Счастье от того, что он так близко и согревание своим теплом и лаской, закр
ужило ее в вихре и подняло куда-то высоко, почти к самым звездам.
Внезапно Роджер разжал объятия.
Ч Иди домой, дорогая. Ты, наверное, устала. Отдыхай и набирайся сил на завт
ра.
Ч А вы что будете делать? Ч не могла не поинтересоваться Алинда.
Ч Я останусь здесь и немного поразмышляю. Но не о судьбе Кэлвидона, а о те
бе. Затем прогуляюсь до холма, к статуе богини мудрости. У меня такое чувст
во, что нам обоим скоро придется обратиться к ней за помощью.
Ч Она столько лет наблюдала за Кэлвидоном и за его обитателями, Ч сказа
ла Алинда. Ч Уверена, она не откажет вам в помощи и не подведет, дав плохой
совет.
Роджер взял ее руку, поднес к губам.
Ч Спасибо тебе, моя радость. Я говорю не те слова, какие хотел бы произнес
ти, но мои чувства к тебе можно выразить и без слов. Мы и так друг друга пойм
ем.
Ч Спокойной ночи, Ч тихо сказала Алинда и пустилась в обратный путь к д
ому.
Она ощущала какое-то странное умиротворение. Оно было словно разлито в в
оздухе и проникало в душу. Она была уверена, что Роджер ощущает тот же поко
й в душе, как будто они вместе Ч бок о бок Ч сражались в грандиозной битв
е и победили. И хотя предстояло еще немало сражений, Алинде казалось, что э
то было самым важным.
Она пересекла лужайку возле дома, пробираясь к заветной двери. Девушка н
адеялась, что никто не следит за ней из окон, вглядываясь в темноту. Чтобы
убедиться в этом, она подняла голову, и взгляду ее предстал Кэлвидон-хауз
во всем его величии Ч великолепное здание, похожее в лунном свете на ска
зочный дворец. За него стоило сражаться. И тут она замерла в удивлении.
Когда после окончания завтрака Люси убрала со стола посуду, Алинда разло
жила на нем покрывало из спальни графини.
Горничная, вопреки обыкновению, была неразговорчива в это утро и выгляде
ла усталой.
Алинда решила, что причиной тому недосыпание. Люси, несомненно, легла оче
нь поздно, как и остальные взбудораженные слуги. Сама Алинда почти всю но
чь провела без сна.
Сейчас она почти автоматически занималась обычным делом, выкладывая в о
пределенном порядке мотки шелка, пряжи и швейные принадлежности, чтобы в
се необходимое было под рукой, но нервное напряжение не оставляло ее.
Она ожидала, что в любой момент получит распоряжение собрать вещи и поки
нуть Кэлвидон-хауз. Вряд ли вдовствующая графиня оставит ее без наказан
ия. Она никогда не поверит, что Алинда не отвечала взаимностью на ухажива
ния Феликса Хэнсона. Интересно, он еще не уехал из Кэлвидон-хауза?
Алинда не решилась спросить это у Люси, а та была сегодня явно не в настрое
нии затевать какой-либо разговор.
В половине девятого Алинда приступила к работе. Она вышивала на покрывал
е шелком и парчой маленькие изящные цветочки, взамен таких же, но потускн
евших, и занималась этим почти час, когда за дверью в коридоре послышалис
ь голоса. Разговор шел на повышенных тонах.
Внезапно дверь распахнулась и в комнату ворвалась Люси.
Ч О, мисс!.. Мисс!.. Ч вскрикивала служанка с таким выражением лица, что Али
нда невольно вскочила с места.
Ч В чем дело, Люси?
Ч Ее милость О, мисс Это ужасно!
Ч Что случилось, Люси?
Ч Ее милость мертва! Говорят, что его милость убил ее!
Какой-то момент Алинда не могла даже пошевельнуться, но тут же резко прои
знесла:
Ч Что за вздор! Кто болтает такое?
