Однако его резкий голос заставил ее сбросить с себя странное оцепенение.
Ч Кто вы и что вы здесь делаете?
Глава 3
Роджер смотрел в окно и видел озеро, позолоченное заходящим солнцем, леб
едей, медленно и торжественно скользящих по водной глади, в которой отра
жались растущие по берегам алые рододендроны. Он вспомнил, как часто, ког
да был за границей, закрывая глаза, видел перед собой именно этот пейзаж. И
всегда это доставляло ему необъяснимую боль.
Еще ребенком он восхищался красотой дома, где он жил, и его окрестностей, а
позже, когда он пребывал вдали от этих мест Ч в школе или в университете,
Ч он грезил ими, и видения эти то мучили его, то, наоборот, давали импульс к
жизни.
Этот пейзаж и этот дом были частью его самого.
И сейчас очарование этого вечера воздействовало на него странным образ
ом. Как будто прохладная рука гладила его разгоряченный лоб, усмиряя гне
вные порывы, смягчая чувство обиды, прогоняя из памяти все те злые слова, ч
то они с матерью наговорили друг другу.
Всегда Кэлвидон-хауз вносил мир в его душу, и теперь Роджер раскаивался, ч
то когда-то после вспышки гнева покинул его на долгие два года.
«Я всего лишь частичка вас!»Ч хотелось ему сказать озеру, и мостику, изящ
ной дугой возвышающемуся над ним, громадным вековым деревьям в парке и з
еленым лугам, стелющимся подобно зеленому бархату на противоположном б
ерегу.
А за лугами темнели густые леса, где он любил играть в детстве, где обитали
сказочные рыцари, драконы и другие таинственные существа, о которых рас
сказывали легенды.
Он чувствовал, как успокаивается его дыхание, как ровнее бьется сердце. И
вдруг какое-то шестое чувство подсказало ему, что в комнате он не один.
Роджер обернулся.
В сумраке, который уже начал сгущаться в спальне, он разглядел по ту сторо
ну пышной кровати маленькое личико с большими серыми глазами, круглыми о
т испуга, обрамленное прядями волос, столь светлых, что луч закатного сол
нца проиграл бы в соревновании с ними.
На какой-то момент лицо, которое могло принадлежать какой-нибудь нимфе с
гобелена, казалось нематериальным. Затем он понял, что девушка, стоящая т
ам, одета в серое и поэтому незаметное в сумраке платье.
Ч Кто вы? Ч спросил он. Ч И что вы тут делаете? После недолгого молчания
тихий, мелодичный голос ответил:
Ч Я очень сожалею Я не хотела слышать то, что было сказано, но и невозмож
но было прервать вас
Ч Кто вы? Ч повторил он свой вопрос.
Ч Я вышивальщица, и меня наняли для реставрации занавесей.
Ч И вы прятались, пока мы с матерью находились здесь?
Ч Боюсь, что так и было.
Серые глаза молили о прощении. Алинда произнесла робко:
Ч Заверяю вас, что такое больше не повторится.
А то, что я услышала, я постараюсь забыть.
Ч Вряд ли это будет возможно, Ч сказал граф сухо. Ч Но я надеюсь, что все
услышанное вами не распространится за пределы этой комнаты. Не назовете
ли вы мне ваше имя?
Ч Алинда Сэлвин.
Ч Я уверен, что могу на вас положиться, мисс Сэлвин.
Ч Конечно.
Алинда вышла из-за спинки кровати, и Роджер разглядел, что она выше ростом
, чем казалась на первый взгляд. В то же время она была так стройна и грацио
зна, что неудивительно, если он принял ее за нимфу.
«Она еще очень молода», Ч подумал он, глядя на мягкие очертания ее личика
, на тонкую шею, увенчанную головкой с золотой короной светлых волос. Ее ви
д что-то пробудил в его памяти, но было непонятно только, что именно.
Она двинулась к двери, но он вновь обратился к ней:
Ч Вы здесь давно, миссис Сэлвин?
Ч Я приехала вчера вечером. Я очень надеюсь, что моя работа удовлетворит
миледи.
Ч Вы вынуждены работать?
Ч Да, я нуждаюсь в деньгах.
Алинда бросила на него прощальный взгляд, вышла в коридор и тихонько при
творила за собой дверь, оставив его в одиночестве.
Роджер еще некоторое время после ее ухода стоял у окна. Ему как будто не хо
телось покидать комнату Мазарини. Все же, сделав над собой усилие, он сдви
нулся с места и по широкому коридору направился в свои покои.
Он не сомневался, что к его приходу все следы пребывания там нежелательн
ого обитателя будут тщательно убраны, и действительно нашел на своем мес
те Ходжеса Ч старого лакея, который прислуживал еще его отцу.
