Ч допрашивал ее Роджер.
Ч Кэлвидон! Кэлвидон! Всегда и везде Кэлвидон! Ч раздраженно воскликну
ла графиня. Ч Вы все Ч и ты, и слуги Ч печетесь только об этом ветхом доме
. Чудовищный, мерзкий музей, полный реликвий, оставленных мертвецами. И па
почка твой от тебя ничем не отличался, берег эту гробницу как зеницу ока.
Распаленная стычкой с Феликсом, миледи перенесла неизрасходованный ог
онь на сына;
Ч Я сыта по горло Кэлвидоном! Я скажу тебе, что намерена сделать. Я запру э
тот дом на семь замков и оставлю пустовать его навсегда! Я выселю отсюда в
сю дряхлую, немощную прислугу, с которой ты так носишься! Я собираюсь жить
в Лондоне, и каждый пенни, который попадет мне в руки, буду тратить только
на себя!
Она шагнула к дверям.
Ч Завтра же пусть начинают вешать на окна ставни!
Ч Мама! Тобою владеет гнев. Ты сказала это, не подумав! Ч воскликнул Родж
ер.
Ч Я все обдумала. Каждое свое слово. Он попытался задержать ее;
Ч Давай обсудим все это по-разумному. Графиня молча пересекла холл и нач
ала подниматься по лестнице.
Ч Мама! Ч обратился к ней Роджер умоляюще.
Он стоял внизу, а она смотрела на него сверху сквозь ажурные перила.
Ч Я подразумевала именно то, что сказала. Дом будет заперт, а слуги уволе
ны. Если ты намерен содержать его, то можешь начать продавать картины Ч о
дну за другой. Вон их сколько!
Мстительная злоба сквозила в ее тоне. Она издевалась над ним! Роджер неко
торое время не знал, как ей ответить. Затем он взорвался;
Ч Тебя похоронят прежде, чем это случится! Графиня в ответ пренебрежите
льно усмехнулась и продолжила подъем по ступеням, а Роджер, бормоча прок
лятия, устремился к выходу, чуть не сбив по пути с ног старика-дворецкого,
вступившего в холл, чтобы звать господ на обед.
Барроуз так и остался на месте, глядя вслед убегающему милорду, и на его оц
епеневшем лице застыл ужас, смешанный с величайшим недоумением.
Десятью минутами позже Люси, словно почтовый голубь, доставила новости о
разыгравшихся событиях в комнату Алинды.
Ч Там, внизу, такое творится, мисс! Ч сообщила она, подавая Алинде на подн
осе первое блюдо.
Ч О чем ты? Ч спросила Алинда.
Ч Причем из-за вас, мисс, как я поняла, Ч торопливо выкладывала новости Л
юси.
Глаза Алинды стали вмиг огромными, и она спросила испуганно:
Ч Как ты сказала, Люси?.. Из-за меня?
Ч Точно. Мистер Хэнсон поручил Генри подсунуть вам под дверь записку, ка
к в прошлый раз. Алинда чуть не задохнулась от возмущения. Значит, это не Ф
еликс Хэнсон подходил к ее запертой двери, а один из лакеев? Как неприятно
, что он посвящает прислугу в свои постыдные замыслы.
Ч Мистер Хэнсон написал вам сегодня вечером другую записку, и Генри пон
ес ее. Но он такой дурень, этот Генри! Слишком мало у него мозгов в голове дл
я такой работы.
Люси по обыкновению отвлеклась на общие рассуждения, но Алинда, уже близ
кая к обмороку, не могла дольше терпеть:
Ч Что же все-таки случилось, Люси?
Ч Генри не придумал ничего лучше, как подняться по парадной лестнице. На
до же сморозить подобную глупость, мисс! Если бы мистер Барроуз заметил е
го, то, без сомнения. Генри бы здорово досталось и этим бы все кончилось, но
он, на беду, повстречался с ее милостью
Ч С миледи?
Ч Да, мисс. Она забрала у Генри записку. А когда ее прочитала, то побелела к
ак полотно. Так сказал Генри.
Алинда словно обратилась в камень.
То, что теперь ее непременно уволят, было ясно. Она не только лишится денег
, которые рассчитывала заработать, но никогда больше не увидит молодого
графа.
Ч Что было дальше? Ч тихо спросила она, приготовившись услышать самое с
трашное.
Ч Ее милость направилась в библиотеку, нашла там мистера Хэнсона и, вы не
поверите, мисс, сказала ему, чтоб ноги его в доме больше не было. И еще она с
казала, что не желает его больше видеть.
Ч Как ты узнала об этом?
Ч Обыкновенно, Ч не стесняясь, призналась Люси. Ч Генри подслушал, что
там говорилось за дверью. Выходя из библиотеки, миледи еще раз повторила,
чтобы он тотчас выметался и больше не попадался ей на глаза.
