А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Правда, поначалу он сделал Розалин Кэлвидон счастливой, но постоянные ст
ычки с ее сыном портили ему настроение, и это отразилось на его отношении
к ней. Вдобавок его стала утомлять ее ревность. Не доверяя ему, она настоял
а, чтоб они проводили большую часть времени в Кэлвидоне, где он был у нее н
а глазах.
Феликс нуждался в лондонских увеселениях. Это поднимало его жизненный т
онус. По натуре он был столичный житель, хотя родился и вырос в глуши. Он за
нимался спортом, потому что благодаря этому поддерживал форму, но обильн
ая еда и неимоверное количество потребляемого вина постепенно нарушал
и идеальные пропорции его атлетической фигуры.
Кэлвидон действовал ему на нервы. Он был равнодушен к красотам пейзажа и
архитектуры, не ценил собранные там произведения искусства. Хотя величи
е этого дома он все-таки ощущал, но только потому, что мог отдавать приказ
ания целой армии слуг, и все, что бы он ни пожелал, было у него под рукой. Но к
акой толк иметь машину, если нет рядом восхищенных зрителей, наблюдающих
, как ловко он ее водит? И есть ли смысл выигрывать партию за партией в тенн
ис или метко попадать в лунки на поле для гольфа в отсутствие толпы хорош
еньких женщин, награждающих его аплодисментами и знаками своей благоск
лонности?
Ч Давай вернемся в Лондон, Ч всю весну упрашивал он вдовствующую графи
ню.
Ч Ради чего? Ч обычно спрашивала она в ответ. Ч Тебе тогда придется пос
елиться в своем клубе или я должна буду купить тебе квартиру. Ты же знаешь
, что в фамильном особняке на Гросвенор-сквер нам нельзя быть вместе, как
здесь, в деревенском доме.
Ч Почему же нельзя? Ч спрашивал он, надувшись.
Ч Потому, мой дорогой Феликс, что меня немедленно подвергнут остракизм
у все мои лондонские приятельницы. И будь уверен, что королева все узнает.

Феликс понимал, что спорить бесполезно.
Одно время он думал, что сможет убедить графиню выйти за него замуж, пока н
е выяснил, что если она вступит в новый брак, то лишится всех денег, какими
сейчас располагает. Покойный граф составил завещание, когда сын его был
еще ребенком, и поэтому право распоряжаться после его кончины всем семей
ным достоянием было отдано графине.
Будучи намного старше своей супруги, он понимал, что может умереть, когда
Роджер будет не способен еще взять в руки ту власть, какую дает обладание
огромными деньгами. Граф считал, что мальчик справится с тяжкой ношей по
д руководством матери.
Он все собирался внести изменения в завещание, но годы как-то шли незамет
но, а граф все не удосуживался это сделать. Только когда он скончался, усло
вия завещания открылись его сыну, поразив его, словно разорвавшаяся бомб
а.
«Как мог отец так поступить со мной?»Ч в тысячный раз задавался вопросо
м Роджер. Он знал, что ответ кроется в том, что старый граф обожал свою моло
дую жену. Он даже не мог представить себе, что его супруга поведет себя так
, что Роджер придет в ужас и устыдится матери.
Розалин Кэлвидон была очень осторожна, пока ее муж был жив, и неукоснител
ьно соблюдала правило: не пойман Ч не вор.
Но после его смерти она водворила Феликса Хэнсона в родовом поместье, бр
осив тем самым вызов собственному сыну. И добилась того, что ее сын покину
л дом, а любовник стал подумывать, не поступить ли и ему так же.
«Мне пора сматываться отсюда!»Ч сказал Феликс сам себе. Кэлвидон-хауз в
друг показался ему если не тюрьмой, то позолоченной клеткой.
Ему через пару месяцев стукнет двадцать семь, и если он не предпримет шаг
ов, чтобы обеспечить себе будущее, то вскоре обнаружит, что неумолимо ста
реет. Подобно многим женщинам, Розалин готова была преподносить ему цепн
ые подарки, но скупилась на наличные деньги.
Хэнсона бросало в дрожь при мысли, что он должен набраться смелости и объ
явить ей о своей задолженности банку больше чем в четыре тысячи фунтов и
о счете в одну тысячу, с которым его портной ходит за ним по пятам.
Сначала необходимо расплатиться с долгами, а потом уже налегке трогатьс
я с места.
У него было припрятано кое-что именно на тот случай, чтобы продержаться н
а плаву некоторое время, пока он не обзаведется наконец богатой женушкой
.
