— Неизвестным? — Она удивленно посмотрела на него. — Но почему Вернон посылал письма тому, кого не знал?
— Много причин, по которым люди хотят быть неизвестными, — тихо ответил Старк. — Посмотрим, что там еще.
Он нажал еще кнопку, появилась другая запись, тоже с анонимным адресом.
Цена за микросхемы одна тысяча. Доставка в первых числах месяца.
Вторую записку Тейт скорее всего получил, а не послал.
Понял, что вы можете поставлять математическое обеспечение для новейших программ. Нужна информация по ценам.
— Думаю, начинаю понимать, — произздес Старк.
— Чем все-таки занимался Вернон?
— Похоже, он зарабатывал как компьютерный посредник. Вор, который за деньги поставлял все, что попросят. Дела вел через анонимного исполнителя.
Дездемона вцепилась пальцами в плечо Старка.
— Ты думаешь, что он воровал программное обеспечение, микросхемы и все такое по заказу?
— Может быть.
— Судя по его жилью, на этом не разживешься.
— Не будь так уверена, — заверил Старк. — Тейт мог скрывать немалые суммы где-нибудь подальше.
— Хорошо, если он делал приличные деньги как компьютерный вор, зачем пошел работать ко мне?
— На этот счет у меня есть одно соображение.
— Мой Бог, — прошептала Дездемона. — Неужели он использовал меня?
— Похоже на то.
— А целью был ты, — повысила она голос от негодования. — А меня он использовал, чтобы подобраться к тебе.
— Может, его кто-то нанял для охоты на АРКАН. Если повезет, могу отыскать адрес заказчика.
— Но каков этот скользкий маленький проныра. — Дездемона сузила глаза. — Он мне так нравился. Он был такой надежный, единственный по-настоящему надежный работник.
— Не принимай так близко к сердцу, Дездемона.
— Ты не понимаешь, я доверяла ему.
— Вот тебе и знаменитая интуиция Вейнрайтов, — Посетовал Старк.
— Ха. Много ты знаешь. Моя интуиция о нем молчала. Он мне просто нравился. Он казался таким милым и безобидным.
— Все так говорят. Надеюсь, в следующий раз ты будешь более осмотрительной и не доверишься кому-то лишь потому, что он явился вовремя.
— Прошу тебя. — Дездемона скрестила руки ц, груди и косо посмотрела на него. — Не время для лекций.
— Учитывая тот факт, что я был возможной жертвой Тейта, думаю, имею право надеяться, что ты выучила этот урок.
Дездемона взмахнула руками.
— Пожалуйста, не будь параноиком больше, чем ты есть. Случай совершенно исключительный.
Старк пожал плечами и ничего не добавил. Факты говорили сами за себя. И не было ничего удивительного, что Дездемона не хотела разумно принять их. Она была Вейнрайт.
Дездемона заулыбалась.
— А знаешь, что это значит?
— Что? — нехотя спросил он. Старк хорошо знал это выражение ее лица, от которого ему становилось не по себе.
— Это значит, что ты выполнил свою задачу.
— Свою задачу?
— Работу, которую ты должен был сделать для меня. И даже очень преуспел. Ты не только выявил нового подозреваемого, кроме Тони, но доказал, что виновником был Тейт. Вернон оказался тем вором, который охотился за АРКАНом во время приема.
С этим Старк спорить не мог.
— Вопрос в другом: почему убили Тейта и кто это сделал?
— Ты думаешь, убийство связано с его деятельностью? — спросила Дездемона с явным удивлением. — А может, права полиция. Он оказался не во-время в неудачном месте. Просто пришел на работу и наткнулся на грабителя. Со мной случилось то же самое.
— Я не очень-то верю в совпадения, — возразил Старк. — У тебя были явные причины прийти на работу очень рано. Но мы не знаем, почему Тейт был там в это время.
— А ты не думаешь, что он просто перепутал расписание? — Дездемона широко раскрыла глаза. — Обожди. Мой компьютер.
Старк помотал головой.
— Поверь мне, такому, как Тейт, твой компьютер не нужен. Его собственное оборудование намного совершеннее.
— Я не об этом, — быстро ответила Дездемона. — Забыла сказать, что утром, включив его, увидела сообщение, что внезапное отключение электричества оборвало какую-то работу. Запись спрашивала меня, не желаю ли я сохранить ее.
— И что?
— А то, что я точно знаю, что когда работала на компьютере, то ни разу не было никакого отключения электричества. Тони позвонил, когда я пыталась достать потерянные файлы. Он мне помог. Сказал, что кто-то забавлялся на моем компьютере и вдруг выключил его, не завершив работу.