Ч Но какое право он имел писать мне? Ч В Алинде проснулся гнев.
Ч Это еще не все, мисс!
Ч Что же еще? Ч спросила девушка, зная заранее, что хуже того, что уже слу
чилось, быть не может.
Ч Ее милость удалилась в салон, а его милость возвратился из часовни, жут
ко злой.
Ч Что могло его так рассердить? Ч робко осведомилась Алинда, убедившис
ь, что на любой вопрос о событиях, потрясших Кэлвидон, у Люси найдется отве
т.
Ч Как что? Милорд побывал в домашней часовне.
Ч И что? Ч не поняла Алинда. Ч При чем тут часовня?
Ч Мистер Хэнсон превратил ее в гимнастический зал, а его милости это не п
онравилось.
Ч Неудивительно, Ч сказала Алинда, немного успокоившись.
Ч Он был так зол, что сразу же набросился на ее милость, а она еще не остыла
после разговора с Хэнсоном.
Алинда собралась что-то сказать, но промолчала.
Ч Как же они кричали друг на друга там, в салоне, Ч продолжала Люси. Ч А п
осле ее милость вышла, направилась к себе и уже с лестницы крикнула, что со
бирается запереть дом наглухо и уволить всю прислугу. Его милость уговар
ивал ее так не поступать, но она сказала, что если он желает содержать дом
как прежде, то пусть распродает картины, все до одной.
После весьма драматичной паузы Люси закончила:
Ч А его милость сказал: «Сперва я увижу тебя в гробу».
Какой-то порыв поднял Алинду из-за стола, и она, шагнув к окну, прислонилас
ь лбом к холодному стеклу.
Ей трудно было поверить, что все, о чем рассказывала Люси, происходило меж
ду сыном и матерью на самом деле.
По иронии судьбы миледи решила запереть Кэлвидон-хауз именно тогда, ког
да ее сын решил осесть в родном доме и занять подобающее его происхожден
ию место среди знатных людей графства.
Ч Ваш ужин остывает, мисс, Ч напомнила Люси.
Ч Спасибо, я не хочу есть.
Ч О, мисс! Наш шеф-повар еще больше расстроится. И так уже сегодняшний ужи
н пропал. Его милость убежал сломя голову неизвестно куда и вряд ли возвр
атится в ближайшее время. Миледи заперлась в спальне и даже не пустила к с
ебе мисс Хэйман, свою горничную. Один мистер Хэнсон заявился в столовую и
кушает там в одиночестве. Бьюсь об заклад, что он охотно съел бы собственн
ую голову на ужин, только бы все утряслось и стало как прежде. А ведь во все
м виноват он один!
Алинда не могла с этим не согласиться.
Она не имела представления о том, что содержалось в записке, перехваченн
ой миледи, но сам факт, что Феликс Хэнсон пишет письмо какой-то наемной шв
ее, конечно, уязвил самолюбие вдовствующей графини, а ревность толкнула
ее на решительные поступки. Она прогнала любовника и окончательно рассо
рилась с сыном.
Мысли Алинды обратились к молодому графу. Она знала, куда мог он направит
ься в расстроенных чувствах, Ч на то место, где царит мир и тишина, где мож
но обрести душевный покой.
Удар, нанесенный ему, был неожидан и жесток. Вполне осуществимая угроза м
иледи превратить Кэлвидон в заброшенную обитель призраков прошлого, ли
шить его будущего наверняка повергла его в отчаяние.
Неужели матери хотелось как можно больнее ранить собственного сына? Отк
уда такая злоба?
Ч Вы действительно не будете ужинать? Ч спросила Люси. Ч Мне кажется, ч
то жареная цесарка с молодым картофелем в масле пришлась бы вам по вкусу.
Жаль, что вы ее не попробуете.
Ч Извини, Люси, Ч сказала Алинда. Ч Мне хотелось бы побыть одной и подум
ать над тем, что ты мне рассказала.
Ч Я вас понимаю, мисс. Мы сами все переволновались до крайности. Не хочет
ся думать, что все так и будет, как сказала миледи.
Люси горестно покачала головой:
Ч Я, возможно, и найду себе работу, а вот мистер Барроуз говорит, что он сли
шком стар, как и мистер Ходжес Ч лакей его милости. Он был так счастлив на
кануне и прямо помолодел на десять лет, когда милорд предложил ему подож
дать уходить на покой, а теперь он чуть ли не в слезах.
Алинда молчала, и Люси ничего не оставалось, «сак покинуть комнату.
Несколько минут девушка смотрела в окно невидящими глазами. Впрочем, она
еще до ухода Люси приняла решение и только откладывала его из робости.
Она отворила дверь в коридор и убедилась, что там пусто. Люси уже, наверное
, спустилась по черной лестнице на кухню, и можно только вообразить, какие
жаркие дебаты развернулись среди прислуги.
