Стивенс глотал, чувствуя, что Мэри изучает его. Но мысль эта показалась ем
у настолько отталкивающей, что он поспешил отделаться от нее, налил себе
второй коктейль и залпом выпил и его.
Ц Скажи-ка, Мэри, тебе не кажется, что этот дом номер один по Кингс-авеню в
есьма странный? Ты знаешь, я бы не удивился, если бы увидел однажды между з
анавесками руки призрака или если бы там обнаружились трупы в шкафах. Кс
тати, ты не знаешь кого-нибудь, кто бы жил в прошлом веке, носил твое имя и и
мел привычку отравлять людей мышьяком? Она, нахмурившись, поглядела на н
его.
Ц Тед, о чем ты, черт побери! Сегодня ты мне кажешься совершенно ненормал
ьным. Ц Она смешалась, потом рассмеялась: Ц Ты думаешь я отравила твой к
октейль?
Ц Этого бы я тебе не простил! Но все же, каким бы нелепым ни показался тебе
мой вопрос, ответь мне: ты когда-нибудь слышала о женщине, которая жила в п
рошлом столетии, была как две капли воды похожа на тебя и даже носила брас
лет с головой кота Ц точно такой же, как у тебя.
Ц Тед, в самом деле, что все это означает
Стивенс решил оставить свой легкомысленный тон.
Ц Послушай, Мэри. Давай не будем делать тайну из этой истории. Может, все э
то и ерунда, однако кто-то решил глупо пошутить, всунув твою фотографию в
костюме середины девятнадцатого века в книгу вместо портрета женщины, к
оторая, судя по всему, отравила половину своих знакомых. В этом нет ничего
удивительного, Кросс не впервые выступает в роли плохого шутника. Тем не
менее, я снова задаю тот же вопрос и прошу ответить прямо: кто такая Мари Д'
Обрэй? Это одна из твоих родственниц?
Мэри поднялась. Он не заметил в ней ни гнева, ни удивления, она смотрела на
мужа с выражением взволнованной озабоченности.
Ц Тед, я стараюсь понять тебя, потому что, мне кажется, ты говоришь серьез
но. Была ли в прошлом веке некая Мари Д'Обрэй?.. Имя довольно распространен
ное, ты знаешь Она отравила множество людей, и ты полагаешь, что я и она Ц
это одна и та же женщина? Поэтому ты играешь в Великого инквизитора? Если я
та самая Мари Д'Обрэй, Ц она взглянула в зеркало через свое плечо, и на мгн
овение Стивенсу показалось, что в нем отразилось нечто странное, Ц можн
о считать, что для моего возраста я прекрасно сохранилась!
Ц Я ничего не утверждаю. Я просто спрашиваю тебя, нет ли среди твоих пред
ков
Ц Предков Нет, Тед, приготовь-ка лучше еще один коктейль. Твои выдумки с
ведут меня с ума!
Ц Хорошо, давай больше не будем об этом. Остается только надеяться, что у
важающее себя издательство не позволит, чтобы его дурачили, подсовывая с
омнительные фотографии Посмотри мне в глаза, Мэри! Ты не открывала неск
олько минут назад мой портфель?
Ц Нет.
Ц Ты не открывала мой портфель и не брала оттуда фотографию Мари Д'Обрэй
, которая была гильотинирована в 1861 году за убийство?
Ц Конечно же нет! Ц она наконец вышла из себя. Ц О, Тед! Ц голос ее дрогн
ул. Ц Что означает вся эта история?
Ц Кто-то вынул фотографию. Она исчезла из рукописи. Кроме нас и Элен здес
ь больше никого не было. Значит, какой-то таинственный волшебник проник в
дом, пока я находился наверху. Другого объяснения я не вижу Адрес Кросса
написан на титульном листе. Надо позвонить ему и спросить, не будет ли он в
озражать, если мы обойдемся в книге без фото Но тогда все равно я должен б
уду вернуть ему снимок
Ц Мадам, стол накрыт, Ц появившись на пороге объявила Элен.
И в тот же миг раздался стук молоточка на входной двери. В этом не было нич
его странного, такое случалось дюжину раз в день, но Стивенс ощутил нечто
вроде шока. Элен, ворча, отправилась открывать.
Ц Мистер Стивене дома? Ц послышался голос Марка Деспарда.
Стивенс встал. Мэри не двинулась с места, и лицо ее оставалось бесстрастн
ым. Проходя мимо жены, Стивенс неожиданно для себя наклонился к ней, взял е
е руку и поцеловал. Затем он направился к двери, собираясь как можно любез
ней встретить Марка Деспарда, пригласить его за стол и предложить коктей
ль.