Ч Все. Когда мисс Хейман недавно заглянула к ее милости, то нашла ее лежа
щей на полу мертвой. Должно быть, она пролежала так всю ночь! В убийстве п
одозревают его милость.
Ч Какое право они имеют говорить подобные вещи? Ч возмутилась Алинда.
Ч Милорд сам так сказал. Мистер Барроуз, Генри, Джеймс Ч все слышали это,
мисс!
Ч Он не мог этого сделать! Ч вступилась за милорда Алинда.
Ч Уже послали за старшим констеблем, мисс. Ему недолго прибыть сюда из Де
рби. Мистер Хэнсон в ужасном состоянии.
Ч Он еще здесь?
Ч Да. Генри говорит, что слезы у него текут ручьем.
» Ни за что не поверю, что Роджер поднял руку на мать «, Ч подумала Алинда,
но вслух ничего не сказала.
Люси исчезла, а Алинда принялась нервно расхаживать по гостиной. Она чув
ствовала, что обязана что-то предпринять, но не знала, что именно.
Она не имела возможности как-то связаться с Роджером, выяснить, что произ
ошло на самом деле, но ей представлялось немыслимым, что кто-то подозрева
ет его в убийстве, какие бы слова он ни бросал матери в лицо в порыве гнева.
Когда-то он преклонялся перед ней, когда-то обожал ее столь сильно, что пе
режил истинное горе, узнав, что она изменяет отцу.
Но, несмотря на глубокую обиду за оскорбленные чувства, за поруганный ид
еал, он все же любил свою мать.
Именно поэтому так страдал Роджер из-за того, что она унизила себя связью
с таким проходимцем, как Феликс Хэнсон.
» Вскоре все убедятся, что он невиновен «, Ч успокаивала себя Алинда.
Но она знала, как роковые слова, произнесенные графом в пылу ссоры, могут б
ыть поняты в прямом смысле.
Прошел еще час в напряженном ожидании, и наконец к Алинде явилась миссис
Кингстон.
Ч Старший констебль прибыл и просит всех слуг собраться в холле. Вы не от
носитесь к прислуге, мисс, но я предполагаю, что полковник Гибсон рассчит
ывает, что вы тоже будете там.
Ч Разумеется, Ч ответила Алинда.
Во всяком случае, это было лучше, чем мучиться неведением у себя в гостино
й.
Миссис Кингстон в угрюмом молчании сопровождала Алинду в долгом путеше
ствии по коридорам и вниз по парадной лестнице.
Алинда сразу же заметила мужчину в голубой форме с красным кушаком. Полк
овник Гибсон стоял, облокотившись о мраморную каминную полку, и внимател
ьно рассматривал возбужденные или заплаканные лица.
Возле него стоял Роджер Кэлвидон. При виде его у Алинды екнуло сердце.
Он был очень бледен, но держался с достоинством, за что Алинда мысленно ег
о похвалила.
Все слуги были в сборе, и когда миссис Кингстон и Алинда достигли подножи
я лестницы, старший констебль заговорил:
Ч Я прибыл сюда, как вы догадываетесь, в связи с тем, что ваша госпожа, вдов
ствующая графиня Кэлвидон, сегодня утром обнаружена мертвой у себя в спа
льне. Накануне вечером, по словам горничной, графиня отправила ее из спал
ьни, выразив желание, чтобы ее не беспокоили.
Старший констебль обвел взглядом молчащую аудиторию.
Ч Мне также сообщили, что миледи накануне угрожали. Где дворецкий?
Ч Я здесь, сэр. Ч Барроуз выступил вперед.
Ч Назовите свое имя.
Ч Джордж Барроуз, сэр.
Ч Расскажите, Барроуз, что происходило, когда вы вошли в холл, чтобы позв
ать к обеду?
Барроуз с несчастным выражением поглядел на молодого графа.