Алинда также воспользовалась черной лестницей и очутилась возле той са
мой двери, где ее вчера поцеловал Роджер. Но сейчас ей было не до воспомина
ний.
Она проскользнула в сад и, держась поближе к кустам, окаймлявшим аллею, чт
обы не привлекать ничьего внимания, заторопилась прочь от дома. Внутренн
ий голос подсказывал ей, что надо идти к озеру.
Было еще светло, и островок, к которому вел изящный мостик, выглядел еще бо
лее очаровательным, чем в сумерках. Белоснежные чаши водяных лилий слегк
а колебались у берегов от ласкового ветерка. Лебеди, словно грациозные г
алеоны, проплывали под мостом, оставляя позади себя на гладкой воде еле з
аметный след. В солнечных лучах сиял ослепительным блеском в обрамлении
темной зелени белоснежный греческий храм.
Как она и ожидала, Роджер был там. Он сидел на скамье, склонившись и обхват
ив голову руками.
Алинда замерла, глядя на него. Сердце ее переполняла жалость.
Ч Я проиграл, Алинда! Ч глухо сказал он, словно почувствовав, что она ряд
ом.
Она подошла, присела на скамью рядом с ним.
Ч Не вините в этом себя. Тут нет вашей вины.
Ч Мне не следовало быть таким грубым с матерью, но я не сдержался, увидев,
как обошлись с нашей часовней Ч местом, где отпевали моего умершего отц
а, где меня крестили, где все мои предки Ч из поколения в поколение Ч отм
ечали знаменательные события в своей жизни Ч и радостные, и печальные.
Ч Я вас понимаю, Ч мягко произнесла Алинда.
Ч Я был рассержен, я был так зол, Ч оправдывался Роджер, словно ребенок, п
ризнающийся в своем проступке человеку взрослому и умудренному опытом.
Ч Ваша матушка была уже возбуждена тем, что случилось до вашего разгово
ра, Ч сказала Алинда. Ч Мне кажется, что она передумает. Я почти уверена.
Ч О чем вы говорите? Ч Граф с недоумением посмотрел на нее.
Ч Она выгнала мистера Хэнсона.
Ч Что?! Ч Его восклицание прозвучало в тишине, как пистолетный выстрел.
Ч Как вы узнали? И что послужило тому причиной?
Ч Его записка, адресованная мне, которую перехватила ваша мать, Ч тихо
сказала Алинда.
Роджер бросил на нее недоверчивый взгляд.
Ч Он посылал вам записки?
Ч Дважды. В первый раз ее подсунули мне под дверь. Он писал, что будет ожид
ать меня в полночь в библиотеке.
Ч И как вы поступили?
Ч Я порвала записку и, конечно, никуда не пошла. Но он внушал мне страх.
Губы Роджера плотно сжались.
Ч Даже не стану говорить вам, что я чувствую, узнав о возмутительной нагл
ости этого негодяя.
Ч Он считает себя неотразимым и думает, что ни одна девушка в моем положе
нии не посмеет отказать ему, Ч пояснила Алинда.
Ч Этот человек вызывает у меня омерзение, как какая-то гадина, Ч произн
ес граф резко.
Ч Когда ваша мать столкнулась на парадной лестнице с лакеем, который не
с мне записку по приказанию мистера Хэнсона, она прочла ее и, конечно, расс
ердилась. И, очевидно, сказала мистеру Хэнсону, что между ними все кончено.
Роджер молчал, опустив голову.
Алинда набралась смелости продолжить:
Ч Как вы не можете понять? Ваша мать была глубоко уязвлена и выместила эт
о на вас. Завтра, когда мистер Хэнсон уедет, вам удастся, я уверена, уговори
ть ее отказаться от необдуманного решения.
Ч Сомневаюсь. Если даже она благополучно избавится от Хэнсона, появятс
я другие мужчины. Ведь так было и раньше, К тому же она ненавидит Кэлвидон.
Ч И это некоторым образом можно понять. Для вас он много значит, как и ког
да-то для вашего отца, а она вас ревновала к Кэлвидону.
Ч Неужели все женщины так ревнивы? Ч усмехнулся Роджер. Ч Абсурдно ре
вновать мужчину к неодушевленным предметам, к статуям, картинам, дому!
Ч У этого дома есть душа, Ч возразила Алинда. Ч Она живет в вас. Она пере
селилась к вам, когда умер ваш отец, а миледи хотелось, чтоб вы душою прина
длежали только ей одной. Она не желала делить вас ни с кем и ни с чем.
Ч Да, да, я понимаю. Но что бы вы ни говорили мне в утешение, Алинда, все равн
о у меня такое чувство, что наши дороги окончательно разошлись. Она перее
дет в Лондон и все деньги заберет с собой.
В голосе его явственно ощущалась боль.
