VadikV
23
Барбара Картленд: «Опас
ная прогулка»
Барбара Картленд
Опасная прогулка
«Опасная прогулка»: Эксмо-Пресс; Москва; 1999
ISBN 5-04-003984-0
Аннотация
В надежде получить хорошее мес
то осиротевшая Юдела приезжает в Лондон Лорд Джулиус обещал ей свою помо
щь, и доверчивая девушка не сразу понимает, что стала жертвой торговца «ж
ивым товаром». В ужасе Юдела бежит из дома разврата и ищет защиты у благор
одного джентльмена, не подозревая, что это старший брат лорда Джулиуса.
Барбара Картленд
Опасная прогулка
Глава 1
1820 год
Герцог Рэндольф Освестри покидал свой дом, отправляясь на Парк-стрит в с
амом отвратительном расположении духа. Усаживаясь в фаэтон, он не перест
авал думать, что совершает величайшую глупость, согласившись на этот виз
ит.
Он принял решение отправиться к леди Марлен Келстон лишь только потому,
что за последние двадцать четыре часа ему трижды доставляли от нее посла
ния, причем в каждом последующем содержалось все более настоятельное тр
ебование о немедленном свидании. Герцог не представлял, что могло побуди
ть ее посылать подобные грозные письма после того, как они окончательно
расстались почти три месяца тому назад.
Его весьма бурный, но непродолжительный роман с леди Марлен завершился,
как и следовало ожидать, унизительной и скандальной ссорой, сопровождае
мой взаимными желчными упреками и оскорблениями, после чего он уразумел
, какого же свалял дурака, связавшись с этой жуткой особой.
Леди Марлен, уже два сезона подряд блиставшая, затмевая всех прочих дам, н
а вечерах в Сент-Джеймсском дворце, обладала необычайно вздорным и в то ж
е время непреклонным характером.
Близкие друзья герцога предостерегали его:
Ч У всех Келстонов в жилах течет дурная кровь.
Герцог теперь был вынужден признать, что приятели оказались правы. Сойдя
сь с леди Марлей, он познал на собственном печальном опыте, как и в чем про
является эта пресловутая дурная кровь и какое воздействие она оказывае
т на характер и поведение некоторых женщин.
Впрочем, на внешней привлекательности этот наследственный порок никак
не отражался, а полное пренебрежение его обладательницы условностями и
правилами приличия даже добавляло ей шарма в глазах увлеченного ею герц
ога.
В то время, когда герцог воевал в рядах армии маршала Веллингтона, она уже
побывала замужем, но ее супруг, раненный под Ватерлоо, вскоре скончался о
т последствий этого ранения, и вот уже три года, как она была свободна.
С трудом выдержав положенный срок траура, леди Марлен ворвалась, будто о
гненный метеор, в жизнь большого света и пользовалась там несомненным ус
пехом. Ее красота завораживала, и когда она соизволила положить глаз на г
ерцога, то, разумеется, он был обречен.
Но уж, конечно, Рэндольф Освестри никак не мог ожидать, что леди Марлен ока
жется таким кровожадным чудовищем и буквально через несколько дней он о
щутит, какой тяжести камень повесил сам себе на шею.
Но если леди Марлен отличалась исключительной твердостью и упрямством,
то герцог ей ни в чем не уступал. Вскоре он должен был отпраздновать свое т
ридцатилетие, и опыт общения с женщинами, самыми разными по характеру и п
оложению, у него имелся немалый.
За ним охотились, гонялись, заманивали в ловушки с того момента, как тольк
о он покинул стены школы. Ибо не было в стране более вожделенного жениха д
ля родителей девиц на выданье, обладающего такой привлекательной внешн
остью, таким огромным состоянием и столь блестящим титулом.
Однако ему удавалось каждый раз вовремя ускользнуть из нежных, но цепких
объятий, а строгие требования которые он предъявлял к своим любовницам,
позволяли ему очень быстро избавляться от них. Об этих его талантах уже х
одили разговоры, так что даже принц-регент как-то сказал ему в шутку:
Ч Ваши победы столь неисчислимы, а связи столь кратковременны, мой доро
гой Освестри, что, вероятно, мы вскоре будем вынуждены ввозить женщин для
вас из-за границы. Благо, что война окончилась и континентальная блокада
больше не будет служить нам помехой.
Герцог в ответ вынужден был засмеяться. Но в глазах его мелькнула грусть,
которую принц-регент не заметил.
Больше всего герцог не любил, когда вслух обсуждались его амурные похожд
ения. Он не допускал в свою частную жизнь вмешательства посторонних.
