А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Хорошо, сынок. Вперед. Выводи нас отсюда.
Хэн опять кивнул, уже не столь уверенно, а затем его мир съежился до предел
ов лобового иллюминатора, координат, приборов, рук и глаз. Чувствовал себ
я кореллианин биороботом, подключившим нервную систему к электронике к
орабля. Он как будто сам стал кораблем Ц они были единым существом.
Пролетая мимо центра May, Хэн очень боялся, что какая-нибудь глупая маленьк
ая ошибка с его стороны закончится гибелью «Путника». На лбу его выступи
ли капли пота, пока кореллианин управлялся с приборами и рычагами, избег
ая гравитационных аномалий. За его спиной негромко скулил Чубакка, и тол
ько звук его голоса нарушал тишину в кабине.
Теперь May окружала их со всех сторон. Можно было совершить пробег по Дуге, о
богнув скопление, но какой ценой? Топливо, время и дополнительное рассто
яние. Экономия стоила риска.
Почти.
Пока Хэн вел «Путник» по хитроумному извилистому курсу мимо всех ловуше
к May, Роа молчал. Должно быть, это означало, что он все делает правильно. Коре
ллианин сделал попытку глубоко вздохнуть, когда впереди забурлило голу
боватое светящееся месиво пыли и газа, но его грудь как будто обвили дюра
стиловой лентой.
Когда же Роа все-таки подал голос, в тишине рубки он прозвучал словно гром
с ясного неба.
Ц Полдела сделано. Хорошо у тебя получается, парень. Берегись вон того, ч
то сверху. Заковыристый камешек.
Хэн кивнул, чувствуя на лбу грязные жирные дорожки пота Он накренил кора
бль, проводя мимо водоворота космической пыли, которая некогда была звез
дой.
Почти час спустя, когда Хэн чувствовал себя так, будто за весь полет ни раз
у не вздохнул, они выскочили из May и погрузились в Яму.
Мимо проносились астероиды. Хэн чуть-чуть сбросил скорость, пытаясь смо
треть во все стороны одновременно и мечтая о глазах на затылке, как у моло
скиан.
Ц Возьми влево, Ц хрипло каркнул Роа.
Хэн и не заметил, как к ним подкрался астероид размером в гору. Его потная
рука сама отыскала рычаг управления по приказу Роа Ц вовремя!
Влажные пальцы соскальзывали с рычагов, корабль чуть было не оказался на
пути другого астероида.
Взвыл Чубайса, выругался Роа. Хэн с трудом увернулся от третьего булыжни
ка.
Ц Прости, Ц виновато пробормотал кореллианин. Ц Промашка вышла
Не говоря ни слова, Роа порылся в бардачке и что-то оттуда выудил.
Держи. Подарок за то, что прошел May. Я возьму управление, пока ты их надеваеш
ь.
Хэн взял специальные летные перчатки с накладками, чтобы пальцы не сколь
зили, натянул и застегнул. Согнул и разогнул на пробу пальцы,
Ц Спасибо, Роа.
Ц Не за что, Ц отозвался старший товарищ. Ц Я всегда их ношу и тебе сове
тую.
Ц Буду, Ц пообещал Хэн.
Еще через несколько часов, когда Соло завершил первый в жизни пробег по Д
уге Кесселя и экипаж сумел расслабиться в относительно безопасном гипе
рпространстве, Роа, откинувшись на спинку кресла главного пилота, сделал
признание:
Ц Должен сказать, что не видел никого, кто с первой же попытки так; гладко
прошел Дугу. Ты прирожденный пилот.
Хэн вяло приподнял уголки губ в ухмылке:
Ц У меня хороший учитель.
Чубакка кисло заметил, что не возражал бы, если бы Хэн еще чуть-чуть поучи
лся у Роа, потому что кореллианин так его перепугал, что вуки едва не облыс
ел.
Соло оглянулся и вперил в волосатого приятеля гневный взгляд.
