Ч О, мисс, мы не хотим, чтобы вы чувствовали себя обязанной нам что-то оста
влять. Пожалуйста, накладывайте себе побольше.
Ч Я взяла столько, сколько хотела.
Ч Мадемуазель, между прочим, уже успела показать зубки, Ч заговорила оп
ять Люси на волнующую, тему, будучи не в силах сдержать свое возмущение.
Ч Она пригрозила мисс Вудс, старшей горничной, что в случае какой-нибудь
оплошности разобьет тарелку о ее голову. Что вы на это скажете, мисс?
Ч Слова, достойные истинной леди, Ч съязвила Алинда.
Ч Я тоже так считаю, Ч ухмыльнулась Люси в ответ.
Она принесла на подносе кофейник и чашку, поставила на столик возле ками
на, и убрала то, что Алинда оставила от десерта.
Ч Я оставлю здесь канделябр, мисс, пока лакей не принесет лампу. Он запаз
дывает немного, но, как я вам уже сказала, мы все сегодня не в себе.
Люси удалилась, но едва Алинда приступила к кофе, вновь появилась на поро
ге с массивной бронзовой масляной лампой. Поместив ее в центре стола вза
мен канделябра с уже догорающими свечами, Люси удовлетворенно отметила:
Ч Так вам будет светлее. Вы сможете читать. Но, надеюсь, вы не собираетесь
еще вышивать, мисс, после того как проработали почти весь день?
Ч Нет, я думаю, что на сегодня сделала достаточно, Ч ответила Алинда.
Ч Моя матушка всегда говорила: «Береги глаза пуще богатства!»И она прав
а, мисс.
Ч Конечно, права, Ч согласилась Алинда.
Ч Ну, тогда я вас покидаю. Ч Люси огляделась Ч не забыла ли она чего. Ч Х
очу разузнать, как там дела внизу. Позвоните в колокольчик, если что потре
буется.
Ч Я непременно так и сделаю, Ч улыбнулась Алинда. Ч Большое тебе спаси
бо, Люси.
Служанка прикрыла за собой дверь, и тут же, повинуясь импульсу, который ей
самой был еще непонятен, Алинда вскочила, подбежала к двери и заперлась и
знутри. Затем она поднесла стул к окну, уселась и стала вглядываться в сум
рачный сад.
Там царил покой, грачи устроились на ночлег где-то на вершинах деревьев, м
ирно ворковали лесные голуби, только один раз прокричала и затихла сова.
Алинде казалось немыслимым, что столько страстей бушует там, где все рас
полагает к покою и созерцанию чарующей красоты. Она задавалась вопросом
, как мог граф привезти с собой в Кэлвидон женщину, которая, если верить ра
ссказам Люси, была здесь совсем не к месту.
Но Алинда тут же нашла ответ. Он поступил так нарочно, в пику матери, в отме
стку за то, что она связалась с недостойным человеком и тот занял в доме ме
сто его покойного отца.
Алинда имела лишь мимолетную встречу с мистером Хэнсоном, но и на основе
этого короткого знакомства сделала вывод, что он не из тех людей, кого бы м
атушка принимала в их скромном домике.
Речь его выдавала отсутствие должного воспитания, если он вообще когда-
либо чему-нибудь учился. Не то чтобы он употреблял жаргонные словечки. Не
т, он выражался вроде бы пристойно, но его манера говорить казалась Алинд
е оскорбительной. Ей было отвратительно прикосновение его руки и жаркий
шепоток на ухо.
Она ободрила себя, подумав, что пока граф находится здесь, мистер Хэнсон н
е позволит себе никаких вольностей.
Однако драма, разыгрывающаяся сейчас внизу, занимала ее мысли. Может быт
ь, для Люси все это выглядело забавно, но на самом деле это была истинная с
емейная драма.
Вдовствующая графиня, напуганная тем, что молодость безвозвратно уходи
т и красота ее увядает, сблизилась с мужчиной гораздо моложе ее. А сын граф
ини, нынешний обладатель титула, не может ни образумить, ни остановить ее
своей властью, потому что по завещанию все деньги принадлежат ей.
Алинда хорошо понимала, как это ранит душу молодого человека. Он унаслед
овал титул и прекрасный дворец, но не имеет средств содержать его и долже
н принимать подачки от матери, чтобы как-то существовать. Такое положени
е невыносимо для мужчины его возраста.
Она довольно долго предавалась размышлениям на эту тему. Ситуация в доме
Кэлвидонов действительно глубоко затронула ее. Решив, что и так она слиш
ком много времени уделила раздумьям, девушка допила остывший кофе и вста
ла, чтобы поставить пустую чашку на столик у камина.