Возможно, он допустил ошибку, делая ставку на молоденьких девиц на выдан
ье. Ему следует найти вдову, которая не лишится по завещанию супруга свои
х деньжат при вторичном замужестве, или старую деву, чьи сомнительные пр
елести даром не нужны никому. Перезрелая невеста рада будет любому жених
у, а тем более она ухватится за такого неотразимого мужчину, каким считал
себя Феликс Хэнсон.
Феликс полагал, что мир за пределами Кэлвидона просто кишит богатыми вдо
вушками и старыми девами. А здесь он был скован по рукам и ногам. К тому же Р
озалин с каждым днем становится все требовательнее к нему и все назойлив
ее.
Разумеется, она боится потерять его, и на этом страхе можно сыграть, заста
вив ее расплатиться по его долгам.
Постепенно природный оптимизм взял верх над унынием, и Феликс Хэнсон под
умал, что положение его не так уж катастрофично. В ближайшее время скучат
ь ему не придется.
Сероглазка приглянулась ему. Не получилось сейчас, получится в следующи
й раз. Она только кажется недоступной, а сама наверняка поддастся его шар
му и упадет к его ногам, как спелый плод. А уж он знает, как этим воспользова
ться.
Феликс улыбнулся, поймав взглядом свое отражение в зеркале, вделанном в
стену меж книжных стеллажей. Он не отказал себе в удовольствии полюбоват
ься собой. Без всякого сомнения, он просто красавчик, недаром женщины от н
его без ума. Его определенно ждет блестящее будущее, но он ничего не дости
гнет, теряя зря время в Кэлвидоне.
«Я должен поговорить с Розалин об этих чертовых долгах при первой же воз
можности», Ч решил Феликс.
Гордо расправив плечи и выпятив грудь, он еще раз взглянул на свое отраже
ние, а потом покинул библиотеку и направился по главной лестнице в свои п
окои.
Он сделал это по привычке, потому что занимал спальню милорда на протяже
нии последних двух лет. Однако уже на лестнице Феликс вспомнил, что его пе
реселили в другую комнату, расположенную в противоположном конце корид
ора.
Конечно, это помещение было не столь велико и роскошно, но Феликс не слишк
ом огорчался по этому поводу.
В воображении ему представились прелестные; губки Сероглазки. Он дал себ
е зарок непременно поцеловать их в самое ближайшее время. Исполнив его, о
н мог с легким сердцем покинуть Кэлвидон-хауз.
С мыслью об Алинде он погрузился в сон.

Люси ввела Алинду в курс последних событий, подавая ей завтрак.
Ч Его милость отправился верхом на прогулку. Я слышала, как мистер Барро
уз говорил, что мистер Эбби, старший конюх, всполошился, когда милорд расп
орядился, чтобы лучшую лошадь из конюшни подали к парадному подъезду к в
осьми часам.
Ч Надеюсь, милорд хороший наездник, Ч сказала Алинда, чувствуя, что от н
ее ждут каких-то комментариев.
Ч Не то слово! Лучше его нет Ч так говорит мистер Эбби, а уж он в этом разб
ирается.
В высказывании Люси, несомненно, содержалась доля правды, но Алинда в отв
ет ограничилась лишь молчаливым кивком. Ей хотелось поскорее закончить
завтрак и приступить к работе.
Миссис Кингстон появилась в дверях, когда Алинда уже вставала из-за стол
а.
Ч Доброе утро, мисс Сэлвин.
Ч Доброе утро, миссис Кингстон.
Ч Я взглянула на то, что вы успели сделать вчера, и должна сказать, мисс Сэ
лвин, ваше мастерство меня поразило. Вы так искусно починили разорванную
ткань, что обнаружить шов почти невозможно. Уверена, что ее милость будет
также восхищена вашей работой, когда увидит ее.
Ч Спасибо, миссис Кингстон. Домоправительница положила на стол сверток
.
Ч Здесь все нитки, какие грум мог приобрести в Дерби, а я уже отправила пи
сьма в Лондон и заказала все, что вам еще потребуется.
Ч Я перечислила только то, что нужно для комнаты герцогини, Ч объяснила
Алинда. Ч Когда я осмотрю другие покои, то, вероятно, мне потребуется шел
к других расцветок, а также золотые и серебряные нити.
Ч Вы получите все, что вам необходимо. Ч Миссис Кингстон собралась уход
ить. Дождавшись момента, когда они остались одни, она сказала, понизив гол
ос:
Ч Мне придется сегодня утром провести по дому эту актрисочку, которую е
го милость привез из Парижа. Не уверена, что подобная особа хоть что-то см
ыслит в старинных вещах и произведениях искусства.
Ч Возможно, ей понравятся комнаты, обставленные французской мебелью. Н
ачните показ именно с них, Ч посоветовала Алинда. Ей очень хотелось взгл
януть на мадемуазель.
