А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Он всячески старался избегать обстоятельств, которые могли бы вызвать о
нем сплетни, и вроде бы уже обучился искусству ускользать без ущерба для
себя от неприятных ситуаций. Но в данном случае никакого способа избежат
ь скандала ему пока на ум не приходило.
Леди Марлен как будто прочла его мысли и произнесла с ноткой торжества в
голосе:
Ч Гектор мне поверит, можешь не сомневаться! И он сделает все, мой милый Р
эндольф, чтобы ты не оставил меня в одиночестве расхлебывать ту кашу, кот
орую мы вместе заварили.
Герцог хранил молчание, и тогда ей пришлось продолжить:
Ч Будет лучше, если ты сдашься без сопротивления я излишнего шума. В конц
е концов все равно будет так, как я хочу!
Ч Из всего нашего разговора я вынес только одно. Ч Тон герцога был по-пр
ежнему ледяным. Ч А именно, что меня подвергают шантажу.
Леди Марлен откинула назад свою изящную головку и расхохоталась.
Ч Если, произнеся это слово, ты намерен был оскорбить меня, то не добился
своей цели. Прекрасно, Рэндольф! Пусть я тебя шантажирую… Но я уверена, что
, когда мои родственники узнают, как подло ты со мной поступаешь, они не пр
еминут начать шантажировать тебя всем скопом.
Она пристально смотрела ему в глаза, ожидая его реакции. Но на лице герцог
а не дрогнул ни один мускул. Од был мрачен, холоден, но не более.
Он не желал доставить ей удовольствие заметить, как взволновали его ее з
ловещие обещания.
Так как он молчал, леди Марлен опять пришлось заговорить:
Ч Позволь напомнить тебе, что моя тетушка Агнесс Ч потомственная леди
при спальне Ее Величества. Я уверена, что королева будет весьма возмущен
а твоим поведением. Кстати, мой дядюшка Джордж, хотя ему уже больше семиде
сяти пяти лет, все еще лорд при дверях королевских покоев. Они пустят тако
й слушок про тебя по Букингемскому дворцу, что ты уже никогда не отмоешь с
вою репутацию.
Она с удовольствием отметила, что герцог, выслушивая это, сверлит ее взгл
ядом. Хоть глаза его были черны, как два агата, она уловила закипающий в ни
х гнев.
Он же в это время размышлял, что сам виновен в том, что загнал себя в подобн
ую западню. Но как он мог предположить и кто бы мог знать, что за такой восх
итительной внешностью скрываются омерзительная, алчная душа и ядовито
е жало гадюки?
В этот момент он испытывал к леди Марлен одно лишь чувство. Это было глубо
чайшее отвращение. И герцог засомневался в собственном здравомыслии и х
орошем вкусе, которым раньше всегда гордился.
Неужели было время, когда он находил ее привлекательной?
Внезапные перемены в настроении этой» женщины были просто удивительны.
Леди Марлен вдруг стала олицетворять саму нежность.
Ч Прости меня, Рэндольф! Я не собираюсь отравлять тебе жизнь. Когда мы по
женимся, я постараюсь вести себя хорошо… как только смогу. Мы будем насла
ждаться обществом друг друга и вволю повеселимся, как бывало раньше, до н
ашей глупой ссоры.
Она сделала паузу, как бы надеясь, что он что-нибудь произнесет в ответ. Но
так как герцог упорно молчал, продолжила снова:
Ч Я уверена, что мне будут к лицу фамильные бриллианты Освестри, и я буду
устраивать такие приемы, что развернется настоящая борьба за право быть
приглашенными на них.
Мечтательная улыбка осветила ее лицо, сделав его еще более очаровательн
ым.
Ч Подумай, как будет забавно, если ты оставишь своего гнусного братца с н
осом и не позволишь ему больше залезать в твой кошелек. Я прекрасно знаю, ч
то когда он не притворяется смиренной овечкой, чтобы выманить у тебя ден
ьжат, то ведет себя так, что твои предки ворочаются от возмущения в гробах.

Ч Я не имею ни малейшего желания обсуждать с тобой поступки Джулиуса, Ч
резко сказал герцог. Ч Что бы мой брат ни делал, это тебя не касается. Так
же, как и мои дела.
На этот раз ему удалось обойти леди Марлен, прежде чем она смогла перехва
тить его. Герцог уже был у самой двери, когда она крикнула ему вслед:
Ч Если это твое последнее слово, то я посылаю за Гектором!