Ч Я жду от вас правду, Ч сказал старший констебль, заметив его колебани
я. Ч Мне уже известно о том, чему вы были свидетелем. Пожалуйста, повторит
е ваши показания.
Пожилой дворецкий молчал.
Ч Ну же! Ч торопил его полицейский.
Ч Я услышал, как его милость и ее милость ссорились. Ее милость сказала, ч
то намерена запереть дом и уволить прислугу.
Старик опять сделал паузу.
Ч Продолжайте, Ч потребовал констебль.
Ч Миледи сказала, что если милорд сам захочет содержать дом, ему придетс
я распродавать картины и вещи.
Ч А что ответил милорд?
Старик несколько раз беззвучно открывал и закрывал рот, словно рыба, выт
ащенная из воды. Потом произнес:
Ч Его милость сказал, что раньше он ее похоронит.
Ч Кто-нибудь еще слышал это? Раздалось невнятное бормотание.
Ч Громче! Ч приказал констебль. Ч Как твое имя? Ч обратился он к одном
у из слуг.
Ч Джеймс Хаттер, сэр.
Ч Правда ли то, что сказал мистер Барроуз?
Ч Да, сэр, Ч кивнул лакей.
Ч Кто еще находился в это время в холле?
Ч Я. Ч Генри бодро шагнул вперед.
Ч Назовись!
Ч Генри Джонсон, сэр.
Ч Ты слышал, что сказал милорд?
Ч То самое, что тут говорили, сэр.
Ч Повтори их.
Ч » Прежде я увижу тебя в гробу «. Феликс Хэнсон, стоящий позади, в отдален
ии от всех, издал невнятный звук и прикрыл глаза рукой. Старший констебль
посмотрел на него, но граф даже не повернул головы.
Ч Милорд, признаете ли вы, что произнесли именно эти слова? Ч обратился
к нему констебль.
Ч Да, Ч прозвучал в тишине ответ Роджера. Одна из горничных зарыдала.
Ч На остальные ваши вопросы я буду отвечать только в присутствии моего
адвоката, Ч сказал граф, Ч но я хочу заявить, что эти слова были сказаны м
ною сгоряча, под влиянием момента, и что я не убивал свою мать. Если она пог
ибла от чьей-то руки, то только не от моей.
Говоря это, молодой граф смотрел уже на Хэнсона, который по-прежнему прят
ал глаза. Старший констебль объявил:
Ч В данных обстоятельствах, милорд, вы не будете возражать, если я попрош
у вас проследовать со мной в полицейский участок и дать там показания?
Ч Конечно, я в вашем полном распоряжении, констебль, Ч сказал граф.
Ч Позвольте мне сказать! Ч Алинда начала пробираться вперед сквозь то
лпу слуг.
Все взгляды мгновенно устремились на нее, Она очутилась лицом к лицу со с
таршим констеблем.
Ч Могу я попросить вас представиться?
Ч Я достопочтенная Алинда Сэлвин, дочь покойного лорда Сэлвина, бывшег
о одно время лордом-министром юстиции Англии.
По холлу пробежал шумок. Констебль произнес вежливо:
Ч Я помню вашего отца, мисс. Так что вы хотели сказать, мисс Сэлвин?
Ч Граф Кэлвидон вышел из дома сразу же после тех слов, обращенных к матер
и, о которых здесь уже упоминали. Он отправился на островок посреди озера,
где я присоединилась к нему приблизительно в десять часов вечера.
Ч Как долго вы пробыли с ним? Ч осведомился старший констебль.
Ч Должно быть, около двух часов.
Ч И он вернулся домой вместе с вами?
Ч Нет, милорд сказал, что он пробудет на островке еще некоторое время, а з
атем прогуляется по парку до холма с греческой скульптурой, откуда сверх
у открывается вид на Кэлвидон-хауз.
Ч Значит, вы возвращались одна, мисс Сэлвин?
Ч Да, я прошла обратно тем же путем, что и туда Ч через сады и цветник, и вы
шла на лужайку.