Но в большом свете, где даже малейший намек на какой-нибудь скандал обсуж
дался в мельчайших деталях и смаковался во всех подробностях, человеку с
подобной внешностью, как ) герцога, с его положением в обществе и богатств
ом скрыть свою частную жизнь от досужих наблюдателей было невозможно.
Одним из поводов для его разрыва с леди Марлен было как раз то, что она сли
шком много болтала об их связи. Это, с его точки зрения, было непростительн
о.
Передав поводья своих великолепных лошадей в руки грума, Рэндольф Освес
три соскочил с подножки фаэтона, не преминув тут же отметить, что блестящ
ие пуговицы на ливрее слуги, встречавшего его у открытых дверей, не мешал
о бы почистить.
После кончины супруга леди Марлен вернула себе девичью фамилию, объявив
во всеуслышание со свойственной ей беззастенчивостью, что желает стере
ть из памяти все свое прошлое, в том числе и воспоминания о покойном муже.
Вдовы, потерявшие своих мужей на полях сражений, которые и так относилис
ь к ней с предубеждением, теперь с удвоенной яростью осудили ее за бессер
дечие, хотя, впрочем, никто и не ожидал от нее другого поведения, зная, что о
на из себя представляет.
Естественно, что женщине с темпераментом таким, как у леди Марлен, невозм
ожно было ограничиться общением только со своим покалеченным супругом.
Хоть он получил свою благородную рану на поле боя и принес себя в жертву О
течеству.
Война давно окончилась, и леди Марлен надоело приносить в жертву и себя. О
на хотела как можно скорее насладиться плодами мира.
Ч Для меня мужчина прежде всего должен быть мужчиной! Ч с возмутительн
ой прямотой отпарировала леди Марлен, когда кто-то упрекнул ее в унижени
и достоинства и презрительном отношении к калеке супругу.
Глядя на ее очаровательное личико и пышные формы, специально подчеркнут
ые ее смелыми туалетами, никто из мужчин не посмел бы возразить ей.
«Какого черта я ей понадобился?»Ч спрашивал себя герцог по пути в гости
ную, куда проводил его дворецкий.
Герцог прекрасно обошелся бы и без провожатого, потому что дом леди Марл
ен он знал как свои пять пальцев, ибо за короткое время близости с нею быва
л здесь неоднократно, правда, чаще всего его ожидали не в гостиной, а в спа
льне.
Его всегда поражало, насколько безвкусно обставлены комнаты этого дома.
Так и хотелось посоветовать хозяевам прибегнуть к услугам полировщика
и заново покрыть одряхлевшую мебель лаком.
Дом принадлежал брату леди Марлен Ч графу Стенвику. Так как он редко пос
ещал Лондон, то конечно, было абсурдно ей самой содержать собственный до
м, тем более что у нее на это не было средств.
Келстоны всегда нуждались в деньгах, потому что вели образ жизни, не соот
ветствующий их средствам, и леди Марлен поддерживала семейные традиции.
Но она все же находилась в лучшем положении, чем ее родственники, потому ч
то ее счета оплачивались поклонниками.
Дворецкий оставил герцога одного в пустой гостиной, пробормотав, что дол
ожит о его прибытии ее сиятельству и с величественным видом удалился.
Герцог нетерпеливо прошелся несколько раз по комнате, потом остановилс
я у камина, продолжая ломать голову над загадкой Ч зачем его пригласила
леди Марлен.
Когда он получил ее первую записку, то сразу же решил проигнорировать пр
иглашение своей бывшей любовницы. Второе и третье послания, в которых яв
ственней читалась угроза, его уже насторожили. Больше всего он опасался,
что, если не откликнется на ее послания, она явится к нему сама.
Так, кстати, она и поступала в прошлом, врываясь в дом Осверстри на Беркли-
сквер без приглашения и ставя герцога в неудобное положение перед его до
мочадцами, которые ее не уважали и готовы были свое мнение об этой особе в
ысказать прямо, хотя знали, что этим досадят герцогу.
Они не позволяли себе произнести вслух все то, что вертелось на языке, по т
ой простой причине, что побаивались герцога. Он властно взял бразды прав
ления в свои руки после того, как занял положение главы семьи, и во многом
изменил свое поведение, расставшись с ролью богатого, легкомысленного н
аследника герцогского титула.
Ч Ты становишься скучным и начинаешь навевать тоску своей рассудитель
ностью, Ч дразнила герцога леди Марлен, раскрывая чуть-чуть пухленький
ротик и высовывая гибкий, как у змеи, но очень сладкий на вкус язычок.