— Вполне возможно.
— А что, если это был Вернон, и грабитель помешал ему во время работы? — Глаза Дездемоны светились от возбуждения.
— Когда была прервана работа?
Она задумалась.
— Откуда я знаю? Я не смотрела на время.
Старк взглянул на нее.
— Что было в потерянных файлах?
Дездемона закусила губу.
— Всякая ерунда. Буквы, числа, полная неразбериха.
— Ты уничтожила файл?
Дездемона покачала головой.
— Он на месте.
— Думаю, — сказал Старк, вставая, — мне следует посмотреть.
Дездемона показала на экран, полный записей.
— А как же со «страховкой» Вернона?
— На нее понадобится много времени. Займусь позднее.
Старк выключил компьютер. Он заметил, что его рубашка была еще расстегнута. Автоматически он начал застегивать ее.
— Пошли к тебе в офис. Хочу взглянуть на то, что ты нашла, и проверить время, когда случилась остановка.
Дездемона очень важно посмотрела на него.
— Становится очень запутанно.
— Да, весьма. — Запутанно — подходящее слово, — подумал Старк. — Очень запутанно.
Старк нашел место для парковки в боковой улочке площади Пионеров Запада и последовал за Дездемо-ной к «Верному стилю».
Его внимание почти полностью было сосредоточено на Верноне Тейте. Проходя через сверкающую кухню, он не сразу заметил, что среди работающих было двое незнакомых.
Он чуть не толкнул Дездемону, когда та внезапно остановилась, завидев незнакомцев.
Из дальнего угла кухни ее приветствовала Джульетта:
— Эй, Дездемона, посмотри, кто приехал.
— Мама, папа! — воскликнула Дездемона и бросилась в их объятия. — Что вы здесь делаете?
С порога Старк наблюдал сцену встречи. Джульетта, Бэсс и Августус окружили Дездемону и ее родителей. Все говорили одновременно, шум их голосов как покрывалом окутал Дездемону.
Снова Старк почувствовал себя чужим. Мимолетные мгновения взаимопонимания, которые возникли между ним и Дездемоной во время их любви, казалось, исчезли.
Привычным усилием воли Старк подавил чувство одиночества и заставил себя присмотреться к матери и отцу Дездемоны.
Силия Вейнрайт была красивой женщиной, очарование которой наполняло всю комнату. Она была одета в нарядное, до щиколоток, летнее платье в юго-западном стиле, подпоясанное кожаным поясом, украшенным серебром и бирюзой.
Силия была ниже ростом, чем все Вейнрайты, почти такая же, как Дездемона. Ее седеющие рыжие волосы были уложены в элегантный пучок на затылке, а экзотические глаза того же цвета, что у Дездемоны, разглядывали Старка с большим интересом.
Бенедик был высокий седовласый мужчина, чьи волевые черты лица лишь недавно слегка тронуло время. Выглядел он так, будто нарочно выбрал себе роль стареющего аристократа. Отпуская из объятий Дездемону, он посмотрел на Старка. Независимо от той роли, которую он играл, глаза его были неожиданно проницательны.
Когда он заговорил, голос его прозвучал мощно и красиво.
— Так, так, так, — проговорил Бенедик. — Значит, вы тот, кто украл сердце нашей девочки.
— Папа, ну что ты? — Дездемона густо покраснела.
Не обратив на нее внимания, он протянул руку точным и грациозным жестом.
— Бенедик Вейнрайт.
Старк взглянул на протянутую руку и подошел Пожать ее.
— Я Старк.
— Это моя жена Силия. — Бенедик сделал галантное движение в сторону матери Дездемоны. Силия одарила его очаровательной улыбкой.
— Мне сказали, что все зовут вас просто Старк.
— Да, здравствуйте, миссис Вейнрайт. — Старк вежливо наклонил голову. — Не ожидал увидеть вас и вашего супруга.
— Мы тоже не ожидали. — Дездемона освободи-лась из объятий матери. — Что случилось? Спектакль отменили?
Бенедик печально покачал головой.
— Свернули три дня назад, без предупреждения.
— А в чем дело? — спросила Дездемона.
— Вероятно, театр «Кактус» работал на грани банкротства, — объяснила Силия, — об этом артистам ничего не было известно. Однажды утром приехал шериф, все запер и стал ждать, пока придут кредиторы и передадут дело в суд.
— Это ужасно, — посочувствовала Дездемона. Старк взглянул на нее, потому что в ее голосе совершенно не было удивления. Он заподозрил, что она привыкла к подобным театральным трагедиям.
