А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Божественное оказывается с
угубо материальным, а подчас грязным и жестоким.
Лицо Роджера приобрело то самое выражение, которое Алинде уже было знако
мо.
Ч Иногда, Ч поправила его Алинда. Ч Но это не мешает нам сделать еще одн
у попытку. Что чудесно в любви, так это возможность все начать заново, с чи
стого листа. Найти для себя новый предмет любви никогда не поздно.
Ч Кто внушил вам подобные мысли? Ч осведомился не без раздражения лорд.

Ч Мой отец. Он умер, когда мне было всего пятнадцать, но мы вели долгие раз
говоры о смысле жизни. Он был влюблен в красоту мира так, как другой может
быть влюбленным в женщину.
Ч Так я и думал… Ч начал было лорд Кэлвидон и осекся. Теперь уже Алинда с
мотрела на него, ожидая продолжения начатой фразы.
Однако он произнес с видимым безразличием:
Ч Не стоило начинать эту беседу. Мы с вами почти незнакомы.
Алинда почувствовала себя так, словно он нанес ей пощечину. Ее бросило в ж
ар.
Ч Извините… Ч пробормотала она. Ч С моей стороны было неуместно навяз
ывать вам свое мнение. Я должна вернуться в дом.
Она заторопилась, но лорд перехватил ее запястье.
Ч Пожалуйста, не думайте, что чем-то вызвали мое недовольство. Может быт
ь, мои слова прозвучали грубо, но это лишь потому, что вы очень удивили мен
я.
Он заставил ее снова опуститься на скамью и по-прежнему не отпускал ее ру
ку.
Ч Останьтесь, пожалуйста. Побудьте немного со мной, Ч попросил Роджер.
Ч Я отчаянно нуждаюсь в собеседнике. Извините за излишнюю резкость, но в
ы так удивили меня.
Ч Удивила вас?
Ч Да. Потому что я не ожидал встретить вас здесь. Потому что вы не похожи н
а всех женщин, с которыми я встречался раньше. Потому что, когда я увидел в
ас впервые, вы показались мне нимфой, сошедшей с гобелена. А сейчас я боюсь
, что вы в любой момент растворитесь в водах озера.
Алинда ничего не ответила, и тогда он еще крепче сжал ее руку.
Ч Скажите правду Ч вы реальность или грезитесь мне? Ч спросил Роджер с
удивительной нежностью в голосе.
Ч Я… я не знаю, Ч пробормотала растерянная Алинда.