Костюмы графа нашли свое место в шкафу, под ними аккуратно размещались б
отинки, сапоги для верховой езды и штиблеты.
Ч Приятно тебя видеть, Ходжес, Ч сказал Роджер, протягивая руку старику
.
Ч Я молился, чтобы ваша милость вернулись до того, как я уйду на покой.
Ч А ты решил уйти на покой?
Ч На меня жаловались, милорд, будто я уже слишком стар, чтобы служить в до
ме.
Ч Кто жаловался?
Старик ответил не сразу. Он пораскинул умом и нашел подходящее выражение
.
Ч Гости ее милости.
Ч Ты имеешь в виду кого-то конкретно? Ч настаивал граф.
Гнев снова вскипал в нем, и он готов был сорваться от любого пустяка.
Старик это почувствовал, но не мог не высказать всей правды.
Ч Боюсь, милорд, что в чем-то они правы, я не так быстро двигаюсь, как требу
ется джентльмену, который всегда куда-то спешит. Хотя покойный милорд и в
ы, ваша милость, всегда говорили, что нет мне равного в знании охотничьей о
дежды, бриджей и прочего, я, однако, с трудом разбираюсь в этих новомодных
костюмах Ч какие нужны для езды на автомобилях, какие для гольфа, а какие
для игр, которых сроду не видывали в Кэлвидоне.
Ч Сколько тебе лет, Ходжес?
Ч Шестьдесят три, милорд, и я вполне еще могу прослужить немало лет, если
в Кэлвидон вернутся прежние порядки и все будет, как в старые времена.
Ч Тогда тебе незачем уходить на покой. Ты меня понял, Ходжес?
Лицо старого слуги мгновенно просветлело.
Ч Это правда, милорд? Ведь ее милость сказала
Ч Я здесь хозяин, Ходжес, и не допущу, чтобы людей, служивших моему отцу и м
не, отправляли на пенсию, пока они сами того не захотят. А кроме того, я нужд
аюсь именно в твоих услугах.
Ч А вы намерены жить здесь, милорд? Казалось бы, простой вопрос неожиданн
о поставил Роджера в тупик. Он прошелся по комнате, поглядел на портрет ма
тери над камином и только после этого ответил:
Ч Честно скажу тебе, Ходжес, я не знаю.
Ч Вы нужны нам, милорд. Больше того, мы без вас пропадаем. Нет никакой радо
сти служить в этом доме, когда вы отсутствуете.
Роджер резко обернулся.
Ч Что значит «пропадаем?»
Ч Конюшни непригодны для этих новомодных автомобилей. Лошади не вынося
т их запаха. К тому же они застоялись, а джентльмен, который выезжает верхо
м только изредка, плохо обращается с ними, милорд.
Ч Что ты имеешь в виду?
Ч Он жесток с ними, милорд. Ч Ходжес сделал паузу, подбирая нужные слова.
Ч Тяжелая рука, хлыст и острые шпоры не сделают из невежды наездника; ми
лорд, Ч сказал он, подумав.
Ч Черт побери! Я не позволю какому-то выскочке измываться над моими лоша
дьми!
Ч И не только это, милорд. Ч Ходжес позволил себе разоткровенничаться.
Ч Ее милость в настоящее время заинтересовалась только призовыми скач
ками. Лошадей для охоты и прогулок вообще редко выводят из конюшни. У наше
го Эбби просто сердце разрывается.
Эбби Ч старший конюх Ч благодаря своему умению ухаживать за лошадьми б
ыл известен почти всей Англии и стал легендарной личностью. Он разбиралс
я в лошадиной психологии лучше, чем великие умы Ч в людской, и доказывал,
что она столь же непроста.
Эбби руководил первым выездом Роджера, когда тот был еще мальчишкой. Он ж
е научил его всем тонкостям верховой езды и прославил конюшни Кэлвидона
, выводя племенных лошадей.
Ч Ты сказал, что Эбби недоволен? И он тоже подумывает о пенсии?
Ч Пока нет, милорд, но он получает много предложений. Правда, Эбби такой ч
еловек, что не уйдет с должности самовольно, без разрешения и рекомендац
ий хозяина.
Ч Я поговорю с ним, Ч пообещал граф.
Ч Он ждет вас. Иначе его давно бы уже здесь не было.
Ходжес окинул внимательным взглядом развешенные в шкафу костюмы милор
да и осведомился заботливо:
Ч Что вы наденете к ужину, милорд?
Роджер взглянул на свой гардероб так, как будто впервые видел свои костю
мы.
Наряды парижской богемы здесь явно не годились Ч свободные бархатные п
иджаки, светлые брюки. Так он одевался в Париже и еще повязывал шею небреж
но завязанным шелковым шарфом вместо галстука. Приличного лондонского
портного такая вольность в одежде повергла бы в дрожь.