Ч Посылай за кем хочешь, а сама иди к черту! После этого герцог покинул го
стиную и твердой поступью проследовал через мраморный холл. На каждый ег
о шаг отзывалось гулкое эхо.
На какой-то момент растерянность промелькнула В глазах леди Марлен, но т
ут же к ней возвратилось присутствие духа.
Ч На этот раз ты уже от меня не ускользнешь, Ч произнесла она вслух гром
ко и уверенно.

Возвращаясь вечером из клуба в своей закрытой карете, герцог по-прежнем
у был погружен в размышления, которые терзали его мозг и душу на протяжен
ии всего дня.
По причине плохого самочувствия, вызванного встречей с леди Марлен, он о
тказался от приглашения на торжественный обед в Холланд-хаузе, где его н
астоятельно просили присутствовать, и отобедал в Уайт-клабе.
Там он повстречал многих приятелей и друзей, которые с удивлением отмети
ли его необычную рассеянность, а вернее, углубленность в себя. По меньшей
мере трое задали ему один и тот же вопрос: «Что с тобой приключилось, Рэндо
льф? Ты впал в такую меланхолию…»
Герцогу очень хотелось поделиться с друзьями своими бедами, но вместо эт
ого он лишь сослался на головную боль и продолжал грустить в одиночестве
.
Ему претила любая мысль о неминуемом будущем скандале, но перспектива ст
ать мужем леди Марлен пугала его еще больше.
Даже в то время, когда их физическая близость затмевала его рассудок, он в
се равно понимал, что леди Марлен способна на самую изощренную жестокост
ь, и, если кто посмеет обидеть ее, она в ответ ужалит без малейших колебани
й.
Леди Марлен была переменчива, как ветер, и в любой момент ее сладкая улыбо
чка могла превратиться в хищный оскал.
Как он мог смириться с мыслью, что получит в жены мегеру, лишенную всяких п
редставлений о морали и нравственности. Женщину, которая готова навязат
ь ему дитя от чужого мужчины, причем негодяя, к которому герцог не испытыв
ал ничего, кроме брезгливости.
Сэр Чарльз Нейсби был известным прожигателем жизни, пройдохой, который с
уществовал только на средства, полученные из весьма сомнительных источ
ников, и, как ходили слухи, способен был даже на жульничество за карточным
столом.
И вот дитя, порожденное подобной парочкой, в случае, если это будет мальчи
к, станет герцогом Освестри. Нет! Герцог никогда не допустит этого надруг
ательства над фамильной честью, чего бы это ему ни стоило.
Хотя он редко говорил об этом вслух, но в душе герцог необычайно гордился
своим родом, восхищался своими предками, которые на протяжении столетий
верно служили монархии и своей стране, Некоторые представители рода Вес
три становились крупными государственными деятелями, другие прославил
ись храбростью на полях сражений; среди Вестри были и бесстрашные моряки
, которые открывали новые земли. Среди современников они пользовались ув
ажением, и герцог хотел быть достойным их памяти.
Теперь он жалел, что не обзавелся супругой и не произвел на свет сына до то
го, как злой рок столкнул его с леди Марлен. Слишком большую осторожность
он проявлял по отношению к своему будущему браку. Это было неудивительно
, потому что герцог видел, как большинство из его друзей тяготятся своими
женами, навязанными родительской волей. Не желая себе подобной участи, Р
эндольф Освестри тщательно оберегал свою свободу. Когда кто-то уговарив
ал его поскорее отправиться к алтарю, он отделывался шуткой, что судьба о
брекла его на холостяцкое существование.
На самом деле ему просто всегда казалось, что впереди у него достаточно в
ремени, чтобы обзавестись подходящей женой и наследником и тем выполнит
ь свой долг перед семьей и Отечеством. Герцог надеялся, что наступит моме
нт, когда теперешняя свобода ему наскучит, и тогда он охотно свяжет себя б
рачными узами.
Но этот момент все никак не наступал. Наоборот, ему Нравилось управлять с
воим достоянием без вмешательства какой-нибудь женщины, целиком полага
ясь только на себя. И еще Ч герцог признавался себе в этом честно Ч его п
рельщала возможность выбирать любую красавицу из толпы прелестниц, все
гда окружавшей его.
Даже сейчас он с удовлетворением вспомнил, что, в отличие от леди Марлен, в
се его прежние любовницы дружески относились к нему и после того, как он с
ними расстался, продолжали петь ему дифирамбы, собираясь в тесной женско
й компании за чайным столом.