Так бывало, когда он отказывался посещать вместе с нею сборища развязных
женщин или личностей с сомнительной репутацией.
Герцог вспомнил, какие яростные ссоры происходили у них в постели после,
казалось бы, таких ласковых любовных объятий. И еще раз напомнил себе, что
больше никогда не попадется в эту ловушку
Но тут открылась дверь, и вошла леди Марлен.
Никакого сомнения не было в том, что она прекрасна.
Герцог, хотя уже и остыл к леди Марлен, не мог не согласиться с этим общим м
нением. Ее золотистые глаза сверкали, как угли в камине, а бархатные ресни
цы слегка приглушали это пламя.
Плавно покачивая бедрами, леди Марлен приближалась к нему, и эта походка
не могла вызвать никакого другого чувства у мужчины, кроме восхищения.
Подойдя на расстояние, безопасное и для нее, и для него, однако весьма чрев
атое взрывом чувственности, она произнесла:
Ч Наконец-то ты пришел!
Ч Какого черта тебе понадобилось от меня? Ч грубо спросил герцог.
Ч Это очень важно, Рэндольф. Для нас обоих.
Ч Хорошо, я слушаю тебя.
Леди Марлен приняла одну из поз, в которой, как она знала, выглядела еще бо
лее соблазнительно. Действительно, герцогу так нравился раньше этот ее и
зысканный изгиб шеи и наклон головы.
Ч Как ты красив! Ч сказала она почти шепотом. Ч Ты выглядишь гораздо со
блазнительнее всех мужчин, которых я знала. Как жаль, что мы с тобой поссор
ились
Ч А мне жаль, что я с тобой встретился вновь. И я не собираюсь выслушивать
от тебя комплименты, Ч холодно ответил ей герцог. Ч Скажи, что ты хочешь,
Марлен, и я тут же удалюсь. Две молодые лошадки, запряженные в мой фаэтон, у
же застоялись, поджидая меня во дворе.
Ч Лошади! У тебя на уме только они. Ч В ее голосе он расслышал упрек. Ч В т
воей жизни они значат больше, чем женщины.
Герцог промолчал. Он решил выждать момент, когда она потеряет терпение и
все-таки выскажет то, ради чего она так настойчиво его приглашала. Герцог
а всегда раздражала в женщинах их привычка вести пустой разговор, ходя в
округ да около.
Леди Марлен поняла, что дальнейшее промедление не пойдет ей на пользу.
Ч Я позвала тебя, чтобы сообщить, что у нас будет ребенок.
На некоторое время герцог онемел. Когда дар речи вернулся к нему, он произ
нес:
Ч Почему тебе кажется, что это сообщение меня в какой-то степени затраги
вает? Очевидно, что человек, которому ты должна в первую очередь сообщить
эту новость, Ч это Чарльз Нейсби.
Ч Он уже знает об этом, Ч откровенно призналась леди Марлен. Ч Но, как т
ебе известно, у Чарли нет ни гроша за душой.
Губы герцога скривила циничная усмешка.
Ч Вряд ли ты рассчитываешь, что я буду платить за постельные развлечени
я Чарльза Нейсби.
Ч Я не прошу у тебя денег.
Ч Тогда чего же ты хочешь? Ч поинтересовался герцог, с недоумением уста
вившись на нее.
Ч Брака!
Если бы она сейчас даже взорвала перед его лицом бомбу, герцог был бы мень
ше удивлен. Его глаза чуть не вывалились из орбит.
Несколько придя в себя, он спросил:
Ч Я так понял, Марлен, что ты просишь меня стать твоим мужем, потому что жд
ешь ребенка, зачатого от Чарли Нейсби?!
Ч Ребенок этот может быть и твоим.
Ч Ты прекрасно знаешь, что это не так.
Ч Я думаю, что мне предоставлено право выбирать, кто отец моего будущего
, хотя и нежеланного, дитя.
Леди Марлен сделала многозначительную паузу и продолжила:
Ч Согласись, что начинать жизнь ему будет лучше, будучи твоим сыном.
Герцогу понадобилось некоторое время, чтобы собраться с мыслями.
Ч Если это все, что ты собиралась мне сказать, Марлен, то я зря потратил вр
емя на визит в этот дом. И давай на этом распрощаемся.
Заканчивая эту фразу, он уже сделал шаг по направлению к двери, но она прег
радила ему путь. Ее глаза буквально впились в его лицо. Герцог был вынужде
н отвести взгляд.
Ч Бесполезно убегать от меня, Рэндольф! Я не привыкла отступать без боя!