И тут она заметила листок бумаги на полу под дверью. Его не было там, когда
она поворачивала ключ в замке после ухода Люси. Значит, кто-то тихо подкра
лся к двери и подсунул записку, пока она сидела у окна.
Алинда забеспокоилась и даже немного испугалась. Но чтобы понять, в чем д
ело, надо было набраться мужества, поднять послание с пола и прочесть то, ч
то в нем содержится.
В конце концов она так и поступила. Это был листок писчей бумаги с адресом
и гербом Кэлвидонов вверху.
Очень мелким почерком, словно автор не желал, чтобы надпись привлекла чь
е-то внимание, была начертана всего лишь одна строчка:
«Жду в библиотеке ровно в полночь».
Подписи не было, но у Алинды не возникло ни малейшего сомнения, от кого это
послание. «Какая наглость! Как он посмел думать, что я унижусь до тайного
свидания с ним?»Ч с возмущением подумала она.
Затем ей пришло в голову, что если мистер Хэнсон завоевал благосклонност
ь вдовствующей графини, которая когда-то считалась красивейшей женщино
й в Англии, то, конечно, он не ожидает отпора своим притязаниям от какой-то
наемной вышивальщицы.
У Алинды мелькнула мысль вернуть обратно его послание с резкой отповедь
ю, приписанной ниже, но она тут же решила, что это уронило бы ее достоинств
о.
«Пусть он ждет меня в библиотеке хоть до утра», Ч нашла она самый приемле
мый выход, разорвала записку на клочки, такие мелкие, что уже никто не смог
бы сложить ее, и выбросила в корзину для мусора.
И вновь возвратилась на прежнее место у окна.
Спокойствие ночи было нарушено самым грубейшим образом, и девушка кипел
а от возмущения при мысли о том, в какое унизительное положение пытается
поставить ее мистер Хэнсон.
«Если вдовствующая графиня заметит, что он проявляет интерес ко мне, мен
я непременно уволят», Ч с тревогой подумала Алинда.
Она боялась не только быть выгнанной с позором, но и потерять жалованье, к
оторое так много значило для них с матерью. Алинда лихорадочно искала сп
особ, как избавиться от домогательств этого самоуверенного красавчика.
Девушка чувствовала себя так, будто он уже окружил, опутал ее своей паути
ной. Почти с детским страхом она начала думать о нем, как о чудовище, от кот
орого трудно найти спасение.
Если б она не заперла дверь, он мог бы проникнуть в ее комнату. И неизвестн
о, что бы тогда случилось. В панике Алинда подумала, что спрятаться ей негд
е, но тотчас одернула себя. Не будет же Хэнсон открыто ломиться в дверь! На
до быть разумной и выбросить из головы напрасные страхи.
И все-таки инстинктивно она оглянулась на дверь Ч не появилась ли под не
й новая записка.
«Что со мной? Ч подумала с укоризной Алинда. Ч Неужели я превратилась в
напуганную дурочку? До тех пор, пока Хэнсон уверен, что я подчинюсь ему, он
будет ждать меня в библиотеке, а я буду в безопасности».
После пережитых волнений ей захотелось выйти на свежий воздух. Большую ч
асть дня Алинда провела в комнате Гортензии Мазарини, в застоявшейся атм
осфере ароматов пудры, духов и истлевших тканей. Прогулки на природе зам
еняли ей многое Ч хотя бы общение с ровесниками. При жизни отца они вмест
е отправлялись на верховые прогулки, но после его смерти пришлось продат
ь лошадей, конюшня опустела, и прогулкам пришел конец.
И в охоте она уже не принимала участия, потому что окрестные фермеры ее не
приглашали.
«Я должна прогуляться. Нечего строить из себя затворницу», Ч решила Али
нда.
Теперь ей уже казалось, что ее уютные комнатки Ч гостиная и спальня Ч по
хожи на тюремные камеры, мистер Хэнсон Ч главный тюремщик. Она знала, что
это очередной приступ абсурдного страха, но ничего не могла с собой поде
лать.
Повинуясь этому чувству, почти бессознательно Алинда отперла дверь и вы
шла из комнаты.
Широкий и длинный коридор был пуст. Она долго шла по нему и никак не могла
отыскать лестницу, ведущую вниз, на первый этаж, где располагались парад
ные залы и спальни хозяев и холл, через который можно было выйти в сад.
Тогда Алинда решила спуститься по служебной лестнице в кухню, а потом во
спользоваться черным ходом. Идея оказалась удачной, и вскоре она уже пов
ернула ключ в замке задней двери и очутилась вне стен дворца.