Конечно, в некоторых случаях не обходилось без слез и ссылок на разбитое
сердце, но герцог придерживался циничного мнения, что сердечные раны не
смертельны и благополучно залечиваются со временем.
Он не страдал излишней самовлюбленностью и не переоценивал свое мужско
е обаяние и прочие достоинства, но давно уже убедился, что для большинств
а светских красавиц очень важно для поднятия собственного престижа быт
ь причисленными к сонму его любовниц. Именно поэтому победы на амурном ф
ронте давались ему так легко.
И вот теперь на лазурное небо его беспечного существования наползла чер
ная туча в лице грозной леди Марлен Келстон. С подобной опасностью он ста
лкивался впервые. Все это так удручало Рэндольфа, что он не мог отвлечься
от мрачных размышлений и внезапно покинул карточный стол, не удосуживши
сь даже объяснить друзьям причину своего поспешного ухода из клуба.
Кто-то крикнул ему вслед:
Ч Рэндольф, ты оставил на столе свой выигрыш! Не получив от него вразумит
ельного ответа, приятели обменялись изумленными взглядами.
Ч Что же все-таки случилось с Освестри? Он никогда не вел себя так странн
о.
Ч Должно быть, какая-то женщина всему этому причиной, Ч предположил од
ин из молодых людей.
Подобное замечание было встречено дружным смехом, настолько оно было не
лепо.
Ч При чем тут женщины? Разве когда-нибудь Освестри расстраивался по пов
оду женщин?
Ч Ему стоит только пошевелить пальцем, как они уже летят в его объятия, к
ак мотыльки на огонь.
Ч Да, это так! Ч с завистью вздохнул один из его Друзей. Ч Черт побери, пр
и его внешности и деньгах он вне всякой конкуренции!

Пока карета везла его по Беркли-стрит и выезжала на Беркли-сквер, герцог
все ломал себе голову над решением абсолютно неразрешимой задачи. Мысли
, словно тяжелые мельничные жернова, ворочались в его утомленном мозгу.
Один и тот же вопрос возникал вновь и вновь, и ответ на него был тоже тольк
о один: его загнали в тупик, и он не знает, как оттуда выбраться!
Он так хмуро взглянул на лакея, отворившего ему дверцу кареты, что тот даж
е испугался. Его светлость явился домой очень рано, что было весьма необы
чно, и вся прислуга, находившаяся у герцога на службе уже много лет, сразу
же догадалась, что произошло нечто из ряда вон выходящее.
Встреча хозяина дома проходила по давно заведенному ритуалу. Один лакей
поддерживал его за локоть при выходе из кареты, другой поспешно постелил
алый ковер на мостовую перед подъездом, а дворецкий уже распахнул перед
герцогом двери особняка.
Когда его светлость проходил мимо слуг, они низко склоняли перед ним гол
овы, на что он обычно отвечал приветливой доброжелательной улыбкой.
Сегодня все было по-другому. Герцог с каменным выражением лица проследо
вал мимо них.
Но едва он преодолел пару ступенек, как отчаянный детский крик заставил
его вздрогнуть и оглянуться.
Из глубины темной площади появилась женщина, которая преградила герцог
у путь, вцепившись в него дрожащими руками, с возгласом:
Ч Спасите! Спасите меня!
Она выглядела такой испуганной, что герцог застыл в изумлении. Ее личико
показалось ему очень юным, а глаза Ч огромными и округлившимися от ужас
а.
Ч Спасите! Помогите! Ч повторяла она. Ч За мной… гонятся!
Дворецкий решительно шагнул вперед и оторвал женщину от герцога.
Ч Хватит, милая, хватит! Иди своей дорогой и не путайся здесь под ногами. П
одобным особам тут не место!
В это же время другой лакей, помоложе, подхватил женщину сзади.
Ч Не беспокойтесь, ваша светлость! Мы с ней разберемся, Ч сказал дворец
кий.
Мужчины крепко держали женщину за руки, но, когда она поняла, что ее собира
ются оставить одну на темной площади, у нее вырвался истошный вопль:
Ч Пожалуйста!.. Пожалуйста! Я в отчаянии! Мне сказали, что это экипаж лорда
Джулиуса Вестри… Но это была ложь! Меня обманули!
К этому моменту дворецкий и лакей уже успели оттащить женщину на несколь
ко шагов в темноту.
Упоминание имени его брата заставило герцога остановиться. Он оглянулс
я:
Ч Повторите, что вы сейчас сказали.