Ч Конечно, я приведу ее в комнату герцогини. Но не удивляйтесь, когда уви
дите ее, мисс Сэлвин. Такие особы, как она, раньше не гостили в Кэлвидоне, мо
гу вас уверить!
Миссис Кингстон пренебрежительно фыркнула и, надменно вскинув голову, в
ышла из комнаты.
Отзыв чопорной домоправительницы о приезжей француженке еще больше ра
зжег в Алинде любопытство. Теперь она знала причину, по которой граф прив
ез ее в Кэлвидон, но это не объясняло их близкого знакомства и того факта,
что мадемуазель согласилась на долгое и утомительное путешествие лишь
потому, что он попросил ее об этом.
Алинда мысленно вернулась к событиям прошедшей ночи. Она уже не верила, ч
то позволила себе невиданную вольность в высказываниях. Что мог подумат
ь о ней граф, если она затеяла разговор о любви с незнакомым мужчиной, а та
кже обсуждала с ним интимную жизнь его матери?
Когда они сидели рядом на скамье, любуясь озером в лунном свете, Алинде вс
е это казалось вполне естественным.
Но теперь она страшилась встречи с ним опять лицом к лицу.
Стараясь сосредоточиться на работе, она делала стежок за стежком, восста
навливая поврежденную вышивку в комнате Гортензии Мазарини. Алинда был
а так погружена в свои мысли, что вздрогнула, когда услышала, как миссис Ки
нгстон произнесла чуть ли у нее не над ухом:
Ч Я уверена, что вам это будет интересно, мадемуазель. Взгляните на комна
ту герцогини де Мазарини. Она здесь жила, когда приезжала сюда более двух
сот лет назад вместе с королем Карлом Вторым.
Ч О! Ч откликнулся незнакомый голос ничего не означающим восклицание
м.
Алинда поднялась с пола и увидела мадемуазель ле Бронк.
Актриса выглядела просто ослепительно. Обликом своим она напоминала ро
скошный искусственный цветок. У нее было пикантное, озорное личико с бол
ьшим чувственным ртом, на который Алинда прежде всего обратила внимание
, потому что губы гостьи были вызывающе ярко накрашены.
Ее ресницы изнемогали от туши, а разрез глаз был продлен темной краской н
астолько, что они придавали ее лицу нечто восточное. Волосы ее были беспо
щадно высветлены и контрастировали с угольно-черными бровями.
И все же она, несомненно, производила должный эффект, особенно при первой
встрече. Исходящее от нее очарование с налетом драматизма не могло остав
ить никого равнодушным.
Одета Иветта ле Бронк была с истинно французским шиком Ч в узкое платье
в черно-белую полоску с алым отложным воротником, который гармонировал
по цвету с накрашенными губами, красными туфельками и красным пояском, с
тягивающим тончайшую талию.
На голову она водрузила забавную шляпку, украшенную красными перьями, ка
кую ни одна английская женщина не осмелилась бы носить в сочетании с так
ими волосами. Однако в целом весь ансамбль был пронизан своеобразным лег
комысленным очарованием и, несомненно, привлекал к себе внимание.
Словом, она одевалась как француженка, потому что была француженкой до к
ончиков ногтей.
Глазки мадемуазель засияли, когда она окинула взглядом комнату, губы рас
тянулись в ослепительной улыбке. «Милорд, Ч подумала Алинда, Ч явно обе
спечил себе веселое времяпрепровождение в дороге, прихватив с собой так
ую спутницу».
Ч Это кровать герцогини, Ч возвестила миссис Кингстон тоном гида, выну
жденного водить по музею свору бестолковых мальчишек. Ч Занавеси были
подарены ее светлостью тогдашнему графу и графине в знак признательнос
ти за оказанное ей гостеприимство.
Домоправительница взглянула на Алинду и произнесла тем же монотонным г
олосом:
Ч А это мисс Сэлвин. Она реставрирует некоторые вышивки и гобелены, кото
рые обветшали с годами.
Ч Бонжур, мадемуазель, Ч сказала Алинда.
Ч Вы говорите по-французски?
Ч Да, мадемуазель, но мне нечасто предоставляется возможность общаться
с француженкой.
Ч Ну что ж! Я не прочь поболтать с вами. Могу я посмотреть на вашу работу?
Ч спросила мадемуазель.
Она подошла поближе, и Алинда показала ей, над чем она трудилась.
Ч Вы прекрасная мастерица! Ч воскликнула актриса. Ч Я несколько лет в
оспитывалась в монастыре, где монахини упорно учили нас шитью и вышивани
ю, но мне до вас далеко. У вас замечательные руки и изысканный вкус.