Мне захотелось выйти за тебя замуж еще до того, как мы с тобой так глупо и н
еожиданно поссорились. Ты со временем оценишь, что такая жена, как я, Ч дл
я тебя настоящая находка.
Ч Какие бы ты ни строила на мой счет матримониальные планы, Ч твердо пр
оизнес герцог, Ч они в корне противоречат моим желаниям, и никакая сила н
е сможет переубедить меня.
Ч Ты всегда был упрямым ослом Ч с досадой воскликнула леди Марлен. Ч Н
о, однако, тебе когда-нибудь придется жениться. Иначе твой братец Джулиус
наследует титул, а я надеюсь, тебе не очень хочется доставить ему эту радо
сть.
Ч Прежде чем мы продолжим этот разговор Ч герцог попытался собраться
с мыслями и рассуждать логично. Ч Уясни себе только одно Ч если я и женю
сь когда-нибудь, то только не на тебе! И на этом давай поставим точку.
Ч Точку я уже поставила, Ч спокойно ответила леди Марлен. Ч Потому что
я решила, что если я за кого-то и выйду замуж, то только за тебя. Я предпочит
аю тебя всем другим кандидатам в мужья.
Ч Спасибо за комплимент, но, к несчастью, мои чувства не совпадают с твои
ми желаниями. Тем более что наш последний разговор при расставании остав
ил в моей душе самый горький осадок.
Ч Как ты можешь быть таким занудой, чтобы помнить все, что мы наговорили
в пылу яростной ссоры? У нас обоих твердые непреклонные характеры. Но что
бы я ни сказала тогда, я люблю тебя, Рэндольф! А сейчас, когда ношу в себе тво
е дитя, я люблю тебя еще больше.
Ч Очень трогательно, Ч иронически произнес герцог. Ч Но как на все это
посмотрит старина Нейсби?
Ч Какое дело Чарли до наших с тобой отношений? Он не в состоянии содержат
ь меня как положено. Да, кстати, он согласился, что этот ребенок может быть
также и твоим.
Ч Меня это не удивляет, Ч усмехнулся герцог. Ч Нейсби всегда старался
избежать ответственности за свои деяния.
Ч Но ты, наоборот, всегда казался мне человеком ответственным за свои по
ступки. Короче говоря, Рэндольф, чем скорее мы сочетаемся браком, тем буде
т лучше для нас всех.
Герцог вздохнул, его терпение было уже на исходе.
Ч По-моему, я довольно ясно выразил свое отношение к тому, что ты сказала.
Я не хочу брать никакой ответственности за дитя, которое ты носишь в свое
м, Ч тут он замялся, Ч в своем чреве. Клянусь господом, что мы уже три меся
ца вообще не виделись.
Ч Не правда. Чуть меньше трех месяцев. И поэтому ребенок может быть твоим
, Ч возразила леди Марлен.
Ч Этому может поверить только идиот. Неужели ты принимаешь меня за дове
рчивого дурака, Марлен?
Герцог опять попытался как-то приблизиться к выходу, но леди Марлен была
быстрее и решительнее.
Теперь ее обычно соблазнительные глаза загорелись хищным огнем, а в ее н
ежном голосе зазвучали угрожающие нотки:
Ч Неужели ты не намерен позаботиться обо мне?
Ч Никоим образом! Ч Герцог был непреклонен.
Ч Что ж, как знаешь! Ч Выражение лица леди Марлен не предвещало ничего х
орошего. Ч В таком случае я немедленно вызываю сюда своего брата. Он не т
олько поверит всему, что я скажу, но и тебя заставит рассуждать здраво.
Герцог не сомневался, что граф Стенвик поспешит воспользоваться выпавш
ей на его долю удачей заиметь в зятья состоятельного человека. Этот брат
ец был отчаянным типом. Такой же решительный, как его сестрица, но только е
ще более опасный. За ним числились драки, весьма сомнительные дуэли и даж
е участие в заговорах.
Где бы он ни появлялся, тут же возникали какие-то неприятности. После его
периодических визитов в Лондон друзья графа Стенвика, так же как и его вр
аги, вздыхали с облегчением Ч наконец-то он убрался восвояси!
Герцог не боялся скандала, который может учинить этот проходимец, а такж
е вызова на дуэль, но он не хотел стать объектом газетных сплетен.