Ц Эй, держи пасть на замке, а не то я при первой же встрече скажу Винни наш
адрес.
Чуй подавленно замолчал, обиженно сверкая глазами.
Ц Ну, так чем же ты теперь займешься, Хэн? Ц полюбопытствовал Роа. Ц Не к
аждому контрабандисту дано похвалиться, что он пролетел по Дуге Кесселя
, а ты прошел ее за великолепное время. Каков следующий ход?
Хэн уже все придумал.
Ц Хочу, чтобы у нас с Чуй был собственный корабль. Сначала, "конечно, приде
тся взять в аренду, но, может, когда-нибудь в один прекрасный день я сумею к
упить нам подходящую таратайку. Только нужно много денег, целую кучу. Поэ
тому Роа, я возвращаюсь туда, где их не сосчитать. На Нар Шаддаа.
Старый контрабандист удивился.
Ц Хатты, Ц обронил он.
Хэн проверил, как поживали стабилизаторы.
Ц Ага, хатты.
Роа, хмурясь, покачал головой.
Опасно работать на хаттов, мальчик. Они Ц рискованные работодатели. Сто
ит их рассердить, и обнаружишь, что плаваешь в вакууме без скафандра.
Ц Ага, Ц без выражения повторил кореллианин. Я уже как-то работал на них
. Но чтобы загрести кучу денег приходиться рисковать.

Пережив еще две недели и одного охотника за головами, Хэн и Чубакка шагал
и к самому большому зданию в секторе хаттов на Нар Шаддаа. Некогда роскош
ный отель, ныне Ц штаб-квартира кажидика Десилийик.
В бытность «Драгоценности» гостиницей, ее руководство гордилось, что мо
жет предоставить номера по крайней мере половине разумных обитателей Г
алактики. Существа, живущие в воде, существа, дышащие метаном, существа, чу
вствующие себя хорошо лишь при пониженной гравитации… «Драгоценность»
принимала всех.
Приближаясь к старому зданию, Хэн заметил, что бывший отель здорово пере
строили по вкусу новых жильцов. Гигантский холл теперь обустроили рампа
ми, ведущими на верхние этажи. Деревянный пол сняли, а каменный отполиров
али до зеркального блеска, чтобы хаттам было легче передвигаться.
Хэн в четвертый раз проверил, что кубик-послание Тагты надежно спрятан в
карман. Оглянулся на Чубакку:
Ц Тебе идти не обязательно, приятель. Я и сам справлюсь.
Единственным ответом было твердое «нет». Хэн пожал плечами.
Ц Как знаешь, но говорить буду я.
Дворецким оказалась женщина-человек, рыжеволосая и ослепительно краси
вая, хотя и не первой молодости. Она была одета в зеленое платье без всяких
изысков, скромного покроя. Хэна восхитило достоинство, с которым она дер
жалась.
Ц Я Ц Диело, помощник господина Джилиака. Вы сказали, что у вас есть реко
мендательное письмо, не так ли?
Хэн кивнул, чувствуя себя по сравнению с ней грязнулей и неряхой, хотя и пр
инарядился в самые целые штаны. И даже постирал по такому случаю рубашку.
Больше всего ему хотелось уйти в глухую защиту, но Хэн давным-давно научи
лся никогда не демонстрировать нервозность и страх. А посему его солнечн
ая улыбка не сходила с его лица, а маска обычной бравады не сдвинулась и на
волосок,
Ц Так точно.
Ц Могу я его видеть?
Ц Разумеется, если не попытаетесь уйти вместе с ним, Ц Хэн достал небол
ьшой кубик и протянул женщине.
Рыжеволосая мельком глянула на зеленоватую коросту высохшей слизи, про
смотрела послание, кивнула.
Ц Прекрасно, Ц сказала она, возвращая кубик владельцу. Ц Прошу вас, под
ождите здесь. Я вскоре позову вас.