Ч Как я могу допустить, чтобы люди, преданные мне, испытывали нужду? Барр
оуз уже стар, и новую работу ему никто не предложит, Ходжес тоже будет выну
жден уйти на покой, хотя он был на вершине счастья, когда я попросил его ос
таться. А как быть с миссис Кингстон, которая всю жизнь провела в этом доме
и предана ему всей душой?
Ч Я все это знаю, Ч мягко произнесла Алинда. Ч И именно поэтому вы обяза
ны найти выход.
Ч Какой выход? Ч с отчаянием воскликнул граф. Ч Я в тупике, откуда нет в
ыхода.
Ч Не правда, выход непременно найдется. Ищите! Ее настойчивость удивила
Роджера. Некоторое время он молчал, нахмурив лоб, и вдруг оживился:
Ч Вы правы! Из любого положения надо выходить с честью!
Ч У вас нет собственных средств? Ч решилась спросить Алинда.
Ч Мое содержание составляет семь тысяч фунтов в год. Вполне достаточно
для комфортной жизни холостяка, путешествующего по заграницам. Можно та
кже поселиться в нашем фамильном особняке в Лондоне, но он, как и все остал
ьное имущество и недвижимость, принадлежит моей матери.
Помолчав, он с горечью добавил:
Ч Я в состоянии покрыть издержки Кэлвидона за месяц, не более. И то, если э
кономить на всем.
Ч А у вас есть что продать?
Ч Я не намерен следовать совету матери и продавать картины, собранные м
оими предками. Я никогда не считал, что они моя личная собственность. Они п
ринадлежат также будущим поколениям Кэлвидонов. То же самое и с поместье
м. Каждый акр Ч это бесценное наследие, и я должен передать его в сохранно
сти тем, кто будет после меня.
Он на минуту задумался.
Ч Есть еще охотничьи угодья в несколько акров в Лейстершире и конюшни в
Нью-Маркете. Вероятно, я смогу от них избавиться. Это поможет Кэлвидону пр
одержаться на плаву еще некоторое время. Но давайте, Алинда, посмотрим фа
ктам в лицо. Моя мать далеко не старая женщина. Она проживет еще много лет.
Ч Я уверена, что рано или поздно вы уговорите ее образумиться, Ч вырази
ла надежду Алинда.
Роджер только покачал головой. Он не питал на это надежд.
Между тем день угас, сумерки быстро превратились в ночь, на темном небе вы
сыпали звезды, а в лунных лучах засветились крыши и шпили далекого Кэлви
дон-хауза.
Ч У вас все получится! Вы обязательно справитесь! Ч вдруг горячо загово
рила Алинда, заметив, что ее собеседник вновь погружается в мрачность. Ч
Вам следует привлечь в союзники всех Ч и прислугу, и фермеров Ч каждого,
кто трудится в поместье, Ч и попросить их помочь вам сохранить Кэлвидон.
Если он им дорог, как вы говорите, то они не откажутся разделить с вами заб
оту о нем.
Ч Вы думаете, они согласятся?
Ч Я уверена в этом. Они вас любят и вам доверяют. Переход от глухого отчая
ния к задорной воинственности был мгновенным, и это отразилось на лице Р
оджера.
Ч Вам бросили вызов, Ч продолжала Алинда. Ч Если вы его примете, то, про
йдя через все трудности, в конце концов победите.
Ч Откуда у вас такая вера в меня? Ч спросил он, не отрывая взгляда от ее л
ица, необыкновенно прекрасного в свете луны.
Воодушевленная собственными пророчествами, Алинда совершенно преобра
зилась.
Ч Не знаю. Просто я верю. Ч Она смущенно потупила глаза.
Ч Всем сердцем?
Ч Да, всем сердцем, Ч словно эхо откликнулась Алинда.
Все переживания и сомнения прошедшего дня были ею забыты. Главным стало
для нее то, что ей удалось снова возродить в нем желание действовать, а не
предаваться бесполезному копанию в своих ошибках.
Но после того как она сделала свое дело, ею вновь овладела робость.
Ч Должно быть, уже очень поздно. Мне надо идти, Она поднялась со скамьи. Ро
джер тоже встал и после напряженной паузы спросил:
Ч Вы будете помогать мне? Я один ни за что не справлюсь.
Ч Вы действительно этого хотите? Ч спросила она. Роджер улыбнулся:
Ч А вы сомневаетесь?
Ч Можете рассчитывать на меня, Ч улыбнулась в ответ Алинда.
Он обнял ее, привлек к себе почти с благоговейной нежностью.
Ч Я все еще не верю, что ты реальна. Ты видение из моих снов наяву. Только н
е исчезай, прошу тебя. Ты одна способна зажечь во мне надежду и побудить ср
ажаться.