Ч Я собирался сюда второпях, Ч солгал он Ходже-су. Ч Мой парижский слуг
а по рассеянности не уложил вещи, которые мне необходимы здесь. Я уверен, ч
то кое-что из моей старой одежды сохранилось где-нибудь в кладовых.
Ч Разумеется, ваша милость! Ч Ходжес расплылся в улыбке. Ч Все вычищен
о и отглажено и ждало только вашего возвращения, милорд.
Ч Тогда верни ее сюда и размести там, где ей надлежит быть.
Ч О чем речь, милорд! Мне потребуется лишь момент, и все будет в порядке!
Роджер взглянул на часы на каминной полке Ч пора было переодеваться к у
жину. Неужели все вернулось вспять и двух лет отсутствия не было?
Его ждала ванна, благоухающая вербеной, а на спинку стула был наброшен ма
хровый купальный халат с вышитым гербом Кэлвидонов и монограммой.
Его монограммой! Даже эта мелкая деталь открыла ему, что его встречают зд
есь как хозяина.
Он погрузился в теплую воду и блаженно закрыл глаза. Монограмма на халат
е напомнила ему о вышивальщице, встреченной им в комнате Мазарини.
Откуда она взялась и зачем? Он не помнил, что когда-либо раньше приглашали
в Кэлвидон-хауз вышивальщиц.
Графини и их дочери из поколения в поколение с ранних лет занимались рук
оделием и искусно управлялись с иголками и нитками.
Однажды в Лувре Роджер увидел выставленные там чудесные вышивки, но ему
показалось, что они проигрывают тем, что имеются в Кэлвидоне и являются е
го собственностью.
«Уповаю на бога в надежде на то, что мисс Сэлвин знает свое дело, Ч подума
л он. Ч Я не вынесу, если какой-нибудь из гобеленов будет испорчен неопыт
ной или равнодушной швеей».
Это вернуло его мысли к той причине, по которой он внезапно, повинуясь мгн
овенному порыву, возвратился домой, даже не предупредив о своем приезде.
Весь путь из Франции Роджер размышлял в тревоге, на что еще покусился бес
церемонный подонок и что в поместье уже изменено до неузнаваемости. Лейс
ворсу хватило ума написать хозяину про оранжерею, но какие-то менее знач
ительные переделки могли быть уже осуществлены по распоряжению его мат
ери. И по подсказке Феликса Хэнсона.
Выйдя из ванной, Роджер обнаружил, что Ходжес уже приготовил для него тра
диционный вечерний костюм, в который он ни разу не облачался за последни
е два года.
Он объездил чуть ли не полсвета после того, как, покидая Кэлвидон-хауз, в я
рости высказал матери, что она должна сделать выбор Ч он или Феликс Хэнс
он и что он не останется больше ни минуты под одной крышей с ее любовником.
Они обрушились друг на друга с взаимными оскорблениями, и поведение их
Ч Роджер понимал это Ч было недостойным, но и мать, и сын дали волю своем
у темпераменту.
После он вспоминал об этом со стыдом. Ведь ему должно было служить пример
ом поведение отца в любых обстоятельствах, его самообладание и уравнове
шенность.
Роджер обожал отца и старался походить на него, однако в его жилах текла и
материнская кровь. Он унаследовал от нее чувствительность, импульсивно
сть и вспыльчивость. Элворты были известны своим необузданным темперам
ентом, отсутствием какого-либо сдерживающего начала в характере. Они фи
гурировали во всех публичных скандалах на протяжении последних пяти ст
олетий, и Роджер знал, что это была только видимость, будто отец не ведает,
каким образом развлекается его супруга.
Ч Вы не изменились ни на йоту, милорд! Ч с удовлетворением отметил Ходж
ес, помогая молодому хозяину облачиться в туго облегающую белую рубашку
с высоким, жестко накрахмаленным воротничком.
Ч Я уже забыл, как чертовски стесняет эта одежда, Ч признался эрл.
Ч Зато очень вам идет, милорд, и вы выглядите в ней настоящим джентльмено
м.
Роджер не мог удержаться от смеха.
Ч Значит, я не был похож на джентльмена в том виде, в каком сюда явился? Что
ж, вероятно, ты прав. Попав в Рим, надо вести себя, как римляне!
Он сунул белоснежный платок в нагрудный карман.
Ч Мисс Сэлвин обедает внизу? Ч поинтересовался он.
Ходжес озадаченно взглянул на своего хозяина и лишь потом ответил:
Ч Вышивальщица? О нет, конечно, нет. Она кушает у себя, милорд.