Она вернулась через сорок пять минут и проводила визитеров в зал для ауд
иенций.
Хэн слегка нервничал, его страшно интересовало, узнает ли Джилиак в нем о
дного из гонцов, которые пять лет назад доставили ему на Нал Хутту посылк
у. Илезианский правитель хатт Заввал угрожал Джилиаку неприятными посл
едствиями. Услышав предупреждение, Джилиак в ярости разгромил почти вес
ь зал.
Соло надеялся, что останется не узнанным. Имени своего он не называл. Кром
е того, ему тогда было не больше девятнадцати… да и выглядел он тогда по-д
ругому. Сейчас он был старше, набрал в весе и мускулатуре (благодаря трени
ровкам в Академии), лицо, наоборот, потеряло детскую округлость. Не говоря
уже о том, что для хаттов практически все люди на одно лицо.
И все-таки во рту пересохло.
Хэн удивился, увидев не одного, а сразу двух хаттов. Один бы почти вдвое ме
ньше сородича, и кореллианин
разумно предположил, что первый Ц младше. Хатты растут всю свою жизнь и п
орой достигают воистину гигантских размеров. Средний хатт переживает н
есколько периодов роста после того, как становится взрослым. Хэн слышал,
что за несколько лет они могут вымахать чуть ли не вдвое.
Так. Можно спорить, что Джилиак Ц тот, что крупнее.
Зал был просторный и богато украшенный; похоже, раньше тут находился гла
вный бальный зал отеля. Стены были увешаны зеркалами, и Хэн видел собстве
нное отражение со всех сторон.
Кореллианин отвесил глубокий поклон обоим хаттам. Диело указала на посе
тителей и произнесла на довольно сносном хаттском:
Ц Господин Джилиак, вот кореллианский пилот, которого ваш кузен Тагта р
екомендовал вам. Его имя Хэн Соло. Вуки зовется Чубаккой.
Хэн опять поклонился.
Ц Повелитель Джилиак, Ц сказал он на общегалактическом, Ц большая чес
ть встретить вас, Ваше великолепие. Ваш кузен повелитель Тагта говорит, ч
то вам всегда необходимы хорошие пилоты.
Ц Пилот Соло… Ц Джилиак с легким брезгливым интересом обратил на визи
тера взгляд утопающих в" жировых складках выпученных глаз, Ц ты понимае
шь или говоришь на нашем языке?
Ц Я понимаю его, Ваше великолепие. Но не говорю на нем в той мере, чтобы пер
едать красоту языка, а следовательно, было бы неприлично и пытаться прои
знести на нем хотя бы слово, Ц искренне отозвался Соло.
К счастью, к хаттам легко было подольститься.
Ц Ох, человек, который ценит красоту нашего языка! Ц воскликнул Джилиак
, поворачиваясь к меньшему
собрату. Ц Воистину прозорливый и вдумчивый представитель своего наро
да.
Ц Это еще мало что значит, Ц басовито хмыкнул второй склизень. Ц Интер
есно, капитан Соло водит корабль так же хорошо, как треплет языком?
Хэн решил, что присмотреться к младшему хатту не такая плохая идея. В глаз
ах с узкими зрачками светился незаурядный ум. Ростом хатт был примерно с
кореллианина и всего лишь четыре-пять метров длиной. Джилиак заметил вн
езапный интерес к собрату.
Ц Капитан Соло, это мой племянник Джабба. В управлении кажидиком Десили
йик ему нет цены. Младший хатт удостоился не менее почтительного и глубо
кого поклона.
Ц Приветствую, ваше великолепие.
Ц Приветствую, капитан Соло, Ц отозвался Джабба, делая вполне грациозн
ый жест небольшой лапкой. Ц Твоя репутация опережает тебя.
Ц Достаточно любезностей! Ц Джилиак нетерпеливо протянул руку. Ц Гол
ографический куб, капитан.