Алинда не знала, нужно ли отвечать ему, да, наверное, и не смогла бы произне
сти что-то вразумительное.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
Ч Кэлвидон! Кэлвидон! Всегда и везде Кэлвидон! Ч раздраженно воскликну
ла графиня. Ч Вы все Ч и ты, и слуги Ч печетесь только об этом ветхом доме
. Чудовищный, мерзкий музей, полный реликвий, оставленных мертвецами. И па
почка твой от тебя ничем не отличался, берег эту гробницу как зеницу ока.
Распаленная стычкой с Феликсом, миледи перенесла неизрасходованный ог
онь на сына;
Ч Я сыта по горло Кэлвидоном! Я скажу тебе, что намерена сделать. Я запру э
тот дом на семь замков и оставлю пустовать его навсегда! Я выселю отсюда в
сю дряхлую, немощную прислугу, с которой ты так носишься! Я собираюсь жить
в Лондоне, и каждый пенни, который попадет мне в руки, буду тратить только
на себя!
Она шагнула к дверям.
Ч Завтра же пусть начинают вешать на окна ставни!
Ч Мама! Тобою владеет гнев. Ты сказала это, не подумав! Ч воскликнул Родж
ер.
Ч Я все обдумала. Каждое свое слово. Он попытался задержать ее;
Ч Давай обсудим все это по-разумному. Графиня молча пересекла холл и нач
ала подниматься по лестнице.
Ч Мама! Ч обратился к ней Роджер умоляюще.
Он стоял внизу, а она смотрела на него сверху сквозь ажурные перила.
Ч Я подразумевала именно то, что сказала. Дом будет заперт, а слуги уволе
ны. Если ты намерен содержать его, то можешь начать продавать картины Ч о
дну за другой. Вон их сколько!
Мстительная злоба сквозила в ее тоне. Она издевалась над ним! Роджер неко
торое время не знал, как ей ответить. Затем он взорвался;
Ч Тебя похоронят прежде, чем это случится! Графиня в ответ пренебрежите
льно усмехнулась и продолжила подъем по ступеням, а Роджер, бормоча прок
лятия, устремился к выходу, чуть не сбив по пути с ног старика-дворецкого,
вступившего в холл, чтобы звать господ на обед.
Барроуз так и остался на месте, глядя вслед убегающему милорду, и на его оц
епеневшем лице застыл ужас, смешанный с величайшим недоумением.
Десятью минутами позже Люси, словно почтовый голубь, доставила новости о
разыгравшихся событиях в комнату Алинды.
Ч Там, внизу, такое творится, мисс! Ч сообщила она, подавая Алинде на подн
осе первое блюдо.
Ч О чем ты? Ч спросила Алинда.
Ч Причем из-за вас, мисс, как я поняла, Ч торопливо выкладывала новости Л
юси.
Глаза Алинды стали вмиг огромными, и она спросила испуганно:
Ч Как ты сказала, Люси?.. Из-за меня?
Ч Точно. Мистер Хэнсон поручил Генри подсунуть вам под дверь записку, ка
к в прошлый раз. Алинда чуть не задохнулась от возмущения. Значит, это не Ф
еликс Хэнсон подходил к ее запертой двери, а один из лакеев? Как неприятно
, что он посвящает прислугу в свои постыдные замыслы.
Ч Мистер Хэнсон написал вам сегодня вечером другую записку, и Генри пон
ес ее. Но он такой дурень, этот Генри! Слишком мало у него мозгов в голове дл
я такой работы.
Люси по обыкновению отвлеклась на общие рассуждения, но Алинда, уже близ
кая к обмороку, не могла дольше терпеть:
Ч Что же все-таки случилось, Люси?
Ч Генри не придумал ничего лучше, как подняться по парадной лестнице. На
до же сморозить подобную глупость, мисс! Если бы мистер Барроуз заметил е
го, то, без сомнения. Генри бы здорово досталось и этим бы все кончилось, но
он, на беду, повстречался с ее милостью
Ч С миледи?
Ч Да, мисс. Она забрала у Генри записку. А когда ее прочитала, то побелела к
ак полотно. Так сказал Генри.
Алинда словно обратилась в камень.
То, что теперь ее непременно уволят, было ясно. Она не только лишится денег
, которые рассчитывала заработать, но никогда больше не увидит молодого
графа.
Ч Что было дальше? Ч тихо спросила она, приготовившись услышать самое с
трашное.
Ч Ее милость направилась в библиотеку, нашла там мистера Хэнсона и, вы не
поверите, мисс, сказала ему, чтоб ноги его в доме больше не было. И еще она с
казала, что не желает его больше видеть.
Ч Как ты узнала об этом?
Ч Обыкновенно, Ч не стесняясь, призналась Люси. Ч Генри подслушал, что
там говорилось за дверью. Выходя из библиотеки, миледи еще раз повторила,
чтобы он тотчас выметался и больше не попадался ей на глаза.