С Марком вошел еще один человек, похожий на иностранца. Железный кованны
й фонарь освещал холл, светлые волосы Марка, разделенные посередине проб
ором, и его светло-голубые глаза. Марк был адвокатом и продолжал дело свое
го отца, умершего шесть лет назад, но клиентов у него было немного. Он объя
снял это тем, что не мог отказать себе в удовольствии подметить и дурное и
хорошее в одном и том же поступке, а клиентам не очень-то нравится, когда и
м говорят правду. В своем любимом Деспард Парке Марк одевался всегда оди
наково Ц в охотничью куртку, фланелевую рубашку, вельветовые брюки и са
поги на шнурках. Он мял шляпу в руках, оглядываясь вокруг.
Ц Очень сожалею, но я бы не решился обеспокоить вас, если бы повод для мое
го вторжения не был важности чрезвычайной и не терпел отлагательств
Марк повернулся к сопровождавшему его человеку. Тот был ниже и мельче Ма
рка. Его лицо с энергичными чертами, несмотря на глубокую крестообразную
морщину между бровей, казалось приятным. На нем было хорошо сшитое пальт
о из дорогого материала. Человек этот был из тех, что запоминаются.
Ц Позволь представить тебе моего старинного друга, доктора Партингтон
а, Ц живо продолжал Марк, в то время как спутник по-прежнему молчал. Ц Мы
бы хотели поговорить с тобой наедине, Тед. Возможно, разговор предстоит д
олгий, но я подумал, что если ты узнаешь о его причинах, то, конечно, не будеш
ь возражать, если час
Ц Хэлло, Марк, Ц воскликнула Мэри со своей обычной улыбкой. Ц Конечно, м
ы можем подождать с ужином. Проходите в кабинет Теда.
После обмена приветствиями Стивенс провел обоих мужчин в свой кабинет, к
оторый находился по другую сторону от холла. Это была маленькая комнатка
, и, казалось, что они заполнили ее целиком.
Марк тщательно прикрыл дверь и прислонился к ней спиной.
Ц Тед, Ц сразу начал он. Ц Мой дядя Майлз был убит.
Ц Марк, ты
Ц Его отравили мышьяком
Ц Присаживайтесь, Ц указал Стивенс гостям на кожаные кресла, сам устро
ился за свой стол и спросил: Ц Кто это сделал?
Ц Я знаю одно Ц совершить убийство мог только кто-то из своих, Ц вздохн
ув, сказал Марк. Ц А теперь, когда тебе известна суть дела, постараюсь объ
яснить, почему я обратился именно к тебе. Ц Его светлые глаза уставились
на лампу. Ц Есть одна проблема, которую я хочу, вернее должен, разрешить. Н
о мне необходима помощь трех человек. Двоих я уже нашел, и ты третий из тех,
на кого я мог бы положиться. Однако, если ты согласишься, я сразу же попрос
ил бы тебя дать мне обещание: что бы мы ни обнаружили, полиция не должна уз
нать ничего.
Ц Ты не хочешь, чтобы преступник был наказан? Ц проговорил Стивенс, раз
глядывая ковер, чтобы скрыть замешательство.
Ц О, нет! Ц с жаром произнес Марк. Ц Но мы живем в странное время, которое
мне не очень подходит. Я не люблю, когда вмешиваются в мои личные дела, и те
м более, мне совсем не хочется, чтобы они потом вылезали на страницы газет
. Поэтому, совершено преступление или нет, полиция, я надеюсь, в это дело не
сунется. Сегодня ночью, если, конечно, ты согласишься, мы проникнем в склеп
, откроем гроб моего дяди и проведем вскрытие. Мы должны проверить, есть мы
шьяк в его теле или нет. Хотя лично я уже сделал для себя вывод. Видишь ли, уж
е больше недели я знаю, что дядя Майлз был убит, но ничего пока не смог пред
принять, так как все должно быть проверено в тайне, а ни один врач я хотел
сказать
Тут Партингтон приятным голосом прервал его:
Ц Марк намеревался сказать, что ни один врач, дорожащий своей репутацие
й, не рискнул бы провести вскрытие в подобных обстоятельствах. Поэтому о
н и обратился ко мне.
Ц Я не это имел в виду!
Ц Я все прекрасно понимаю, мой дорогой, но лучше сразу уточнить, почему я
участвую в этом предприятии, Ц уже обращаясь к Стивенсу, сказал Партинг
тон. Ц Ровно десять лет назад я был помолвлен с сестрой Марка Эдит. Я был х
ирургом с довольно приличной практикой в Нью-Йорке. И тут я согласился сд
елать один аборт Ц не имеет значения, по каким причинам, но вовсе не из ду
рных побуждений. Операция получила огласку, о ней писали газеты, и я, естес
твенно, был изгнан из цеха врачей. Трагедией для меня это не стало Ц у мен
я есть состояние. Но Эдит до сих пор уверена, что та женщина, которой я помо
г, была Короче, это старая история. С тех пор я живу в Англии и довольно ком
фортно. Но вот неделю назад Марк телеграфировал мне, просил приехать, ука
зав, что все объяснит при встрече, я сел на первый пароход, и вот я здесь. Теп
ерь, после моих объяснений, вы знаете о деле ровным счетом столько же, скол
ько и я.