Ч Помогите! Пожалуйста… помогите мне! Женщина захлебывалась в рыданиях
.
Ч Оставьте ее, Ч приказал герцог слугам.
Те тотчас же отпустили женщину.
Избавившись от их цепкой хватки, она сразу же вновь подбежала к герцогу и
уставилась на него глазами, полными слез:
Ч Они схватят меня, клянусь вам! Помогите, умоляю! Герцог обвел взглядом
темное пространство площади. Ему показалось, что в дальнем ее конце прит
аились две неясные фигуры. Они явно пребывали в нерешительности, не зная,
продолжать ли им преследование своей жертвы, увидев, что она ускользает
от них.
Дом герцога был известен всему Лондону, а обилие слуг и суматоха, возникш
ая у подъезда, их, разумеется, смутили.
Ч Вы только что назвали одно имя, Ч сказал герцог. Ч Повторите его, пожа
луйста, Ч Лорд… Джулиус Вестри… сказал мне, что у него есть для меня… мес
то.
Герцог пытался понять, говорит ли женщина правду или лжет. Самым правиль
ным было спокойно разобраться В возникшей ситуации. Поэтому он сказал:
Ч Предлагаю вам пройти в дом и подробно рассказать мне, что с вами произо
шло.
Женщина робко оглянулась, заметила поджидающих ее вдалеке мужчин, дрожь
вновь охватила ее, и она поспешила проскользнуть вслед за герцогом в хол
л.
Он скинул на руки лакею плащ, отдал цилиндр и трость и, не глядя на женщину,
решительным шагом пересек просторный холл. Женщина неотступно следова
ла за ним, видя в нем единственную защиту и от таинственных преследовате
лей, и от не менее пугающих суровых лакеев.
Слуги всем своим видом показывали, что они не одобряют ее поведение, но, ко
нечно, не позволяли себе ничего произнести вслух. Дворецкий молча открыл
перед его светлостью дверь в библиотеку и впустил туда и женщину, так бес
церемонно нарушившую покой столь солидного дома.
Окна библиотеки выходили в сад, но сейчас, в ночное время, они были плотно
прикрыты шторами. Эта огромная комната производила внушительное впеча
тление и размерами, и обстановкой. Ровное пламя свечей поблескивало на з
олотых корешках бесчисленных книг, которыми были уставлены полки. Вдоль
стен располагались великолепные чиппендейловские книжные шкафы с наиб
олее ценными экземплярами, потолок покрывала изысканная роспись, в цент
ре комнаты занимал свое место письменный стол, а по обеим сторонам камин
а стояли глубокие, обитые кожей кресла с высокими подголовниками.
Герцог подошел к камину, облокотился о мраморную полку и стал внимательн
о изучать свою неожиданную посетительницу.
Перед ним было существо маленького роста, очень юное и, как он с удивление
м отметил, не лишенное привлекательности. Ее бледное, нежное личико укра
шали огромные глаза Ч не обычного голубого, а серого, как зимнее море у бе
регов Англии, цвета. Ее волосы были спрятаны под простенькой, немодной шл
япкой, и только одна прядь выбивалась из-под нее Ч светлая, как спелый ко
лосок.
Она глядела на герцога встревоженно, дрожь сотрясала ее тело, а на лице по
-прежнему было выражение ужаса.
Ч Подойдите ближе и, пожалуйста, сядьте, Ч спокойно произнес он.
Его мягкое обращение несколько приободрило ее, она приблизилась грацио
зной походкой к одному из кресел, уселась на самый краешек и сложила руки
на коленях.
Платье ее было тоже старомодно, сшито явно из дешевой материи, но свидете
льствовало о хорошем вкусе хозяйки. По ее произношению герцог понял, что
она образованна, а в манерах ее ощущались благородство происхождения и в
оспитанность.
Он прошел в угол библиотеки, где был столик с напитками.
Ч Я думаю, что после пережитых неприятных минут вам нужно чем-то подкреп
иться. Что вы предпочитаете Ч шампанское или лимонад?
Ч Я… бы хотела… стакан лимонада, пожалуйста. Если вы так добры…
Наполняя бокал, герцог подумал, что впервые в своей жизни предложил прав
о выбора напитка посетительнице этой комнаты. Раньше он никогда этого не
делал по отношению к своим многочисленным гостьям. Он решал все сам, хоро
шо зная их вкусы.
Но от этой девушки веяло такой невинной простотой и молодостью, что пред
ложить ей что-то другое, кроме лимонада, было бы просто нетактично.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20