Ночь выдалась необычайно тихой. Ветерка не было, но все же воздух освежал
ее разгоряченное лицо. Молодая луна выплыла на небо, а купы разросшихся к
устарников отбрасывали манящую и таинственную тень. Как бы хорошо было у
глубиться в эту тень, забыться, исчезнуть, забыв о своих заботах и волнени
ях.
Алинда двинулась по белеющей в темноте дорожке, стараясь отогнать трево
жные мысли, мешающие насладиться окружающей ее красотой.
Фонтаны молчали, отключенные на ночь, но в бассейнах плавали золотые рыб
ки и поблескивали чешуей, когда чуть касались поверхности воды. За бассе
йнами и фонтанами простирался ухоженный цветник, миновав который Алинд
а подошла к железной калитке. Открыв ее, девушка очутилась в саду. Вишни и
яблоки еще созревали, не тронутые ничьей рукой, а за переплетением ветве
й светилась водная гладь обширного озера, в узкой части которого был пер
екинут изящный мостик. Ажурные перила были шедевром кузнечного мастерс
тва.
Миновав фруктовый сад и очередную калитку в ограде, гостеприимно распах
нутую, Алинда вышла на просторную лужайку, откуда открывался вид на все о
зеро.
Пройдя несколько шагов по тропинке, Алинда оглянулась и поняла, что Кэлв
идон-хауз скрылся за густыми деревьями, и она оказалась на лоне природы.
Но не только посеребренная луной поверхность воды была перед нею. Девушк
а разглядела на небольшом островке в самом центре озера белое строение,
похожее на греческий храм. К острову вел узенький мостик, сотворенный ар
хитектором в китайском стиле. Алинда где-то вычитала, что моду на все кита
йское в архитектуре ввел в английское общество будущий король Генрих Че
твертый, когда был еще принцем Уэльским. Он начал с того, что приказал пост
роить китайский павильон в Брайтоне.
Девушка наслаждалась элегантностью и гармоничностью этого сооружения
, когда шла по мосту. Ей казалось, что она вступает в сказочный мир. А вперед
и ее ждала идеальная симметрия белоснежного древнегреческого храма. Ей
даже подумалось, что кто-то из Кэлвидонов вывез это строение из Греции, ко
гда путешествовал там. Были времена, когда греки позволяли вывозить свои
сокровища. Пользуясь этим; лорд Элджин и сэр Уильям Гамильтон смогли гру
зить целые корабли античными богатствами.
Алинда обошла храм и обнаружила небольшую террасу, с которой открывался
великолепный вид на все озеро и на дворец. Таков был гениальный расчет ар
хитектора.
Девушка заглянула в храм и увидела мраморную статую. Тела сплелись в объ
ятиях, и хотя было слишком темно, чтобы рассмотреть детали, она догадалас
ь, что скульптура изображает любовный акт.
На террасе стояла деревянная скамья, Алинда опустилась на нее и поняла, ч
то кто-то давным-давно поместил ее здесь, зная, что именно с этой точки луч
ше всего любоваться и озером, и дворцом.
Алинду окружала такая красота, что она напрочь забыла о своих тревогах и
унеслась, как бывало раньше, в мир фантазий.
Она представила в своем воображении Гортензию де Мазарини, въезжающую в
карете в поместье Кэлвидонов, а рядом на коне гарцует король Карл Второй.
Они влюблены и знают, что здесь, в сельской глуши, их близость не нарушит с
трогий придворный протокол Вестминстера. Тогда еще не было греческого х
рама на острове, но, может быть, они рука об руку спускались к озеру и вгляд
ывались в свои отражения на поверхности воды.
И каждый из них двоих любовался не собой, а смотрел на отражение любимого
лица. А позже, уже ночью, в темноте, под балдахином огромной кровати, они уж
е не были королем и герцогиней, а просто мужчиной и женщиной, шепчущими др
уг другу слова любви и создавшими себе своей любовью собственный рай на
земле.
Картина, возникшая в воображении Алинды, была настолько живой, что девуш
ка вздрогнула. К тому ясе она ощутила, что на террасе она уже не одна, и серд
це ее испуганно забилось. Пока она грезила и взгляд ее был прикован к вели
чественному зданию на противоположном берегу, кто-то прошел незамеченн
ым по китайскому мостику.
Теперь он Ч а это был мужчина Ч стоял неподалеку, опершись на балюстрад
у, и глядел на воду так же, как она мгновение назад.
Сердце Алинды упало, когда она подумала о мистере Хэнсоне, но по высокой с
тройной фигуре и гриве темных волос девушка с облегчением узнала молодо
го графа.