Ц Разумеется, ваше великолепие, Ц Хэн вручил требуемый предмет хатту.

Тот несколько минут придирчиво изучал кубик, провел над зеленоватым пят
ном портативным сканером и, удовлетворенный, взглянул на кореллианина.

Ц У тебя прекрасные рекомендации, капитан. А мы всегда можем найти приме
нение опытному пилоту.
Ц Я хотел бы работать на вас и вашего племянника, ваше великолепие.
Ц Что же, тогда считай, что тебя наняли, капитан. Но как быть с твоим спутни
ком? Ц Джилиак указал на Чубакку.
Ц Мы напарники, ваше великолепие. Чуй Ц мой второй пилот.
Ц Неужели? Ц хмыкнул Джабба. Ц А мне он кажется больше похожим на телох
ранителя.
Чубакка напрягся, и Хэн скорее ощутил, чем услышал, негромкое клокотание
в груди вуки.
Ц Чуй хороший пилот, Ц с нажимом произнес кореллианин.
Ц Для честных предпринимателей сейчас опасные времена, Ц заметил Джи
лиак. Ц Кто-нибудь из вас двоих обучен обращению с оружейными системами?

Ц Я умею, ваше великолепие, Ц ответил Соло. Ц Чуй неплохо стреляет, чего
скрывать, но я лучше.
Ц Ах! Ц восторженно воскликнул Джабба. Ц Наконец-то нам попался челов
ек, который не утомляет нас своим глупым понятием о скромности.
Ц Счастлив порадовать вас, Ц сухо отрезал Хэн.
Ц Кессель, Ц задумчиво произнес Джилиак. Ц Наши источники утверждают
, что ты побывал на Кесселе.
Ц Да, ваше великолепие, кивнул Хэн. Ц А еще я совершал пробег по Дуге почт
и за рекордное время. Для первого раза вышло недурно.
Ц Великолепно! Ц громыхнул Джабба; басовитым голосом племянник не уст
упал дяде; хатт издал низкое утробное: «хо-хо-хо». Ц Значит, ты не против п
ройтись с грузом для нас?
Ц Зависит от груза, ваше великолепие.
Ц Пока что у нас нет способа это выяснить, Ц вставил Джилиак. Ц Очевидн
о, с Кесселя ты повезешь спайс, вероятнее всего, глиттерстим. Что как не ег
о везти оттуда? Что же касается рейса туда, то здесь Ц масса возможностей
. Провиант, предметы роскоши, рабов или…
Ц Рабов не повезу, Ц отрезал Соло.
Этот вопрос следовало прояснить с самого начала. Если на него собираются
взвалить эту работу, то он лучше останется безработным.
Ц Все остальное Ц пожалуйста, ваше великолепие. Но никаких рабов.
Хатты временно онемели от такой наглости. В конце концов Джабба сумел по
интересоваться:
Ц А почему?
Ц По многим причинам. Я видел рабство вблизи, и мне оно не понравилось.
Ц Ого! Ц вновь хмыкнул Джабба. Ц А у нашего отважного капитана имеются
зачатки морали!
На приманку Соло не купился, но и не отступил.
Джилиак взмахом руки дал понять, что Хэн должен остаться на месте, и вмест
е с племянником отполз в сторону. Наблюдая за хаттами, кореллианин никак
не мог решить, кого они напоминают больше, змей или слизняков. Если змей, т
о обожравшихся сверх всякой меры, но перемещались они тем же способом.
Дядя с племянником жарко посовещались несколько минут и вернулись.
Ц Хорошо, капитан Соло, Ц пробасил Джилиак. Ц Ты не поведешь транспорт
с рабами.
Ц Благодарю вас, ваше великолепие, Ц с облегчением вздохнул кореллиан
ин.
Ц Обычно рабами мы не занимаемся, Ц издевательски добавил Джабба. Ц И
х мы оставляем кажидику Бесадии с Илезии.