Алинде пришлось сделать паузу, чтобы преодолеть охвативший ее трепет.
Ч Я остановилась на мгновение, глядя на дом, освещенный луной. И заметила
мужчину, который вылезал из окна комнаты ее милости.
Все собравшиеся в холле застыли, будто заколдованные.
Ч Я следила за ним, пока он спускался по водосточной трубе.
Ч А это дело непростое, Ч заметил старший констебль.
Ч Но не для человека, увлекающегося спортом.
Ч И что было дальше, мисс Сэлвин?
Ч Затем этот человек прокрался вдоль стены дома, отворил с помощью перо
чинного ножа одно из окон библиотеки и проник туда.
Ч Это он похитил драгоценности ее милости! Негодяй! Я заметила их пропаж
у, но слишком разволновалась и забыла о ней. Я подумала, что ее милость куд
а-то убрала свои драгоценности, но теперь уверена, что их украли! Ч воскл
икнула горничная.
Ч Я предполагаю, что вы найдете их зарытыми в клумбе, Ч уверенно заявил
а Алинда.
Ч Вы узнали мужчину, за которым наблюдали ночью? Ч спросил старший конс
тебль.
Ч Да, Ч не колеблясь, ответила Алинда.
Ч Не скажете ли вы нам, кто он? Алинда посмотрела на Хэнсона. Их взгляды вс
третились. Он воскликнул:
Ч Будь ты проклята! Да, я взял ее побрякушки! Я думал, что их никто не хвати
тся. Но я не убивал ее! Она была уже мертва. Мертва, клянусь вам!
Под истерические вопли Хэнсона Алинда прочла телеграмму, только что вру
ченную ей кем-то из слуг.
Глава 7
Алинда прошла через сад к ручью, который огибал ее маленькое запущенное
владение. Лужайка нуждалась в том, чтобы ее подстригли, деревья и кустарн
ики Ч чтобы их подрезали.
Старый Ходжес был опытным огородником, но садом заниматься не мог, да и не
хотел.» Что толку от разных этих цветочков, если они не годятся в пищу?«Ч
упрямо твердил он.
И все же, пусть даже до неприличия разросшиеся, жимолость и шиповник пахл
и так же приятно, как и несколько культурных кустов роз, за которыми матуш
ка Алинды тщательно ухаживала до тех пор, как болезнь окончательно не ул
ожила ее в постель.
Алинда положила на гроб все собранные цветы, какие нашла в саду, и живой пе
стрый ковер ярко засиял в убогой сумрачной деревенской церкви.
Подойдя к ручью, она уселась на поваленный ствол дерева и стала смотреть
на воду. Ей вспомнилось, как серебрилась поверхность озера в Кэлвидоне, к
ак грациозно проплывали под китайским мостиком белые лебеди.
Как она ни старалась, мысли ее постоянно возвращались к Кэлвидону и к его
владельцу. Воспоминания были для нее мучительными. Боль щемила сердце, и
Алинда знала, что эта боль станет теперь ее спутницей на всю жизнь.
» Все позади! Все кончено! Ч убеждала себя Алинда. Ч Почему же так трудно
взглянуть правде в лицо?«
Но что она могла с собой поделать, если память о первом поцелуе и о чувства
х, которые пробудил в ней этот поцелуй, никак не хотела меркнуть.
Она ложилась спать с этим воспоминанием и, проснувшись, продолжала думат
ь о том же самом. Весь день напролет, куда бы она ни пошла, призрак прошлого
сопровождал ее, и никакие заклятия не в силах были его изгнать.
Она оставила. Кэлвидон в спешке, не повидав Роджера, даже не попрощавшись
с ним.
Среди всеобщего волнения, вызванного признанием Феликса Хэнсона, она пр
очла телеграмму, поданную ей слугой.
» Скорее приезжай. Нэнни «.
