, всем своим видом демонстрируя, однако, глубочайшее
презрение к такой нелепой гипотезе.
Ц Я тоже не очень склонен верить в это, Ц согласился Партингтон. Ц Знач
ит, остается последняя версия Ц тела никогда в склепе не было!
Ц Ха! Ц воскликнул Марк, ударив по столу, а затем добавил с сожалением: Ц
Нет, и в эту версию я верю не больше, чем во все остальные.
Ц Я тоже! Ц поддержал его Хендерсон. Ц Мистер Партингтон, мне бы не хоте
лось постоянно вам возражать, но это ваше предположение так же невероятн
о, как и все остальные Ведь, утверждая, что тело не было положено в склеп, вы
обвиняете не только меня. Вы обвиняете также и организатора похорон и дв
ух его помощников. Я расскажу вам, как все происходило. Мисс Эдит попросил
а меня остаться со служащими похоронного бюро и не покидать покойника ни
на одно мгновение. Именно это я и сделал. В наши дни, видите ли, тело больше
не кладут в гроб, а гроб не ставят в зал, чтобы прощающиеся проходили мимо
него. Нет, теперь покойника оставляют в постели до дня похорон, затем клад
ут в гроб, закрывают и уносят. Именно это и было проделано с мистером Майлз
ом, и я проследил, как служащие похоронного бюро положили тело в гроб. Таки
м образом, я фактически не покидал покойника, так как до этого мы с мадам о
храняли мертвеца всю ночь перед днем похорон Короче, как только закрыли
крышку, носильщики сразу вынесли гроб. Среди тех, кто присутствовал при э
том, были судьи, адвокаты, врачи. Надеюсь, вы не собираетесь подозревать та
кже и их? К тому же, я еще и шел рядом с носильщиками от комнаты до склепа. Те,
кто не спустился в склеп, стояли на верхних ступеньках и слушали священн
ика. Когда же церемония закончилась, Барри и Мак Кельей с помощью молодог
о Тома Робинсона тут же принялись укладывать плитки. Я всего лишь переод
елся в рабочую одежду и тотчас присоединился к ним. Вот!
Ц Но в конце-то концов! Ц вскричал Партингтон, Ц должно же было произой
ти или то, или другое, или третье! Или четвертое! Вы ведь, полагаю, не верите
в призраков, если уж на то пошло!
Ц Извините меня, Ц медленно молвил Хендерсон, Ц но я думаю, что верю.
Ц Ну вот! Это уже смешно!
Ц Однако, прошу заметить, Ц басом продолжал Хендерсон, Ц что я не счита
ю себя суеверным. Быть суеверным это, по-моему, означает бояться призрако
в. Но я бы нисколько не испугался, если бы сейчас какое-нибудь привидение
вошло в эту комнату. Это живых надо бояться, а мертвые больше не могут сдел
ать зла. Ну, а что касается вопроса, существуют призраки или нет, то я однаж
ды по радио слышал, как сказал Шекспир по этому поводу: «Есть много вещей н
а небе и на земле »
Марк смотрел на него с любопытством, так как ясно было, что старик без всяк
ого сомнения боится и живых и мертвых.
Ц Рассказывала ли вам миссис Хендерсон историю, которую она поведала м
не? Ц быстро спросил он.
Ц Это о даме, которая была в комнате мистера Майлза в ночь, когда он умер?
Ц поинтересовался Хендерсон, тупо уставившись на угол стола.
Ц Именно.
Хендерсон, казалось, размышлял.
Ц Да, она рассказала мне ее, Ц наконец признался он.
Марк повернулся ко всем остальным.
Ц Я уже говорил вам в начале сегодняшнего вечера, что не хочу вспоминать
эту историю, так как вы мне все равно не поверите. Но теперь я обязан расск
азать вам все, тем более, что я уже и сам не знаю, во что верить! Очень важным
обстоятельством я считаю то, что миссис Хендерсон неделю отсутствовала
и вернулась только в ночь, когда мы уехали на карнавал. Поэтому она не могл
а знать, каков был костюм Эдит или Люси Хотя Я об этом не подумал, Ц пере
бил сам себя Марк и спросил, повернувшись к Хендерсону: Ц Но я надеюсь, вы
с ней не разговаривали о костюмах по пути с вокзала?
Ц Я? Конечно, нет! Ц пробормотал старик. Ц Я понятия не имел, как они были
одеты. Я знаю только, что они готовятся к карнавалу. А для меня все костюмы
одинаковы. Нет, я ничего не говорил.
Марк кивнул и продолжал:
Ц Ну а теперь послушайте ее рассказ. В тот вечер, в среду, миссис Хендерсо
н вернулась с вокзала примерно без двадцати десять. Первым делом она обо
шла дом, дабы убедиться, что все в порядке. И все оказалось в порядке. Она по
стучала в комнату дяди Майлза. Он ответил ей через дверь. Так же как и Эдит,
миссис Хендерсон волновало то, что она могла слышать дядю Майлза, только
если он открывал дверь. Она даже собралась было расположиться где-нибуд
ь в коридоре или на первом этаже дома. Но Майлз даже и слышать об этом не хо
тел. «Вы принимаете меня за инвалида? Ц вспылил он. Ц Сколько раз я долже
н повторять, что чувствую себя нормально». Эта вспышка удивила миссис Хе
ндерсон, так как дядя обычно отличался крайней вежливостью. «Хорошо, Ц с
казала она. Ц Но я все же вернусь в одиннадцать часов узнать, как ваши дел
а». Она вернулась, как и обещала, в одиннадцать, и вот тогда-то и случилась в
ся эта история.
Уже в течение года по радио в это время по средам идет передача, которую ми
ссис Хендерсон никогда не пропускает
Ц Да, Ц вмешался Хендерсон, Ц у нас тоже есть приемник, но он уже месяц в
ремонте, и жена попросила разрешения слушать передачу по радио, которое
находится в доме
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22