Ч Мерси, мадемуазель, Ч поблагодарила Алинда. Она задала вопрос, чтобы
поддержать разговор;
Ч Вам понравилось в Англии? Это ваш первый визит в нашу страну?
Ч Первый, Ч ответила мадемуазель ле Бронк. Ч Ваша природа очень мила, н
о она не для меня! Я люблю Париж Ч театры, танцевальные залы, шум Монмартр
а. Здесь слишком спокойно.
Она произнесла это с таким выражением, что Алинда невольно улыбнулась.
Ч Вы привыкнете к этой тишине, Ч сказала она.
Ч Никогда! Нет! Ч Мадемуазель даже всплеснула руками. Ч Я не смогу здес
ь жить и не хочу. И кроме того, у меня есть работа.
Ч Я слыхала, что вы актриса, Ч кивнула Алинда.
Ч Танцовщица, мадемуазель. Я выступаю в «Мулен Руж».
Иветта внимательно оглядела Алинду и улыбнулась.
Ч Вы, должно быть, об этом заведении и не слышали. Оно не для скромных дево
чек вроде вас. Но там очень забавно, а для джентльменов Ч так, кажется, наз
ываются английские мужчины Ч это любимое место развлечений.
Ч А его милости там тоже нравится? Ч осведомилась Алинда.
Ч Он умеет развлекаться временами, но только когда не вспоминает об это
м доме. О, Кэлвидон! Кэлвидон! Кэлвидон!
Она очень забавно передразнила молодого графа.
Ч Кэлвидон постоянно у него в мыслях, в снах и на языке. Ч Иветта ле Броню
вздохнула. Ч Он так любит Кэлвидон. Я этого не могу понять, потому что Кэл
видон не женщина, чтобы сохнуть по нему от любви. Любить надо женщин, они н
ежны, ласковы, они возбуждают. «Почему ты только и думаешь о своем доме?»Ч
спрашиваю я его.
Алинда опять не выдержала и засмеялась.
Ч В ваших устах, мадемуазель, это звучит действительно смешно.
Ч Но женщине вечно выслушивать это совсем не смешно. Милорд очень краси
в, обходителен и может быть просто очаровательным, когда этого захочет. Н
о когда он заводит речь о Кэлвидоне, он становится уж чересчур англичани
ном и наводит на меня жуткую тоску.
Алые губки мадемуазель растянулись в широкой улыбке, а «восточные» глаз
а превратились в узкие щелочки.
Миссис Кингстон, ни слова не понимающая по-французски, беспомощно перев
одила взгляд с одной девушки на другую и, наконец, почувствовав себя обде
ленной вниманием и обиженной, резко вмешалась в разговор:
Ч Теперь, мамзель, позвольте показать вам другие парадные покои. Они все
расположены на этом этаже.
Ч Я достаточно уже насмотрелась, Ч сморщила носик мадемуазель ле Брон
к. Ч Они слишком просторны и чересчур пусты. Им следовало бы быть заполне
нными веселыми людьми Ч поющими, танцующими, выпивающими!
Она огляделась и, словно желая задеть патриотические чувства представи
тельниц другой нации, заявила;
Ч Во Франции во время революции поступили очень разумно. Вышвырнули из
дворцов всю мебель и сожгли!
Ч Сожгли?! Ч Миссис Кингстон не верила своим ушам. Ч Должно быть, вы сош
ли с ума! Здесь вещи стоят тысячи и тысячи фунтов стерлингов. Но гораздо ва
жнее денег, мамзель, то, что они воплощают нашу историю. Каждый предмет дыш
ит ею!
Ч Чьей историей? Ч спросила мадемуазель ле Бронк, небрежно взмахнув ру
кой. Ч Меня интересует только моя жизнь, а не истории, приключившиеся с к
акими-то посторонними людьми.
Она обратилась к Алинде:
Ч И вам советую, мадемуазель Сэлвин, последовать моему примеру. Вы сможе
те всласть вышивать в старости, а пока молоды Ч живите полной жизнью. Есл
и вы когда-нибудь приедете в Париж, я научу вас, как жить в свое удовольств
ие.
Ч Спасибо, мадемуазель, но вряд ли это получится, Ч ответила Алинда.
Ч Вы не желаете осмотреть другие помещения? Ч еще раз спросила миссис К
ингстон, вложив в этот вопрос все свое презрение к гостье.
Ч Нет, мерси! Я спущусь вниз узнать, не закончил ли монсеньор выгуливать
свою кобылу. Мне хочется поболтать с ним за бокалом вина.
Она устремилась прочь из комнаты, а миссис Кингстон, обратив на Алинду вз
гляд, горестно пожала плечами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15