Ч Но какое право он имел писать мне? Ч В Алинде проснулся гнев.
Ч Это еще не все, мисс!
Ч Что же еще? Ч спросила девушка, зная заранее, что хуже того, что уже слу
чилось, быть не может.
Ч Ее милость удалилась в салон, а его милость возвратился из часовни, жут
ко злой.
Ч Что могло его так рассердить? Ч робко осведомилась Алинда, убедившис
ь, что на любой вопрос о событиях, потрясших Кэлвидон, у Люси найдется отве
т.
Ч Как что? Милорд побывал в домашней часовне.
Ч И что? Ч не поняла Алинда. Ч При чем тут часовня?
Ч Мистер Хэнсон превратил ее в гимнастический зал, а его милости это не п
онравилось.
Ч Неудивительно, Ч сказала Алинда, немного успокоившись.
Ч Он был так зол, что сразу же набросился на ее милость, а она еще не остыла
после разговора с Хэнсоном.
Алинда собралась что-то сказать, но промолчала.
Ч Как же они кричали друг на друга там, в салоне, Ч продолжала Люси. Ч А п
осле ее милость вышла, направилась к себе и уже с лестницы крикнула, что со
бирается запереть дом наглухо и уволить всю прислугу. Его милость уговар
ивал ее так не поступать, но она сказала, что если он желает содержать дом
как прежде, то пусть распродает картины, все до одной.
После весьма драматичной паузы Люси закончила:
Ч А его милость сказал: «Сперва я увижу тебя в гробу».
Какой-то порыв поднял Алинду из-за стола, и она, шагнув к окну, прислонилас
ь лбом к холодному стеклу.
Ей трудно было поверить, что все, о чем рассказывала Люси, происходило меж
ду сыном и матерью на самом деле.
По иронии судьбы миледи решила запереть Кэлвидон-хауз именно тогда, ког
да ее сын решил осесть в родном доме и занять подобающее его происхожден
ию место среди знатных людей графства.
Ч Ваш ужин остывает, мисс, Ч напомнила Люси.
Ч Спасибо, я не хочу есть.
Ч О, мисс! Наш шеф-повар еще больше расстроится. И так уже сегодняшний ужи
н пропал. Его милость убежал сломя голову неизвестно куда и вряд ли возвр
атится в ближайшее время. Миледи заперлась в спальне и даже не пустила к с
ебе мисс Хэйман, свою горничную. Один мистер Хэнсон заявился в столовую и
кушает там в одиночестве. Бьюсь об заклад, что он охотно съел бы собственн
ую голову на ужин, только бы все утряслось и стало как прежде. А ведь во все
м виноват он один!
Алинда не могла с этим не согласиться.
Она не имела представления о том, что содержалось в записке, перехваченн
ой миледи, но сам факт, что Феликс Хэнсон пишет письмо какой-то наемной шв
ее, конечно, уязвил самолюбие вдовствующей графини, а ревность толкнула
ее на решительные поступки. Она прогнала любовника и окончательно рассо
рилась с сыном.
Мысли Алинды обратились к молодому графу. Она знала, куда мог он направит
ься в расстроенных чувствах, Ч на то место, где царит мир и тишина, где мож
но обрести душевный покой.
Удар, нанесенный ему, был неожидан и жесток. Вполне осуществимая угроза м
иледи превратить Кэлвидон в заброшенную обитель призраков прошлого, ли
шить его будущего наверняка повергла его в отчаяние.
Неужели матери хотелось как можно больнее ранить собственного сына? Отк
уда такая злоба?
Ч Вы действительно не будете ужинать? Ч спросила Люси. Ч Мне кажется, ч
то жареная цесарка с молодым картофелем в масле пришлась бы вам по вкусу.
Жаль, что вы ее не попробуете.
Ч Извини, Люси, Ч сказала Алинда. Ч Мне хотелось бы побыть одной и подум
ать над тем, что ты мне рассказала.
Ч Я вас понимаю, мисс. Мы сами все переволновались до крайности. Не хочет
ся думать, что все так и будет, как сказала миледи.
Люси горестно покачала головой:
Ч Я, возможно, и найду себе работу, а вот мистер Барроуз говорит, что он сли
шком стар, как и мистер Ходжес Ч лакей его милости. Он был так счастлив на
кануне и прямо помолодел на десять лет, когда милорд предложил ему подож
дать уходить на покой, а теперь он чуть ли не в слезах.
Алинда молчала, и Люси ничего не оставалось, «сак покинуть комнату.
Несколько минут девушка смотрела в окно невидящими глазами. Впрочем, она
еще до ухода Люси приняла решение и только откладывала его из робости.
Она отворила дверь в коридор и убедилась, что там пусто. Люси уже, наверное
, спустилась по черной лестнице на кухню, и можно только вообразить, какие
жаркие дебаты развернулись среди прислуги.