— Такое случается, — философски заметил Бенедик. — Мы с Силией приехали в Сиэтл с остатками труппы. Три дня в пути. Прибыли час тому назад и сразу сюда. Можете представить, как мы потрясены случившимся.
— Это ужасно, — пробурчал Августус. — Совершенно ужасно.
— Мы до сих пор в шоке, — заверила Бэсс Бенедика. — Только подумать, бедная Дездемона была заперта в холодильнике с мертвым человеком.
— Тебя могли убить, — прошептала Силия в ужасе. — Ты уверена, что с тобой все в порядке, дорогая?
— Я прекрасно себя чувствую, мамочка. Старк подарил мне прелестный мини-компьютер, по которому я могу посылать записки. Ну, ты знаешь, электронная почта. Так что я связалась со Старком, сообщила, что заперта в холодильнике, он приехал и освободил меня.
Августус сузил глаза.
— Напоминает время, когда Тони спас тебя от…
— Не теперь, дорогой, — тихонько шепнула Бэсс. Силия повернулась к Старку.
— Старк, нам так хотелось увидеть вас. Дездемона не каждый день влюб…
— Мама. — Лицо Дездемоны стало ярко-малиновым. Она искоса посмотрела на Старка. — Ради всего святого, не будем об этом.
— Силия права, — важно проговорил Бенедик. — Самое время взглянуть на того, за кого ты собираешься замуж.
— Папа, у нас со Старком не такие отношения, — произнесла Дездемона с отчаянием. — Мы совсем не собираемся жениться.
— А Бэсс говорила иначе, — тихо настаивала Силия.
— Но тетя Бэсс все напутала, — горячилась Дездемона.
Бэсс слегка удивилась:
— Разве?
Джульетта закатила глаза.
— Перестань, Дездемона, мы все видим, что вы со Старком влюблены.
— Это так? — озабоченно взглянул Бенедик.
— Мы сами еще этого не знаем, — громко заявила Дездемона. — Это наше с ним дело, и я буду очень благодарна, если вы оставите нас в покое.
— Подождика. — Царственный лоб Бенедика омрачился. Он взглянул на Дездемону, потом на Старка. — Может, мы чего-то не поняли? Нам сообщили, что у вас серьезно.
— Не совсем. — Дездемона повернулась к Старку со стеклянной улыбкой. — Не совсем, правда? Мы же друзья. И деловые партнеры. И у нас легкий флирт. Ведь так, Старк?
Старк был потрясен, ледяной холод и боль охватили его. Слова, которые шептала Дездемона, содрогаясь под ним, стали медленно таять внутри него. Он понял, что пытался сохранить их тепло, как жар углей темной зимней ночью.
Я люблю тебя.
Теперь он понял, что она вовсе не это имела в виду.
Я люблю тебя.
Просто слова, произнесенные женщиной в порыве страсти.
Я люблю тебя.
Он вновь оказался посреди хаоса, растерянный, терзаемый холодными ветрами. Понять происходящее было невозможно.
— Как скажешь, — вежливо ответил Старк.
— Боже мой, какая встреча. — Дездемона поспешно закрыла дверь офиса, повернулась и прислонилась спиной к панели. — Действительно сожалею об этой сцене с моими предками.
— Забудь.
— Порой они бывают слишком восторженны. Это семейное.
— Я сказал, забудь. — Старк смотрел, как она садилась за стол. Чего он ждал? О чем думал? Дездемона была Вейнрайт. У нее вполне мог быть легкий флирт с таким, как он, но не более того.
— Перестань все время говорить — забудь. — Она многозначительно посмотрела на него. — Я не могу забыть. Меньше всего хотела, чтобы тебя пригвоздили да месте.
— На каком месте?
Она удивленно ответила:
— Ты не понимаешь? Вся эта болтовня о наших серьезных отношениях.
Старк посмотрел на пустой экран компьютера.
— Я думал, у нас серьезно.
— Конечно, так.
— Правда? — Это был один из тех диалогов, которые оставляли его в недоумении. Но Старк поймал себя на том, что искал в ее словах надежду.
Дездемона откинулась в кресле, направила на него свой пальчик и сощурила глаза.
— Знаешь, в чем твоя основная проблема, Старк?
— Нет. — Он грустно уставился на нее в ожидании ответа.
— Ты все понимаешь слишком буквально, — улыбнулась Дездемона. — Например, взгляни на себя.
— Никак не могу этого сделать. — Он оглядел висящие на стенах предметы, фотографии, бумаги. — Здесь нет зеркала.
— Вот именно. Ты верен себе. Понимаешь, о чем я? Ты слишком буквальный. Единицы на свете говорят то, что думают.