Глава 4

Роджер негромко рассмеялся и продекламировал:
Мечта, рожденная в ночи,
Ее соткали лунные лучи,
На миг развеяв темноту.
Несчастен человек, поверивший в мечту
И в красоту, которую стереть
Легко, а после умереть.
Его постепенно крепнувший голос разносился над водной гладью.
Ч Я уверена, что только большая обида на жизнь внушает вам подобные мысл
и, Ч мягко выразила свое мнение Алинда.
Ч Поэтому я и пришел сюда поразмышлять. Я пытаюсь избавиться от заблужд
ений. Когда я был здесь один, у меня неплохо это получалось.
Ч О, простите меня. Я так бесцеремонно нарушила ваше уединение.
Ч Я только рад этому. У меня такое чувство, что вы должны были появиться и
менно в этот час и на этом месте. Пусть я вновь заблуждаюсь, но я рад, что так
случилось.
Алинда отвела взгляд. Отражения звезд мерцали на темной глади озера. Ноч
ь уже полностью вступила в свои права.
Ч Вы так поэтично говорили о любви, Ч напомнил лорд.
Ч Боюсь, что с моей стороны это было слишком дерзко.
Ч Я желаю послушать продолжение.
Алинда смутилась. Когда она начинала свою пламенную проповедь, он был дл
я нее просто молодым графом Кэлвидоном. Но не прошло и нескольких минут, к
ак все изменилось. Он стал ей чем-то близок, из некоей абстракции преврати
вшись в личность, сложную, во многом ей непонятную.
Между тем он настаивал:
Ч Мне интересно слушать вас. У вас свежий взгляд на вещи, и раз уж получил
ось, что вы стали обладательницей семейных секретов, в которые обычно не
посвящают посторонних…
Ч Мне следовало сразу же объявиться, как только вы с матерью вошли в комн
ату.
Ч Все что ни делается, Ч пожал плечами Роджер, Ч к лучшему. Как сторонни
й наблюдатель вы можете высказать свое беспристрастное мнение.
Алинда резко обернулась и поглядела на него в изумлении. Невозможно было
поверить, что он требует от нее говорить открыто о таких вещах, как отноше
ния в его семье.
Но он был вполне серьезен, она это чувствовала.
И он желал услышать из ее уст правду.
Ч Возможно, вы сочтете то, что я скажу, дерзостью с моей стороны. Ч Алинда
, как могла, старалась оттянуть роковой момент.
Ч Это место словно бы создано для того, чтобы хранить тайны. Ч А темнота
ночи располагает к откровенности. За все, что вы мне скажете здесь, я вам б
уду очень признателен. И божества, не чуждые любопытства к делам людским,
будут вам благодарны.
Ч Вряд ли я заслужу благодарность богов, Ч улыбнулась Алинда.
Ч Возможно, Ч согласился лорд, Ч но зато я обещаю, что выслушаю ваше мне
ние со вниманием и почтением, как будто это голос, прозвучавший с самой ве
ршины Олимпа.
Алинда взглянула на дом на противоположном берегу, где уже светились мно
гие окна, и опять уклонилась от прямого разговора.
Ч Какая красота! Вы обязательно обретете здесь свое счастье, Ч Когда-т
о я уже пытался, Ч откликнулся Роджер. Ч Но все, во что я верил и чему радо
вался, разрушено. Тон его изменился, стал жестким, сухим. Алинда почувство
вала терзавшую его боль.
Ч Вы были еще совсем молоды, когда это произошло.
Ч Меня словно распяли на кресте, Ч подтвердил Роджер. Ч Я испытывал жу
ткую муку тогда, мучаюсь и до сих пор. Она моя мать и жена моего отца. Как она
может вести себя подобным образом?
Алинда ожидала от него дальнейших горестных признаний, но он молчал. Тог
да она сказала:
Ч Папа говорил, что мы всегда судим других людей по своим меркам, и это ча
сто мешает нам понять их мотивы и проявить к ним сочувствие, которое они з
аслуживают.
Ч О чем это вы? Ч почти злобно спросил лорд. Алинда невозмутимо продолж
ила:
Ч Отец однажды сказал, что мы осуждаем, например, вора, но не разбираемся
в причинах, которые побудили его к воровству. Да и как мы можем понять его,
если сами никогда не голодали или не умирал от голода на наших глазах бли
зкий нам человек. Или был болен. Или обобран до нитки безжалостными креди
торами. Допустим, перед нами убийца. Ему вынесен приговор. А среди законоп
ослушных граждан, кто сейчас обрушивает на его голову проклятия, разве м
ало таких, кто испытывает искушение убить своего ближнего, и только стра
х останавливает их.
Ч Я вас понимаю, Ч сказал Роджер. Ч Разумеется, мне понятно, о чем вы гов
орите. Но женщины совсем другие создания. Они отличаются от мужчин…
Ч Так же, как каждая женщина отличается от другой, Ч не дала ему договор
ить Алинда. Ч Но объединяет всех женщин, без исключения, вера в силу любв
и. Даже если женщина сама этого не осознает, она инстинктивно занята ее по
исками. А потерпев неуда»Ч чу, тут же делает вторую попытку.
Ч Как вы можете мне такое говорить? Ч возмутился Роджер. Ч Вы же знаете
, сколько я выстрадал из-за матери, которая не ограничилась второй попытк
ой, а сделала и третью, и четвертую, причем опускаясь все ниже.
Чувствовалось, что он беспощаден к женщине, произведшей его на свет.
Ч Я совсем невежественна в подобных вещах, Ч потупилась Алинда. Ч Но я
знаю, что для одних женщин любовь существует только в плотском выражении
, а для других это прежде всего духовное общение. Вот такая любовь истинна.