Это лаконичное, явно из экономии, послание означало, что состояние мисси
с Сэлвин ухудшилось, и Алинде надо немедленно возвращаться домой. Иначе
Нэнни никогда не решилась бы воспользоваться телеграфом.
После стремительных сборов путешествие в Хантингтон из-за двух часов ож
идания поезда показалось Алинде мучительно долгим, но все же она никак н
е ожидала, что уже не застанет матушку в живых.
Она поняла, что это случилось, по лицу Нэнни, открывавшей ей дверь, и со сле
зами кинулась в объятия своей старенькой няни.
Ч Наша леди умерла во сне, Ч сказала Нэнни. Ч Любой бы позавидовал тако
й тихой кончине. Она ушла из жизни так, как ей и хотелось.
Ч О, Нэнни, почему меня не было здесь, рядом с нею? Ч рыдала Алинда.
Ч Вы ничего не смогли бы сделать для нее, Ч покачала головой Нэнни. Ч Не
казните себя понапрасну, мисс Алинда. Для нас это тоже было неожиданност
ью. Доктор заходил в начале недели и сказал, что ее милости немного лучше.
Но вчера поведал мне, что если б ваша матушка прожила дольше, то мучилась б
ы от сильных болей. Ведь вы не хотели бы этого, мисс Алинда?
Ч Нет, конечно же, нет, Ч кивнула Алинда.
Ч Вы знали, что у нее рак? Ч спросила Нэнни.
Ч Подозревала.
Ч Вот поэтому хорошо, что она скончалась именно так. Она избавилась от мн
огих страданий. А вы должны держаться, мисс. Она ожидала от вас именно этог
о.
Алинда понимала, что Нэнни права. Стоя у гроба матери, она благодарила неб
о за то, что смерть ее была легкой.
Однако как тяжело было мужественно переносить утрату самого близкого, с
амого любимого человека на свете.» Сперва отец, потом Джеральд, теперь ма
ма. Я осталась совсем одна «, Ч горевала Алинда.
Было не так много родственников, кого следовало бы оповестить о кончине
матери, да и те жили слишком далеко, чтобы приехать на похороны, Ч две куз
ины в Корнуолле, одна в Йоркшире. Было еще несколько давних приятельниц и
старых друзей отца Алинды, с которыми матушка не общалась много лет.
После похорон Алинда поняла, что настало время подумать о своем будущем.
Материнская пенсия теперь уменьшится наполовину, а так как она была зало
жена, то выплата долга Джеральда растянется на четыре года вместо двух. В
се же этой скромной пенсии будет достаточно, если жить в собственном дом
ике вместе с Нэнни, быть бережливой и, по возможности, подрабатывать выши
ванием.
Как только она подумала о вышивании, в памяти тотчас ожило недавнее прош
лое Ч и великолепие Кэлвидон-хауза, и ее свидания с Роджером, и их поцелу
й.
» Он во мне больше не нуждается «, Ч решила Алинда, прочитав в» Таймсе» сл
едующую заметку:
«Со скорбью извещаем о кончине вдовствующей графини Кэлвидон, случивше
йся внезапно от сердечного приступа в Кэлвидон-хаузе, графство Дербишир
, в возрасте сорока семи лет. Вдовствующая графиня, в девичестве леди Роза
лин Элворт, дочь второго герцога Гуляя, сочеталась браком с девятым граф
ом, ныне покойным Артуром Кэлвидоном в 1867 году. Ее единственный сын от этог
о брака наследовал титул в 1893 году».
«Сердечный приступ!»Ч мысленно повторила Алинда.
Это снимает бремя вины и устраивает всех, в первую очередь Феликса Хэнсо
на. Она, как ни странно, поверила ему, когда он заявил, что обнаружил вдовст
вующую графиню уже мертвой.
Он был наглым волокитой, эгоистом, бесчестным лгуном, жуликом, но слеплен
явно не из того теста, что хладнокровные убийцы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15