Каждая подробность их ссоры с леди Марлен станет предметом обсуждения п
адкой на такие вещи публики, включая и простонародье, благодаря мерзкой
бульварной газетенке «Бомонд», которая не давала покоя таким приличным
людям, как герцог Освестри.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
23
Барбара Картленд: «Опас
ная прогулка»
Барбара Картленд
Опасная прогулка
«Опасная прогулка»: Эксмо-Пресс; Москва; 1999
ISBN 5-04-003984-0
Аннотация
В надежде получить хорошее мес
то осиротевшая Юдела приезжает в Лондон Лорд Джулиус обещал ей свою помо
щь, и доверчивая девушка не сразу понимает, что стала жертвой торговца «ж
ивым товаром». В ужасе Юдела бежит из дома разврата и ищет защиты у благор
одного джентльмена, не подозревая, что это старший брат лорда Джулиуса.
Барбара Картленд
Опасная прогулка
Глава 1
1820 год
Герцог Рэндольф Освестри покидал свой дом, отправляясь на Парк-стрит в с
амом отвратительном расположении духа. Усаживаясь в фаэтон, он не перест
авал думать, что совершает величайшую глупость, согласившись на этот виз
ит.
Он принял решение отправиться к леди Марлен Келстон лишь только потому,
что за последние двадцать четыре часа ему трижды доставляли от нее посла
ния, причем в каждом последующем содержалось все более настоятельное тр
ебование о немедленном свидании. Герцог не представлял, что могло побуди
ть ее посылать подобные грозные письма после того, как они окончательно
расстались почти три месяца тому назад.
Его весьма бурный, но непродолжительный роман с леди Марлен завершился,
как и следовало ожидать, унизительной и скандальной ссорой, сопровождае
мой взаимными желчными упреками и оскорблениями, после чего он уразумел
, какого же свалял дурака, связавшись с этой жуткой особой.
Леди Марлен, уже два сезона подряд блиставшая, затмевая всех прочих дам, н
а вечерах в Сент-Джеймсском дворце, обладала необычайно вздорным и в то ж
е время непреклонным характером.
Близкие друзья герцога предостерегали его:
Ч У всех Келстонов в жилах течет дурная кровь.
Герцог теперь был вынужден признать, что приятели оказались правы. Сойдя
сь с леди Марлей, он познал на собственном печальном опыте, как и в чем про
является эта пресловутая дурная кровь и какое воздействие она оказывае
т на характер и поведение некоторых женщин.
Впрочем, на внешней привлекательности этот наследственный порок никак
не отражался, а полное пренебрежение его обладательницы условностями и
правилами приличия даже добавляло ей шарма в глазах увлеченного ею герц
ога.
В то время, когда герцог воевал в рядах армии маршала Веллингтона, она уже
побывала замужем, но ее супруг, раненный под Ватерлоо, вскоре скончался о
т последствий этого ранения, и вот уже три года, как она была свободна.
С трудом выдержав положенный срок траура, леди Марлен ворвалась, будто о
гненный метеор, в жизнь большого света и пользовалась там несомненным ус
пехом. Ее красота завораживала, и когда она соизволила положить глаз на г
ерцога, то, разумеется, он был обречен.
Но уж, конечно, Рэндольф Освестри никак не мог ожидать, что леди Марлен ока
жется таким кровожадным чудовищем и буквально через несколько дней он о
щутит, какой тяжести камень повесил сам себе на шею.
Но если леди Марлен отличалась исключительной твердостью и упрямством,
то герцог ей ни в чем не уступал. Вскоре он должен был отпраздновать свое т
ридцатилетие, и опыт общения с женщинами, самыми разными по характеру и п
оложению, у него имелся немалый.
За ним охотились, гонялись, заманивали в ловушки с того момента, как тольк
о он покинул стены школы. Ибо не было в стране более вожделенного жениха д
ля родителей девиц на выданье, обладающего такой привлекательной внешн
остью, таким огромным состоянием и столь блестящим титулом.
Однако ему удавалось каждый раз вовремя ускользнуть из нежных, но цепких
объятий, а строгие требования которые он предъявлял к своим любовницам,
позволяли ему очень быстро избавляться от них. Об этих его талантах уже х
одили разговоры, так что даже принц-регент как-то сказал ему в шутку:
Ч Ваши победы столь неисчислимы, а связи столь кратковременны, мой доро
гой Освестри, что, вероятно, мы вскоре будем вынуждены ввозить женщин для
вас из-за границы. Благо, что война окончилась и континентальная блокада
больше не будет служить нам помехой.
Герцог в ответ вынужден был засмеяться. Но в глазах его мелькнула грусть,
которую принц-регент не заметил.
Больше всего герцог не любил, когда вслух обсуждались его амурные похожд
ения. Он не допускал в свою частную жизнь вмешательства посторонних.