Ч Что ж, тогда нам предстоит приятный ужин в узком семейном кругу, Ч с ци
ничной усмешкой бросил граф и направился к двери, чувствуя на себе восхи
щенный взгляд старого слуги.
Так совпало, что как раз в этот момент Алинда заканчивала ужин в своей мал
енькой гостиной.
Люси накрыла столик белой скатертью и поставила посередине массивный с
еребряный канделябр. Если честно сказать, он не очень подходил для стола
таких размеров, но Алинда ничего не сказала.
Обслуживая Алинду, Люси болтала, не умолкая.
Конечно, этого она не должна была делать, и если б миссис Кингстон узнала,
то горничная получила бы строжайший выговор. Однако, мучимая любопытств
ом, Алинда не пыталась остановить словесный поток, льющийся из ротика Лю
си.
Ч Что творится, вы не поверите, мисс! Ч сказала Люси, подавая суп. Ч Весь
дом просто стоит на голове. Представляете, мистер Хэнсон выдворен из сво
ей комнаты! Хотела бы я услышать, что он сказал по этому поводу!
Алинда не откликнулась, и Люси продолжала:
Ч Но это очень даже справедливо. Мы все так считаем. Спальня хозяина есть
спальня хозяина, и посторонним там нечего делать!
Алинда улыбнулась, подумав, что это не собственные слова Люси, а, без сомне
ния, повторение сказанного дворецким или миссис Кингстон.
Ч А долго ли пробыл здесь Хэнсон?
Ч Больше двух лет. Из-за него его милость и уехал в дальние края.
Люси подошла к двери. Другая служанка протянула ей поднос со вторым блюд
ом и забрала пустую суповую чашку.
На второе был жареный цыпленок с грибами и гарниром из разных овощей, а та
кже два соуса. Люси с сосредоточенным видом расставила все это на столик
е перед Алиндой и поэтому на короткое время умолкла.
Затем ее прорвало:
Ч Никто не принимает его за джентльмена, я вам точно говорю, мисс!
Ч Почему же? Ч осведомилась Алинда.
Ч А он отдает приказания совсем не как джентльмен, ну и еще из-за других п
оступков.
Ч Что ты имеешь в виду?
Ч Есть вещи, о которых я не могу рассказать вам, мисс.
И Люси оставила Алинду доедать ужин в одиночестве.
Алинда почувствовала, как она проголодалась, пропустив, увлекшись работ
ой, чай.
Еда была превосходной, но все же мысли ее были далеки от выставленных пер
ед ней яств. Ее заинтриговало то, что сказала Люси, вернее, о чем она умолча
ла. Ее мысли занимал человек, с которым она столкнулась в спальне герцоги
ни, Когда граф отвернулся от окна и Алинда увидела его лицо, то ей он показ
ался даже красивее, чем на портрете в комнате своей матери. Однако отличи
е было столь велико, что если б она встретила его не в родном ему Кэлвидоне
, а где-нибудь в другом месте, то могла бы его и не узнать.
На портрете был изображен молодой человек, вроде бы счастливый и живущий
в согласии с окружающим миром. Лицо же мужчины, стоявшего у окна, было мра
чным, недобрым, с налетом горечи и цинизма. Он выглядел разочарованным, ли
шенным иллюзий, и, возможно, кто-то заметил бы на его лице следы развратно
й жизни или каких-либо порочных наклонностей, что нашло отражение в неко
торой опустошенности во взгляде и преждевременных морщинах.
Чем-то он напоминал изображенного на портретах короля Карла Второго. Ра
ньше он улыбался, приветствуя будущее, теперь же с горькой усмешкой ждал
от него лишь новых ударов судьбы.
Тут Люси ворвалась в комнату, прервав размышления Алинды.
Ч О, мисс! Вы умрете от смеха, если узнаете, что происходит внизу! Ее милост
ь сидит словно истукан на одном конце стола, а его милость на другом. И отт
уда прожигает ее взглядом насквозь. Мадемуазель же Ч никак не запомню е
е имя Ч флиртует с обоими мужчинами сразу.
Ч Что это за блюдо, Люси? Ч спросила Алинда, боясь обидеть горничную тре
бованием прекратить сплетничать, и в то же время не желая поощрять ее в эт
ом занятии.
Ч Клубника со сливками, мисс, и еще пирожное со взбитыми белками. Это осо
бый десерт нашего повара. Вам понравится, вы только попробуйте.
Ч Не сомневаюсь в этом, Ч улыбнулась Алинда.
Ч И я не постесняюсь сказать вам, мисс, что если вы немного оставите на бл
юде, то это не вернется на кухню, раз я и Роза тут рядом.
Ч Надеюсь, что оставлю вам достаточно, Ч с улыбкой кивнула Алинда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15