Она понимала, что ее слова больно ранят его, но он хотел от нее правды, так п
усть имеет мужество выслушать ее.
Его мать не могла смириться с тем, что стареет и что красота ее больше не п
ривлекает мужчин. Но что она могла предложить им взамен?
Алинда боялась, что ее расстроенный собеседник прекратит разговор на эт
у тему, но он неожиданно обратился к ней с просьбой:
Ч Подскажите, как разрешить проблему, помогите разобраться в невыносим
ой ситуации, возникшей в доме. Ведь я, как сын, несу определенные обязатель
ства перед покойным отцом.
Горечь, с которой он произнес эти слова, тронула Алинду. Но в то же время ей
трудно было поверить, что он в самом деле обращается к ней с такой просьбо
й. Не плод ли ее фантазии весь этот разговор?
Она была для него никем, и поэтому он говорил с ней абсолютно раскованно, к
ак не смог бы разговаривать, например, с приятелем или с женщиной, которая
вскружила ему голову. Он открылся ей, так как счел ее видением, явившимся е
му в сгущающихся сумерках.
Раз так, то она вправе давать ему советы, не опасаясь за последствия.
Ч Во-первых, хватит вам странствовать, Ч начала Алинда. Ч Вы должны осе
сть в Кэлвидоне и занять подобающее вам место и в доме, и в графстве. Все жд
ут от вас именно этого, так оправдайте их надежды.
Ч И заодно потворствовать этому негодяю, позволить ему жить в моем доме,
есть мой хлеб и забавляться с моей матерью, унижая ее?
Ч Каждый живет своей жизнью, Ч ответила Алинда. Ч Мы не можем прожить ж
изнь за другого. Мы не можем улучшить или ухудшить человека.
Ч Что за чушь вы несете! Ч возмутился Роджер. Ч Значит, по-вашему, надо о
ставить все, как есть?
Алинда не обратила никакого внимания на его вспышку и продолжала спокой
но:
Ч Представьте, что каждый из нас представляет собой отдельный остров, и,
чтобы общаться друг с другом, нам нужен мост. А мост этот Ч любовь.
Алинда умолкла. Лорд поднялся со скамьи, встал у перил террасы и поглядел
на озеро. Она надеялась, что он заглядывает в свою душу и видит, насколько
бесполезны были его гневные выпады против матери в прошлом, и как мало он
добился тем, что терзал себя, блуждая вдали от родного дома.
Девушка не знала, удалось ли ей чем-то помочь ему или она только разбереди
ла его старую рану и причинила дополнительную боль. Вполне возможно, что
она своими рассуждениями вконец запутала Роджера. Но в одном Алинда была
уверена твердо Ч все, что она сказала, шло от чистого сердца.
Больше сказать было нечего. И ничего больше она не могла для него сделать.

Она тоже встала, прошла вдоль белой колоннады храма и пересекла озеро по
китайскому мостику, соединяющему остров с берегом.
Луна светила достаточно ярко, чтобы она хорошо видела дорогу.
Добравшись до дома, Алинда проскользнула внутрь, заперла дверь за собой,
взбежала вверх по ступенькам в свою спальню.
Очутившись у себя, в отведенной ей уютной комнатке, она наконец возврати
лась из волшебного мира в реальность.
Ч Господь, позволь мне помочь ему, Ч прошептала она, свернулась калачик
ом под одеялом и быстро уснула.

Феликс Хэнсон, меривший шагами библиотеку, услышал, как часы пробили пол
овину первого, и в раздражении пнул носком ботинка каминную решетку.
Ч Черт побери эту девчонку? Ч злобно выругался он. Ч Что она себе позво
ляет?
Тот факт, что Алинда не явилась на свидание, он отнес на счет глупой девичь
ей боязни быть застигнутой в неурочный час в обществе мужчины.
Феликс Хэнсон отличался превеликой самонадеянностью, так как с той поры
, когда он повзрослел настолько, чтобы осознать привлекательность предс
тавительниц женского пола, ему не приходилось слышать «нет».
Ему и в голову не пришло, что скромная вышивальщица, зарабатывающая каки
е-то гроши себе на пропитание, не будет польщена тем, что он обратил на нее
внимание.
Он был уверен, что вопрос лишь во времени, когда девица отдаст себя в его р
аспоряжение, как это уже случалось прежде со многими молодыми скромница
ми, а также женщинами в летах.
По его соображениям, единственным препятствием на пути к очередной побе
де был неусыпный надзор со стороны вдовствующей графини, у которой был д
ьявольский нюх на затеваемые им интрижки. Поэтому ему все реже выпадала
возможность поволочиться за какой-нибудь юбкой.
Однако сегодня Хэнсону показалось, что ему выпал счастливый шанс Ч обст
оятельства благоприятствовали флирту с миленькой вышивальщицей. Крайн
е взволнованная неожиданным приездом сына, вдовствующая графиня возде
ржится от слишком интимного общения с Феликсом и не станет афишировать и
х отношения на глазах у графа.
Как только Феликс заметил в салоне девушку, он тотчас прозвал ее Серогла
зкой. Эта юная особа принадлежала к тому типу женщин, которых ему легче вс
его и приятнее было обольщать, Ч скромных, непритязательных и целомудр
енных.
Без сомнения, последнее из этих трех качеств являлось не достоинством, а
недостатком, впрочем, легко исправимым. Он был уверен, что Сероглазка нич
ем не отличается от других. Вкусив наслаждений, она станет податливой, ст
растной и будет липнуть к нему, по его собственному выражению, как смола.