Но в большом свете, где даже малейший намек на какой-нибудь скандал обсуж
дался в мельчайших деталях и смаковался во всех подробностях, человеку с
подобной внешностью, как ) герцога, с его положением в обществе и богатств
ом скрыть свою частную жизнь от досужих наблюдателей было невозможно.
Одним из поводов для его разрыва с леди Марлен было как раз то, что она сли
шком много болтала об их связи. Это, с его точки зрения, было непростительн
о.
Передав поводья своих великолепных лошадей в руки грума, Рэндольф Освес
три соскочил с подножки фаэтона, не преминув тут же отметить, что блестящ
ие пуговицы на ливрее слуги, встречавшего его у открытых дверей, не мешал
о бы почистить.
После кончины супруга леди Марлен вернула себе девичью фамилию, объявив
во всеуслышание со свойственной ей беззастенчивостью, что желает стере
ть из памяти все свое прошлое, в том числе и воспоминания о покойном муже.
Вдовы, потерявшие своих мужей на полях сражений, которые и так относилис
ь к ней с предубеждением, теперь с удвоенной яростью осудили ее за бессер
дечие, хотя, впрочем, никто и не ожидал от нее другого поведения, зная, что о
на из себя представляет.
Естественно, что женщине с темпераментом таким, как у леди Марлен, невозм
ожно было ограничиться общением только со своим покалеченным супругом.
Хоть он получил свою благородную рану на поле боя и принес себя в жертву О
течеству.
Война давно окончилась, и леди Марлен надоело приносить в жертву и себя. О
на хотела как можно скорее насладиться плодами мира.
Ч Для меня мужчина прежде всего должен быть мужчиной! Ч с возмутительн
ой прямотой отпарировала леди Марлен, когда кто-то упрекнул ее в унижени
и достоинства и презрительном отношении к калеке супругу.
Глядя на ее очаровательное личико и пышные формы, специально подчеркнут
ые ее смелыми туалетами, никто из мужчин не посмел бы возразить ей.
«Какого черта я ей понадобился?»Ч спрашивал себя герцог по пути в гости
ную, куда проводил его дворецкий.
Герцог прекрасно обошелся бы и без провожатого, потому что дом леди Марл
ен он знал как свои пять пальцев, ибо за короткое время близости с нею быва
л здесь неоднократно, правда, чаще всего его ожидали не в гостиной, а в спа
льне.
Его всегда поражало, насколько безвкусно обставлены комнаты этого дома.
Так и хотелось посоветовать хозяевам прибегнуть к услугам полировщика
и заново покрыть одряхлевшую мебель лаком.
Дом принадлежал брату леди Марлен Ч графу Стенвику. Так как он редко пос
ещал Лондон, то конечно, было абсурдно ей самой содержать собственный до
м, тем более что у нее на это не было средств.
Келстоны всегда нуждались в деньгах, потому что вели образ жизни, не соот
ветствующий их средствам, и леди Марлен поддерживала семейные традиции.
Но она все же находилась в лучшем положении, чем ее родственники, потому ч
то ее счета оплачивались поклонниками.
Дворецкий оставил герцога одного в пустой гостиной, пробормотав, что дол
ожит о его прибытии ее сиятельству и с величественным видом удалился.
Герцог нетерпеливо прошелся несколько раз по комнате, потом остановилс
я у камина, продолжая ломать голову над загадкой Ч зачем его пригласила
леди Марлен.
Когда он получил ее первую записку, то сразу же решил проигнорировать пр
иглашение своей бывшей любовницы. Второе и третье послания, в которых яв
ственней читалась угроза, его уже насторожили. Больше всего он опасался,
что, если не откликнется на ее послания, она явится к нему сама.
Так, кстати, она и поступала в прошлом, врываясь в дом Осверстри на Беркли-
сквер без приглашения и ставя герцога в неудобное положение перед его до
мочадцами, которые ее не уважали и готовы были свое мнение об этой особе в
ысказать прямо, хотя знали, что этим досадят герцогу.
Они не позволяли себе произнести вслух все то, что вертелось на языке, по т
ой простой причине, что побаивались герцога. Он властно взял бразды прав
ления в свои руки после того, как занял положение главы семьи, и во многом
изменил свое поведение, расставшись с ролью богатого, легкомысленного н
аследника герцогского титула.
Ч Ты становишься скучным и начинаешь навевать тоску своей рассудитель
ностью, Ч дразнила герцога леди Марлен, раскрывая чуть-чуть пухленький
ротик и высовывая гибкий, как у змеи, но очень сладкий на вкус язычок.