Стивенс встал, взял из шкафа бутылку виски, сифон и три стакана.
Ц Марк, Ц вымолвил он, Ц я готов пообещать тебе хранить тайну, однако, п
редположим, что твои подозрения подтвердятся. И окажется, что твой дядя д
ействительно был убит. Как ты поступишь дальше?
Марк закрыл рукой глаза.
Ц Не знаю! Я буквально схожу с ума. Как я поступлю? Совершать новое престу
пление, чтобы отомстить за первое? Нет уж, спасибо, я не настолько обожал с
воего дядю, что бы пойти на это Но все равно мы должны знать! Мы не можем жи
ть рядом с убийцей, Тед. И потом, дядя Майлз скончался не сразу. Он долго стр
адал, и кто-то упивался его мучениями. Кто-то в течение дней, может быть нед
ель, травил его мышьяком, и невозможно ничего доказать, по тому что симпто
мы отравления схожи с признаками гастроэнтерита, которым он действител
ьно болел. Перед тем как дядя почувствовал себя настолько плохо, что мы ре
шили нанять для него сиделку, он попросил нас поднимать ему пищу на подно
се к себе наверх, но он не терпел, чтобы даже Маргарет, наша служанка, входи
ла в его комнату. Дядя Майлз попросил ставить поднос на маленький столик
у дверей в его комнату, сказав, что сам будет забирать его тогда, когда соч
тет нужным! Поднос иногда оставался у двери довольно долгое время. И знач
ит, любой из домашних или даже из гостей мог развлекаться тем, что посыпал
его еду мышьяком, но Ц Марк сам того не замечая, возвысил голос, Ц но в но
чь, когда он умер, все было совершенно иначе, и я хочу знать все до конца, пус
ть даже окажется, что мой дядя был убит моей собственной женой!
Стивенс, собиравшийся взять коробку сигар, замер с протянутой рукой. Люс
и! Перед его глазами возникла жена Марка с приветливым лицом, янтарными в
олосами, с ее обычной веселостью Люси! Невероятно!
Ц Я понимаю, о чем ты думаешь, Ц заметил Марк, сверкая глазами. Ц Тебе мо
и слова кажутся дикими, не так ли? Я знаю это. Тем более что в ту ночь Люси бы
ла со мной на костюмированном балу в Сент-Дэвиде. Но есть также и некоторы
е другие свидетельства, которые необходимо опровергнуть, чтобы доказат
ь ее невиновность. Не пожелал бы тебе оказаться когда-нибудь в моем полож
ении! Я должен знать, кто убил дядю Майлза, чтобы понять, кто пытался скомп
рометировать мою жену! И вот тогда, я тебя уверяю, будет очень скверно!
Ни Стивенс, ни врач не притронулись к виски. Лишь Марк налил себе в стакан,
опустошил его одним махом и продолжал:
Ц Миссис Хендерсон Ц наша гувернантка и повар Ц видела, как было совер
шено преступление. Она заметила, как была дана последняя доза яда. И, судя
по ее словам, убийцей могла быть только Люси.
Глава IV
Ц Ты воспринимаешь ситуацию разумно, Ц сказал Партингтон, наклонивши
сь вперед. Ц Я думаю, это хороший признак. Но не кажется ли тебе, что эта ст
арая женщина
Стивенс налил виски с содовой, которое врач принял с той величественной
непринужденностью, которая выдавала в нем закоренелого пьяницу.
Ц Все возможно в подобном деле, Ц устало вымолвил Марк. Ц В одном я увер
ен: миссис Хендерсон не лжет и не разыгрывает нас. Да, она обожает сплетни,
но они с мужем живут с нами еще с тех пор, когда я был ребенком. Она вырастил
а Огдена. Ты помнишь моего брата Огдена? Он учился в колледже, когда ты уех
ал в Англию Нет, миссис Хендерсон слишком привязана к нашей семье и очен
ь любит Люси. К тому же, она не знает, что дядя Майлз был отравлен. Она уверен
а, что он скончался от болезни желудка и что ее загадочное видение Ц пуст
як. Именно поэтому мне стоило большого труда заставить ее молчать об это
м.
Ц Минутку, Ц перебил Стивенс, Ц ты говоришь об истории с таинственной
дамой в старинном платье, исчезнувшей через замурованную дверь?