Алинда также воспользовалась черной лестницей и очутилась возле той са
мой двери, где ее вчера поцеловал Роджер. Но сейчас ей было не до воспомина
ний.
Она проскользнула в сад и, держась поближе к кустам, окаймлявшим аллею, чт
обы не привлекать ничьего внимания, заторопилась прочь от дома. Внутренн
ий голос подсказывал ей, что надо идти к озеру.
Было еще светло, и островок, к которому вел изящный мостик, выглядел еще бо
лее очаровательным, чем в сумерках. Белоснежные чаши водяных лилий слегк
а колебались у берегов от ласкового ветерка. Лебеди, словно грациозные г
алеоны, проплывали под мостом, оставляя позади себя на гладкой воде еле з
аметный след. В солнечных лучах сиял ослепительным блеском в обрамлении
темной зелени белоснежный греческий храм.
Как она и ожидала, Роджер был там. Он сидел на скамье, склонившись и обхват
ив голову руками.
Алинда замерла, глядя на него. Сердце ее переполняла жалость.
Ч Я проиграл, Алинда! Ч глухо сказал он, словно почувствовав, что она ряд
ом.
Она подошла, присела на скамью рядом с ним.
Ч Не вините в этом себя. Тут нет вашей вины.
Ч Мне не следовало быть таким грубым с матерью, но я не сдержался, увидев,
как обошлись с нашей часовней Ч местом, где отпевали моего умершего отц
а, где меня крестили, где все мои предки Ч из поколения в поколение Ч отм
ечали знаменательные события в своей жизни Ч и радостные, и печальные.
Ч Я вас понимаю, Ч мягко произнесла Алинда.
Ч Я был рассержен, я был так зол, Ч оправдывался Роджер, словно ребенок, п
ризнающийся в своем проступке человеку взрослому и умудренному опытом.
Ч Ваша матушка была уже возбуждена тем, что случилось до вашего разгово
ра, Ч сказала Алинда. Ч Мне кажется, что она передумает. Я почти уверена.
Ч О чем вы говорите? Ч Граф с недоумением посмотрел на нее.
Ч Она выгнала мистера Хэнсона.
Ч Что?! Ч Его восклицание прозвучало в тишине, как пистолетный выстрел.
Ч Как вы узнали? И что послужило тому причиной?
Ч Его записка, адресованная мне, которую перехватила ваша мать, Ч тихо
сказала Алинда.
Роджер бросил на нее недоверчивый взгляд.
Ч Он посылал вам записки?
Ч Дважды. В первый раз ее подсунули мне под дверь. Он писал, что будет ожид
ать меня в полночь в библиотеке.
Ч И как вы поступили?
Ч Я порвала записку и, конечно, никуда не пошла. Но он внушал мне страх.
Губы Роджера плотно сжались.
Ч Даже не стану говорить вам, что я чувствую, узнав о возмутительной нагл
ости этого негодяя.
Ч Он считает себя неотразимым и думает, что ни одна девушка в моем положе
нии не посмеет отказать ему, Ч пояснила Алинда.
Ч Этот человек вызывает у меня омерзение, как какая-то гадина, Ч произн
ес граф резко.
Ч Когда ваша мать столкнулась на парадной лестнице с лакеем, который не
с мне записку по приказанию мистера Хэнсона, она прочла ее и, конечно, расс
ердилась. И, очевидно, сказала мистеру Хэнсону, что между ними все кончено.
Роджер молчал, опустив голову.
Алинда набралась смелости продолжить:
Ч Как вы не можете понять? Ваша мать была глубоко уязвлена и выместила эт
о на вас. Завтра, когда мистер Хэнсон уедет, вам удастся, я уверена, уговори
ть ее отказаться от необдуманного решения.
Ч Сомневаюсь. Если даже она благополучно избавится от Хэнсона, появятс
я другие мужчины. Ведь так было и раньше, К тому же она ненавидит Кэлвидон.
Ч И это некоторым образом можно понять. Для вас он много значит, как и ког
да-то для вашего отца, а она вас ревновала к Кэлвидону.
Ч Неужели все женщины так ревнивы? Ч усмехнулся Роджер. Ч Абсурдно ре
вновать мужчину к неодушевленным предметам, к статуям, картинам, дому!
Ч У этого дома есть душа, Ч возразила Алинда. Ч Она живет в вас. Она пере
селилась к вам, когда умер ваш отец, а миледи хотелось, чтоб вы душою прина
длежали только ей одной. Она не желала делить вас ни с кем и ни с чем.
Ч Да, да, я понимаю. Но что бы вы ни говорили мне в утешение, Алинда, все равн
о у меня такое чувство, что наши дороги окончательно разошлись. Она перее
дет в Лондон и все деньги заберет с собой.
В голосе его явственно ощущалась боль.