Старк хмуро буркнул:
— Успел заметить.
— Тебе нужно научиться видеть реальный смысл слов. Думай об отношениях между людьми как о теории хаоса.
— Комплексность, а не хаос. Взаимоотношения не моя сфера.
Она хлопнула ладонью по столу.
— Ты опять. Прерываешь обсуждение очень важной проблемы лишь потому, что я не правильно употребила слово. Это слишком точный образ мышления. Он мешает нормальным отношениям.
Старк упрямо посмотрел на нее.
— А я всегда думал, что наоборот способствует.
— Поверь, не способствует. — Дездемона постучала пальцами по ручкам кресла. — Вернемся к сходству теории хаоса или комплексности общения между людьми…
— Не обижайся, Дездемона, но в первом ты ничего не смыслишь.
— Это ты так думаешь. Я же пытаюсь научить тебя различать истинный смысл за словами. Реальный смысл, а не буквальный.
— Люди должны говорить то, что думают.
— Возможно. Но часто они этого не делают. — Она внимательно следила за ним. — Иногда они просто не могут себе этого позволить.
— Нет, могут. — Старк убедил себя, что тут-то он прав. Он мог поспорить, опираясь на вполне разумные доводы. Факты были очевидны. — Неспособность общаться ясно и точно свидетельствует о слабом мышлении и непоследовательной логике.
— Вообще-то верно, но тогда сюда можно отнести большинство человечества. Люди подвержены эмоциям, а в таком состоянии они мыслят слабо и нелогично.
Наверное, поэтому несколько часов назад она сказала ему, что любит. От страсти у нее помутилось в голове, угрюмо подумал Старк.
— Понимаю.
— Я сказала моим родителям, что у нас с тобой деловые отношения и легкий флирт потому, что я их знаю. Если я дам им понять, что у нас с тобой серьезно, они начнут готовиться к нашей свадьбе.
— Свадьбе? — Слово застряло в его горле.
— Вот именно. — Дездемона развернулась к компьютеру. Она вдруг стала очень занятой. — Вейнрайты романтичны. Для них серьезные отношения предполагают обязанности, а те влекут за собой женитьбу. Полный набор.
— Понимаю. — Старк смотрел, как оживал экран компьютера.
— Не волнуйся, думаю, мне удалось разуверить их. — Дездемона метнула в него быстрый невыносимый взгляд. — Вейнрайты несколько старомодны в некоторых вопросах. Семья для них очень важна. Это оттого, что долгое время они полагались лишь друг на друга.
— Понимаю.
— Знаю, как ты относишься к женитьбе, Старк. Не беспокойся. Позабочусь о том, чтобы никто больше не задевал эту тему.
— А как ты относишься к женитьбе? — спросил Старк намеренно равнодушным тоном.
— Как? Ну, я же Вейнрайт. — Она виновато взглянула на него и улыбнулась. — Может быть, когда-нибудь… — Она пожала плечом, не закончив фразу.
— Понимаю.
— Но, э-э, когда-нибудь, это так нескоро, не так ли? — Дездемона озорно улыбнулась ему. — И потом, думаю, то, что у нас с тобой, совершенно особенное, верно?
— Да, особенное. — Хотел бы он знать, что она имеет в виду.
Ему показалось, что он упустил суть разговора. Будто слова Дездемоны были закодированы. Он точно знал, что это схема, но не имел к ней ключа.
Он мечтал о приятной, простой, ясной проблеме комплексных структур.
— Так, что мы имеем. — Дездемона изучала экран. — Когда я вызвала потерянный файл, то увидела вот эти каракули. Ерунда какая-то. Тони прав такое мог напечатать только ребенок. А ты что думаешь?
— Посмотрим, когда эта работа была сделана, — ответил Старк, глубоко благодарный за возможность переключиться на вопрос, который он хорошо знал и понимал. Он наклонился и набрал команду. На экране появилось время. Четверть девятого.
Дездемона уставилась на экран.
— Вернон был убит приблизительно в это же время.
Старк задумался.
— Вопрос в том, кто напечатал это. Вернон или убийца?
— А как они оба могли работать на моем компьютере?
— Хороший вопрос. — Некоторое время Старк изучал длинный ряд знаков. Определенно, это была схема. Он чувствовал. — Думаю, это не просто каракули.
— Что ты имеешь в виду?
— Это может быть зашифрованная фраза.
Дездемона раскрыла глаза.
— Это код?
— Да.
— Но необходимо иметь специальную программу для шифровки посланий, не так ли? У меня такой нет.
— Несложно ввести программу с гибкого диска, закодировать запись, а потом удалить программу из памяти твоего компьютера.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31