Феликс уже предвкушал, как будет просвещать Сероглазку в амурных делах,
едва они останутся вдвоем.
Он еще раз ударил ногой по каминной решетке, срывая на этом предмете свою
злость. Ему было обидно, что упущена возможность поразвлечься, когда над
зор за ним несколько ослабел. Он злился на Алинду за то, что она не пришла в
библиотеку, и изнывал от скуки. Никогда в жизни он не имел такой длительно
й любовной связи, как с графиней. Конечно, было множество преимуществ в то
м положении, какое он занимал в этом доме. Быть «сердечным другом» хозяйк
и весьма приятно и выгодно, но слишком затянувшаяся связь начала уже угн
етать его.
Феликс Хэнсон был сыном адвоката из захолустного городка. Умный и достат
очно образованный, его отец приобрел обширную практику. Его клиентами бы
ли не только бедные горожане, но и состоятельные сквайры, считавшие, что д
ешевле пользоваться услугами местного адвоката, чем обращаться в какую-
нибудь лондонскую фирму.
Отказывая себе во многом, мистер Хэнсон накопил денег и послал свое един
ственное дитя в приличную школу, а затем в Кембриджский университет. Он н
адеялся, что Феликс заслужит стипендию, но очень скоро стало очевидно, чт
о родительским надеждам не суждено сбыться. Основной целью было получит
ь степень любой ценой, чтобы отец смог передать сыну свою практику. Но Фел
икс не обнаруживал склонности трудиться.
Он понял, что в Кембридже множество развлечений, которые ему и не снились
в замкнутом мирке, где он провел детство и юность. Вскоре он затесался в ко
мпанию богатых шалопаев, забросивших без сожаления учебу и приводивших
в отчаяние своих наставников.
Из Кембриджа Хэнсон вышел, не имея стипендии, зато со знанием, весьма доск
ональным, повадок светских хлыщей и с непоколебимой верой В свою способн
ость обольщать женщин.
Он решил извлечь пользу из этого таланта, а не закапывать его в землю. К пр
иродному дару прибавилось умение, обретенное им за годы студенчества, ве
рнее, времяпрепровождения в веселых компаниях.
Феликс Хэнсон гостил в домах людей, имена которых его отец даже в самых см
елых мечтах не посмел бы занести в список своих клиентов.
Он занимался любовью с теми женщинами, кто, по его мнению, мог продвинуть е
го вверх по социальной лестнице и обеспечить ему должный комфорт.
Он был, как однажды выразился с отвращением презирающий его человек, бес
совестным амурным авантюристом.
Феликс Хэнсон вбил себе в голову, что непременно должен жениться на бога
той наследнице и вторгнуться на победной колеснице в высший свет. Единст
венной помехой в осуществлении столь дерзкого плана являлись отцы бога
тых наследниц, гораздо более проницательные, чем их дочери и жены, мамаши
этих девиц.
Еще до того, как Феликс намеревался огласить свои намерения, его успевал
и выставить вон, подальше от намеченной жертвы, причем ему ясно давали по
нять, что он зря теряет время.
Однако находились в изобилии привлекательные замужние молодые женщины
, уставшие от своих мужей и подыскивающие для флирта или короткого роман
а услужливого холостяка.
Порхая от одной дамы к другой, Феликс при их поддержке взбирался все выше
по социальной лестнице и даже несколько раз присутствовал на приемах, гд
е почетным гостем был принц Уэльский.
Вот на одном из таких вечеров он и познакомился со вдовствующей графиней
Кэлвидон. Розалии Кэлвидон только что сняла годичный траур по супругу. Е
й невмоготу стала загородная тишь и надоел черный креп, в который ей прих
одилось одевать себя в угоду моде, введенной королевой Викторией.
Все балы и приемы были ей недоступны, и после такого жуткого периода в сво
ей жизни она преисполнилась решимости наверстать упущенное. Розалин бы
ла все еще невероятно хороша, несмотря на то, что не так давно отметила сво
й сорок седьмой день рождения. Она была находчивой, искушенной в житейск
их делах и в обращении с мужчинами. Более чувственной и изощренной в любо
вных играх женщины Феликс Хэнсон еще не встречал. Он был буквально ослеп
лен ею и впервые в жизни влюбился.
Но даже и в таких обстоятельствах Феликс Хэнсон был не способен на подли
нное чувство. Ему никто на свете не был дорог, кроме самого себя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15