Ц Слышал когда-нибудь об Илезии, капитан Соло? Ц поинтересовался Джили
ак.
Хэну удалось скрыть дрожь.
Ц Да, я о ней слышал.
Ц В последнее время основной наш груз Ц рилл, капитан, Ц продолжал Джа
бба. Ц Не так давно мы отыскали новый источник. Был ты когда-нибудь на Рил
оте?
Ц Да, ваше великолепие, был. Я хорошо знаком с торговыми маршрутами в том
секторе.
Ц Прекрасно, Ц Джабба, не мигая, разглядывал кореллианина. Ц Скажи, кап
итан, доводилось ли тебе водить звездную яхту..
Нагловатая ухмылочка словно приклеилась к губам. Причина, по которой Хэн
ом интересовались охотники за головами, заключалась еще и в том, что Соло
не только снял сливки с коллекции Тероензы, но и угнал его личную яхту.
Ц Да, ваше великолепие, Ц сказал Хэн. Ц Приходилось.
Джабба задумчиво мигнул.
Ц Я запомню. Джилиак сделал ручкой.
Ц Будем держать связь, капитан. А пока можешь идти.
Хэн еще раз поклонился, ухитрившись пихнуть Чубакку кулаком в бок. Буки н
егромко заворчал, но все-таки перегнулся пополам.
Кореллианин шел к выходу, а кожу между лопаток неприятно щекотали струйк
и пота. Задержанный в легких воздух выходил медленно и неохотно.
Лучше бы игра стоила свеч…

Следующие три месяца Хэн работал на Роа, не забывая летать и по заданиям х
аттов. За ним сложилась репутация человека, способного выжать безумную с
корость даже из рассыпающихся на лету таратаек и сделать все, что угодно,
лишь бы доставить груз на место назначения.
Он потерял счет пробегам по Дуге Кесселя.
Случалось, хатты забывали о нем на несколько дней, а то и недель, тогда Сол
о брал заказы у Мако, Роа и других нанимателей. Но по большей части распоря
жения и деньги поступали все-таки от Джилиака и Джаббы.
Хатты владели личными яхтами и, как выяснилось, не только ими, но и обширно
й собственностью на Нал Хутте и других планетах. Например, Джилиак не скр
ывал, что практически является правителем Дильбаны, а Джабба заправлял п
реимущественно на захолустном Татуине.
Как-то раз приятели вызвались пилотировать яхту Джаббы как раз туда. Пле
мянник Джилиака оказался капризным и привык все делать по-своему. Хэн ис
кренне радовался, что хатт прихватил с собой несколько слуг, которые убл
ажали его, так что кореллианину оставалось лишь спокойно вести корабль.

Среди свиты выделялся тви'лекк по имени Лобб Чериро. Джабба ни во что его н
е ставил, обращался хуже некуда, гонял по дурацким поручениям, орал на нег
о, оскорблял. Хэн был крайне доволен, что избавлен от подобного удовольст
вия. Еще в число пассажиров входило несколько девчонок-танцовщиц (все че
ловеческого роду-племени), музыкант по прозвищу Вирр-Валд вместе с пелар
гоном, личный повар Джаббы из резиденции Бесилийк на Нар Шаддаа Ц шин ти
б по имени Тотоплат.
Вояж предприняли, чтобы доставить во дворец на Татуине «зверушку». Тварь
словно явилась из ночного кошмара, сплошные когти, огромная пасть и нена
сытный аппетит. Хэн выяснил, что зовется этот милый зверь осканским кров
ососом. Кореллианина тошнило всякий раз, когда ему приходилось наблюдат
ь кормежку. Трюм яхты провонял этой тварью. Едоком ходячий кошмар был нер
яшливым, его миазмы заставили бы рыгать кореллианского трупоеда.
Яхта убреккланской постройки была достаточно просторная. И быстрая Ц с
пасибо парочке ионных двигателей и трем дополнительным двигателям пом
еньше от Куата.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34