Ц Да, Ц с некоторым смятением согласился Марк. Ц Именно это делает всю
историю безумной! Помнишь твою реакцию, когда я тебе рассказал о ней неск
олько дней назад? Я хочу прояснить вам кое-что до ее начала, Ц сказал Марк
, вынув портсигар и принявшись по обыкновению разминать сигарету. Ц Вна
чале немного об истории нашей семьи. Парт, ты когда-нибудь видел дядю Майл
за?
Ц Нет, Ц сказал Партингтон, подумав. Ц В те времена он путешествовал по
Европе.
Ц Дядя Майлз и мой отец родились с разницей в один год, один в апреле тыся
ча восемьсот семьдесят третьего года, второй в марте тысяча восемьсот се
мьдесят четвертого. Потом вы поймете, почему я все это уточняю. Мой отец же
нился в двадцать один год, дядя умер холостяком. Я родился в девяносто шес
том году, Эдит в девяносто восьмом, а Огден в тысяча девятьсот четвертом. Н
аше состояние, как вы знаете, имеет земельное происхождение, и Майлз унас
ледовал от него большую часть. Но отец от этого никогда не страдал, так как
его дело приносило ему хороший доход и он всегда оставался оптимистом. О
н умер шесть лет назад от заболевания легких, а моя мать, ухаживавшая за ни
м, заразилась от него и последовала за ним в могилу.
Ц Я помню их, Ц сказал Партингтон, печально прикрыв рукой глаза, но по то
ну его можно было предположить, что эти воспоминания не особенно тревожа
т его.
Ц Я рассказываю вам все это, чтобы показать, насколько проста ситуация. Н
икакого соперничества, семейной ненависти. Дядя был прожигателем жизни,
но делал это элегантно, так, как умели заниматься этим в прошлом веке, и я с
о всей определенностью могу сказать, что у него не было врагов. Он кончил т
ем, что удалился от всего мира. И если кто-то и отравил его, то это могло слу
читься только из садистского желания видеть, как умирает человек Или и
ли из-за денег, конечно! Но если из-за денег, то мы все под подозрением, и я в
первую очередь! Каждый из нас наследует крупную сумму, и все знали об этом
. Как я уже сказал, Майлз и отец родились с такой маленькой разницей, что во
спитывались почти как близнецы и были очень привязаны друг к другу. Семе
йная ситуация была самая мирная, когда кто-то принялся подсыпать яд в пищ
у моего дяди.
Ц Я хотел бы задать два вопроса, Ц вмешался Партингтон. Ц Во-первых, ка
кие у тебя есть доказательства, что ему подсыпали именно мышьяк? Во-вторы
х, ты дал нам понять, что в старости у твоего дяди появилась довольно стран
ная манера запираться в своей комнате. Когда это началось?
Марк немного поколебался прежде чем ответить.
Ц Здесь довольно легко создать ложное мнение, Ц сказал он. Ц Я бы не хот
ел делать этого. Не подумайте, будто дядя сошел с ума или впал в детство Н
ет, изменение было куда более неуловимым. Мне кажется, я впервые заметил э
то лет шесть назад, когда он вернулся из Парижа после смерти моих родител
ей. Это был уже не тот дядя, которого я знал: он казался рассеянным, озабоче
нным, словно человек, у которого какая-то идея засела в голове. Тогда у нег
о еще не было привычки запираться в своей комнате на целый день, это начал
ось позже Тед, когда вы поселились здесь?
Ц Где-то около двух лет назад.
Ц Да, ну вот, примерно месяца два спустя после вашего приезда сюда у моег
о дяди и начались странности. Он спускался, чтобы позавтракать, делал кру
г по саду, куря сигару, когда погода была хорошей, и проводил некоторое вре
мя в картинной галерее. Все это он проделывал с видом человека, который за
нят своими мыслями и не замечает окружающих. В полдень дядя возвращался
в свою комнату и больше из нее не выходил.
Ц И чем он там занимался? Ц нахмурившись, спросил Партингтон. Ц Он чита
л? Изучал что-то?
Ц Нет, не думаю, это было не в его привычках. Если верить домашним слухам, о
н сидел в кресле, глядя в окно, или развлекался тем, что примерял свою одеж
ду, и ничего лучшего придумать не мог. У него всегда был очень богатый гард
ероб, и он очень гордился своей былой элегантностью. Примерно шесть неде
ль назад он начал страдать от желудочных спазмов, сопровождаемых рвотой
. Но и слышать не хотел о том, чтобы показаться врачу. Дядя уверял, что у него
уже случалось подобное и что припарка и бокал шампанского быстро избавя
т его от болезни. Потом у него случился такой сильный приступ, что мы поспе
шно вызвали доктора Бейкера.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22