Так бывало, когда он отказывался посещать вместе с нею сборища развязных
женщин или личностей с сомнительной репутацией.
Герцог вспомнил, какие яростные ссоры происходили у них в постели после,
казалось бы, таких ласковых любовных объятий. И еще раз напомнил себе, что
больше никогда не попадется в эту ловушку
Но тут открылась дверь, и вошла леди Марлен.
Никакого сомнения не было в том, что она прекрасна.
Герцог, хотя уже и остыл к леди Марлен, не мог не согласиться с этим общим м
нением. Ее золотистые глаза сверкали, как угли в камине, а бархатные ресни
цы слегка приглушали это пламя.
Плавно покачивая бедрами, леди Марлен приближалась к нему, и эта походка
не могла вызвать никакого другого чувства у мужчины, кроме восхищения.
Подойдя на расстояние, безопасное и для нее, и для него, однако весьма чрев
атое взрывом чувственности, она произнесла:
Ч Наконец-то ты пришел!
Ч Какого черта тебе понадобилось от меня? Ч грубо спросил герцог.
Ч Это очень важно, Рэндольф. Для нас обоих.
Ч Хорошо, я слушаю тебя.
Леди Марлен приняла одну из поз, в которой, как она знала, выглядела еще бо
лее соблазнительно. Действительно, герцогу так нравился раньше этот ее и
зысканный изгиб шеи и наклон головы.
Ч Как ты красив! Ч сказала она почти шепотом. Ч Ты выглядишь гораздо со
блазнительнее всех мужчин, которых я знала. Как жаль, что мы с тобой поссор
ились
Ч А мне жаль, что я с тобой встретился вновь. И я не собираюсь выслушивать
от тебя комплименты, Ч холодно ответил ей герцог. Ч Скажи, что ты хочешь,
Марлен, и я тут же удалюсь. Две молодые лошадки, запряженные в мой фаэтон, у
же застоялись, поджидая меня во дворе.
Ч Лошади! У тебя на уме только они. Ч В ее голосе он расслышал упрек. Ч В т
воей жизни они значат больше, чем женщины.
Герцог промолчал. Он решил выждать момент, когда она потеряет терпение и
все-таки выскажет то, ради чего она так настойчиво его приглашала. Герцог
а всегда раздражала в женщинах их привычка вести пустой разговор, ходя в
округ да около.
Леди Марлен поняла, что дальнейшее промедление не пойдет ей на пользу.
Ч Я позвала тебя, чтобы сообщить, что у нас будет ребенок.
На некоторое время герцог онемел. Когда дар речи вернулся к нему, он произ
нес:
Ч Почему тебе кажется, что это сообщение меня в какой-то степени затраги
вает? Очевидно, что человек, которому ты должна в первую очередь сообщить
эту новость, Ч это Чарльз Нейсби.
Ч Он уже знает об этом, Ч откровенно призналась леди Марлен. Ч Но, как т
ебе известно, у Чарли нет ни гроша за душой.
Губы герцога скривила циничная усмешка.
Ч Вряд ли ты рассчитываешь, что я буду платить за постельные развлечени
я Чарльза Нейсби.
Ч Я не прошу у тебя денег.
Ч Тогда чего же ты хочешь? Ч поинтересовался герцог, с недоумением уста
вившись на нее.
Ч Брака!
Если бы она сейчас даже взорвала перед его лицом бомбу, герцог был бы мень
ше удивлен. Его глаза чуть не вывалились из орбит.
Несколько придя в себя, он спросил:
Ч Я так понял, Марлен, что ты просишь меня стать твоим мужем, потому что жд
ешь ребенка, зачатого от Чарли Нейсби?!
Ч Ребенок этот может быть и твоим.
Ч Ты прекрасно знаешь, что это не так.
Ч Я думаю, что мне предоставлено право выбирать, кто отец моего будущего
, хотя и нежеланного, дитя.
Леди Марлен сделала многозначительную паузу и продолжила:
Ч Согласись, что начинать жизнь ему будет лучше, будучи твоим сыном.
Герцогу понадобилось некоторое время, чтобы собраться с мыслями.
Ч Если это все, что ты собиралась мне сказать, Марлен, то я зря потратил вр
емя на визит в этот дом. И давай на этом распрощаемся.
Заканчивая эту фразу, он уже сделал шаг по направлению к двери, но она прег
радила ему путь. Ее глаза буквально впились в его лицо. Герцог был вынужде
н отвести взгляд.
Ч Бесполезно убегать от меня, Рэндольф! Я не привыкла отступать без боя!