Алинда замерла, затаив дыхание, но он, разумеется, знал о ее присутствии. Р
оджер Кэлвидон обернулся и, нарушая приличия, принялся пристально рассм
атривать ее.
В свете звезд и в первых слабых лучах нарождающейся луны ее волосы напом
инали мерцающее облачко, а глаза, расширившиеся в испуге, показались ему
огромными.
Ч Мисс Сэлвин! Вот уж никак не ожидал вас здесь встретить.
Ч Я сожалею, Ч смущенно откликнулась Алинда. Ч Я не хотела нарушать ва
ше уединение. Я забрела сюда случайно. Я гуляла, потом увидела мостик, а хр
ам выглядел таким красивым
Она запнулась, и он продолжил:
Ч ., что вы не могли противиться искушению.
Ч Я сейчас уйду, Ч заторопилась Алинда. Ч Я огорчена, что побеспокоила
вашу милость.
Ч Так как вы пришли сюда первой, то получается, что это я побеспокоил вас.
Он присел на скамью и произнес мягко:
Ч Мы можем вместе насладиться тихим вечером и видом на озеро.
Ч Оно прекрасно! Ч воскликнула Алинда. Ч Я как раздумала
Она остановила поток слов, которые могли вырваться из ее уст, и даже прижа
ла ладошку к губам. Вряд ли его заинтересует то, о чем она думала.
Но граф выжидающе посмотрел на нее.
Ч О чем же вы думали?
Ч О герцогине де Мазарини, о том, как она приезжала сюда с Карлом Вторым и
как счастливы они были здесь.
Ч Счастливы? Ч переспросил Роджер. Ч Это зависит от того, что в вашем по
нимании есть счастье. В его тоне Алинде послышалась насмешка.
Ч Судя по тому, что я читала о них, именно в то время они были счастливы, по
тому что любили друг друга, Ч ответила Алинда.
Ч Откуда такая уверенность?
Ч Герцогиня подарила вашему предку занавеси, которые я сейчас реставри
рую, потому что была очень счастлива в Кэлвидоне.
Ч И в этой постели? Алинда покраснела.
Ч Я хочу верить, Ч после некоторых колебаний заявила она, Ч что Герцог
иня дала королю Ч пусть ненадолго Ч то, что он искал всю жизнь.
Ч И что же это было? Ч не унимался граф.
Ч Любовь. Настоящая любовь, которая всегда обходила его стороной, хотя о
н гонялся за ней постоянно.
Ч Вы действительно в это верите? Карл Второй Ч отъявленный жуир и повес
а, который не пропускал ни одной юбки, ни одной смазливой девицы при своем
дворе, по-вашему, искал любви? Очень сомневаюсь в этом, мисс Сэлвин!
Граф говорил с такой горячностью, как будто речь шла о нем самом. А Алинда
внезапно почувствовала сильное желание поделиться с ним своими фантаз
иями насчет Гортензии Мазарини, Алинда посмотрела вверх на звезды, как е
сли бы ожидала найти в них вдохновение. Она не заметила, что граф внимател
ьно рассматривает ее профиль на фоне белоснежных колонн храма. Однако, о
сознав, что пауза затянулась, поспешно начала свой монолог:
Ч Я часто думала, что истинная любовь подобна Святому Граалю, который ра
зыскивают не только рыцари из легенд, но и все мужчины, пусть тайно, в душе
Ч И никто не находит, Ч заметил Роджер.
Ч Это не правда, Ч возразила Алинда. Ч Многим удается найти свою любов
ь, но они не способны ее удержать. Может быть, это и делает ее столь вожделе
нной целью, что люди неустанно к ней стремятся, несмотря на разочаровани
я. Мой отец сказал однажды, что наши самые большие мечты должны быть недос
тижимы. Если мы получим то, что хотим, то жизнь потеряет смысл.
Она умолкла, ожидая ответной реплики, но он молчал, и тогда девушка продол
жила:
Ч Всегда должно существовать нечто, что надо завоевывать. Другая верши
на, чтобы на нее взобраться, другой горизонт, за которым открывается нова
я даль, новая путеводная звезда, мерцающая на небе.
Ч И вы считаете, что возможно сохранять подобный оптимизм, терпя неудач
у за неудачей?
Ч Если у нас есть разум, мы никогда не остановимся в поисках совершенств
а.
Роджер помолчал, потом заговорил с явной иронией:
Ч Вы начали с разговора о любви. Неужели это иллюзорное состояние души д
остойно того, чтобы упорно к нему стремиться?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15