Ч Как я могу допустить, чтобы люди, преданные мне, испытывали нужду? Барр
оуз уже стар, и новую работу ему никто не предложит, Ходжес тоже будет выну
жден уйти на покой, хотя он был на вершине счастья, когда я попросил его ос
таться. А как быть с миссис Кингстон, которая всю жизнь провела в этом доме
и предана ему всей душой?
Ч Я все это знаю, Ч мягко произнесла Алинда. Ч И именно поэтому вы обяза
ны найти выход.
Ч Какой выход? Ч с отчаянием воскликнул граф. Ч Я в тупике, откуда нет в
ыхода.
Ч Не правда, выход непременно найдется. Ищите! Ее настойчивость удивила
Роджера. Некоторое время он молчал, нахмурив лоб, и вдруг оживился:
Ч Вы правы! Из любого положения надо выходить с честью!
Ч У вас нет собственных средств? Ч решилась спросить Алинда.
Ч Мое содержание составляет семь тысяч фунтов в год. Вполне достаточно
для комфортной жизни холостяка, путешествующего по заграницам. Можно та
кже поселиться в нашем фамильном особняке в Лондоне, но он, как и все остал
ьное имущество и недвижимость, принадлежит моей матери.
Помолчав, он с горечью добавил:
Ч Я в состоянии покрыть издержки Кэлвидона за месяц, не более. И то, если э
кономить на всем.
Ч А у вас есть что продать?
Ч Я не намерен следовать совету матери и продавать картины, собранные м
оими предками. Я никогда не считал, что они моя личная собственность. Они п
ринадлежат также будущим поколениям Кэлвидонов. То же самое и с поместье
м. Каждый акр Ч это бесценное наследие, и я должен передать его в сохранно
сти тем, кто будет после меня.
Он на минуту задумался.
Ч Есть еще охотничьи угодья в несколько акров в Лейстершире и конюшни в
Нью-Маркете. Вероятно, я смогу от них избавиться. Это поможет Кэлвидону пр
одержаться на плаву еще некоторое время. Но давайте, Алинда, посмотрим фа
ктам в лицо. Моя мать далеко не старая женщина. Она проживет еще много лет.
Ч Я уверена, что рано или поздно вы уговорите ее образумиться, Ч вырази
ла надежду Алинда.
Роджер только покачал головой. Он не питал на это надежд.
Между тем день угас, сумерки быстро превратились в ночь, на темном небе вы
сыпали звезды, а в лунных лучах засветились крыши и шпили далекого Кэлви
дон-хауза.
Ч У вас все получится! Вы обязательно справитесь! Ч вдруг горячо загово
рила Алинда, заметив, что ее собеседник вновь погружается в мрачность. Ч
Вам следует привлечь в союзники всех Ч и прислугу, и фермеров Ч каждого,
кто трудится в поместье, Ч и попросить их помочь вам сохранить Кэлвидон.
Если он им дорог, как вы говорите, то они не откажутся разделить с вами заб
оту о нем.
Ч Вы думаете, они согласятся?
Ч Я уверена в этом. Они вас любят и вам доверяют. Переход от глухого отчая
ния к задорной воинственности был мгновенным, и это отразилось на лице Р
оджера.
Ч Вам бросили вызов, Ч продолжала Алинда. Ч Если вы его примете, то, про
йдя через все трудности, в конце концов победите.
Ч Откуда у вас такая вера в меня? Ч спросил он, не отрывая взгляда от ее л
ица, необыкновенно прекрасного в свете луны.
Воодушевленная собственными пророчествами, Алинда совершенно преобра
зилась.
Ч Не знаю. Просто я верю. Ч Она смущенно потупила глаза.
Ч Всем сердцем?
Ч Да, всем сердцем, Ч словно эхо откликнулась Алинда.
Все переживания и сомнения прошедшего дня были ею забыты. Главным стало
для нее то, что ей удалось снова возродить в нем желание действовать, а не
предаваться бесполезному копанию в своих ошибках.
Но после того как она сделала свое дело, ею вновь овладела робость.
Ч Должно быть, уже очень поздно. Мне надо идти, Она поднялась со скамьи. Ро
джер тоже встал и после напряженной паузы спросил:
Ч Вы будете помогать мне? Я один ни за что не справлюсь.
Ч Вы действительно этого хотите? Ч спросила она. Роджер улыбнулся:
Ч А вы сомневаетесь?
Ч Можете рассчитывать на меня, Ч улыбнулась в ответ Алинда.
Он обнял ее, привлек к себе почти с благоговейной нежностью.
Ч Я все еще не верю, что ты реальна. Ты видение из моих снов наяву. Только н
е исчезай, прошу тебя. Ты одна способна зажечь во мне надежду и побудить ср
ажаться.
Алинда не знала, нужно ли отвечать ему, да, наверное, и не смогла бы произне
сти что-то вразумительное.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15