Мне захотелось выйти за тебя замуж еще до того, как мы с тобой так глупо и н
еожиданно поссорились. Ты со временем оценишь, что такая жена, как я, Ч дл
я тебя настоящая находка.
Ч Какие бы ты ни строила на мой счет матримониальные планы, Ч твердо пр
оизнес герцог, Ч они в корне противоречат моим желаниям, и никакая сила н
е сможет переубедить меня.
Ч Ты всегда был упрямым ослом Ч с досадой воскликнула леди Марлен. Ч Н
о, однако, тебе когда-нибудь придется жениться. Иначе твой братец Джулиус
наследует титул, а я надеюсь, тебе не очень хочется доставить ему эту радо
сть.
Ч Прежде чем мы продолжим этот разговор Ч герцог попытался собраться
с мыслями и рассуждать логично. Ч Уясни себе только одно Ч если я и женю
сь когда-нибудь, то только не на тебе! И на этом давай поставим точку.
Ч Точку я уже поставила, Ч спокойно ответила леди Марлен. Ч Потому что
я решила, что если я за кого-то и выйду замуж, то только за тебя. Я предпочит
аю тебя всем другим кандидатам в мужья.
Ч Спасибо за комплимент, но, к несчастью, мои чувства не совпадают с твои
ми желаниями. Тем более что наш последний разговор при расставании остав
ил в моей душе самый горький осадок.
Ч Как ты можешь быть таким занудой, чтобы помнить все, что мы наговорили
в пылу яростной ссоры? У нас обоих твердые непреклонные характеры. Но что
бы я ни сказала тогда, я люблю тебя, Рэндольф! А сейчас, когда ношу в себе тво
е дитя, я люблю тебя еще больше.
Ч Очень трогательно, Ч иронически произнес герцог. Ч Но как на все это
посмотрит старина Нейсби?
Ч Какое дело Чарли до наших с тобой отношений? Он не в состоянии содержат
ь меня как положено. Да, кстати, он согласился, что этот ребенок может быть
также и твоим.
Ч Меня это не удивляет, Ч усмехнулся герцог. Ч Нейсби всегда старался
избежать ответственности за свои деяния.
Ч Но ты, наоборот, всегда казался мне человеком ответственным за свои по
ступки. Короче говоря, Рэндольф, чем скорее мы сочетаемся браком, тем буде
т лучше для нас всех.
Герцог вздохнул, его терпение было уже на исходе.
Ч По-моему, я довольно ясно выразил свое отношение к тому, что ты сказала.
Я не хочу брать никакой ответственности за дитя, которое ты носишь в свое
м, Ч тут он замялся, Ч в своем чреве. Клянусь господом, что мы уже три меся
ца вообще не виделись.
Ч Не правда. Чуть меньше трех месяцев. И поэтому ребенок может быть твоим
, Ч возразила леди Марлен.
Ч Этому может поверить только идиот. Неужели ты принимаешь меня за дове
рчивого дурака, Марлен?
Герцог опять попытался как-то приблизиться к выходу, но леди Марлен была
быстрее и решительнее.
Теперь ее обычно соблазнительные глаза загорелись хищным огнем, а в ее н
ежном голосе зазвучали угрожающие нотки:
Ч Неужели ты не намерен позаботиться обо мне?
Ч Никоим образом! Ч Герцог был непреклонен.
Ч Что ж, как знаешь! Ч Выражение лица леди Марлен не предвещало ничего х
орошего. Ч В таком случае я немедленно вызываю сюда своего брата. Он не т
олько поверит всему, что я скажу, но и тебя заставит рассуждать здраво.
Герцог не сомневался, что граф Стенвик поспешит воспользоваться выпавш
ей на его долю удачей заиметь в зятья состоятельного человека. Этот брат
ец был отчаянным типом. Такой же решительный, как его сестрица, но только е
ще более опасный. За ним числились драки, весьма сомнительные дуэли и даж
е участие в заговорах.
Где бы он ни появлялся, тут же возникали какие-то неприятности. После его
периодических визитов в Лондон друзья графа Стенвика, так же как и его вр
аги, вздыхали с облегчением Ч наконец-то он убрался восвояси!
Герцог не боялся скандала, который может учинить этот проходимец, а такж
е вызова на дуэль, но он не хотел стать объектом газетных сплетен.
Каждая подробность их ссоры с леди Марлен станет предметом обсуждения п
адкой на такие вещи публики, включая и простонародье, благодаря мерзкой
бульварной газетенке «Бомонд», которая не давала покоя таким приличным
людям, как герцог Освестри.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20