Как повариха, Нэнни не отличалась воображением, хо
тя цыплят могла приготовить очень вкусно, а также у нее был свой особый се
крет приготовления яблочного пирога. Но печенье и пирожные не значились
в ее репертуаре, атак как мать Алинды в связи с болезнью перестала есть сл
адкое, то девушка уже позабыла их вкус.
После того как Алинда выпила ароматный китайский чай, ее усталость как р
укой сняло, а на смену этому пришло волнение при мысли о том, что завтра ; он
а осмотрит этот замечательный дом.
Послышался вежливый стук в дверь, на пороге появился лакей и произнес:
Ч Ее милость желает видеть вас, мисс. Алинда тут же вскочила, оправила пл
атье и последовала за слугой по широкому коридору.
В конце его была обитая зеленой кожей дверь, и девушка догадалась, что это
вход в главную часть здания. Еще несколько шагов, и они вступили на большу
ю лестницу с колоннами, на каждой из которых был высечен фамильный герб. П
ри взгляде на картины, украшавшие стены, у Алинды перехватило дыхание. Он
а надеялась, что в таком доме должен быть хранитель коллекции, который см
ожет рассказать ей подробнее об этих полотнах и их создателях.
Холл представлял собой величественное зрелище Ч там было много мрамор
ных статуй, несколько столов с резными позолоченными ножками и крышками
из малахита, а потолок был расписан невероятным количеством богов и боги
нь, витающих среди облаков.
Алинде захотелось задержаться и все как следует рассмотреть, но лакей то
ропливо прошел вперед, явно не обращая внимания на то, что девушка замедл
ила шаг. Он спешил выполнить распоряжение своей хозяйки.
Они приблизились к высокой двустворчатой двери из черного дерева.
Ч Мисс Сэлвин, ваша милость, Ч объявил он, распахивая дверь и пропуская
Алинду в салон.
Помещение оказалось настолько большим, что она сначала даже растерялас
ь. Где-то в дальнем конце его она заметила леди, сидящую на софе возле мрам
орного камина, украшенного резьбой.
Высокие французские окна вдоль одной из стен выходили на террасу, за кот
орой Алинда видела сад и фонтаны, чьи струи искрились в лучах солнца. На ка
кое-то мгновение они ослепили ей глаза, так же как и многочисленные зерка
ла, которые отражали друг друга, а в них, в свою очередь, отражались хруста
льные люстры.
В этом бесчисленном хороводе отражений она прошла по ковру через весь са
лон и, только приблизившись к вдовствующей графине, смогла разглядеть ее
как следует.
И тут она застыла в изумлении.
Леди, сидящая на софе, была гораздо моложе, чем представляла себе Алинда, и
совсем не походила на ее мать или другую ее знакомую пожилую даму.
У вдовствующей графини Кэлвидон были ярко-рыжие волосы, уложенные в выс
окую прическу, и цвет их был настолько вызывающим, что казался неестеств
енным. К удивлению Алинды, эта леди явно злоупотребляла косметикой, пото
му что длинные ресницы тоже выглядели ненатуральными, а цвет губ выдавал
, что она пользовалась помадой.
Она была красива, даже ослепительно красива, и, может быть, когда леди Кэлв
идон была молодой, то ни один мужчина не мог устоять перед ней, но Алинде п
оказалось, что она видит лишь остатки тщательно сохраняемой былой красо
ты.
Ч Вы благополучно добрались до нас, мисс Сэлвин? Ч осведомилась вдовст
вующая графиня. Ч Я не ожидала, что вы так молоды.
Ее слова звучали как обвинение. Алинда растерялась и произнесла почти из
виняющимся тоном:
Ч Надеюсь, я не настолько молода, чтобы не справиться с той работой, кото
рую вы мне поручили, мадам.
Ч Вы действительно сами вышили ту прелестную подушечку, которую присла
ли как образец своей работы?
Ч Да, мадам.
Алинда была не уверена, стоит ли ей обращаться к вдовствующей графине ка
к к своей ровеснице и женщине одного с ней общественного положения или в
се-таки все время называть ее миледи, как это подобает служанке.
Ч Вы меня удивили своим мастерством, мисс Сэлвин, Ч произнесла вдовств
ующая графиня.
Ее глаза пристально изучали Алинду, как будто она принимала ее за самозв
анку.
В это время голос откуда-то из-за зеркального пространства неожиданно з
адал вопрос:
Ч Скажи, пожалуйста, Розалин, какое тебе дело до ее возраста, если она смо
жет восстановить эти драгоценные вышивки?
Алинда вздрогнула от неожиданности. Она никак не ожидала, что кто-то еще п
рисутствует в салоне. Блики от зеркал и бесчисленные отражения совсем ос
лепили ее. К тому же комната была настолько велика и так заставлена мебел
ью, что ей не удалось как следует осмотреться за такое короткое время.
Только теперь, устремив взгляд в сторону прозвучавшего откуда-то голоса
, она увидела, что по другую сторону роскошного мраморного камина в мягко
м кресле сидит мужчина.
Алинда сразу же подумала, что это и есть тот самый мистер Хэнсон, о котором
с явным неодобрением говорила домоправительница.
Как показалось девушке, он был весьма привлекательным, хорошо сложенным
молодым человеком с маленькими усиками и довольно наглым взглядом, вним
ательно разглядывающим вновь прибывшую служанку.
Ч Нет-нет, Феликс! Я не так уж недоверчива, Ч откликнулась на его реплику
леди Кэлвидон. Ч Но в то же время у меня возникают сомнения, что такое юно
е создание без всякого опыта может взяться за столь ответственную работ
у.
Ч Но чтобы узнать вкус пудинга, надо его съесть, не так ли? Ч произнес Фел
икс Хэнсон со смехом. Ч Устрой ей проверку, Розалин. Если она не справитс
я с маленьким заданием, которое ты ей дашь, отошли ее прочь.
Алинда почувствовала себя каким-то бездушным предметом, от которого гра
финя и ее кавалер не знают, как избавиться.
Ч Что ж, пожалуй, я дам вам шанс, Ч произнесла вдовствующая графиня весь
ма холодно.
Алинда попыталась скрыть охвативший ее гнев.
Ч Я буду очень благодарна вам, мадам. Не сомневаюсь, что вы останетесь мн
ой довольны.
Ч Я буду вами довольна, если вы будете прилежно трудиться, Ч сурово ска
зала леди Кэлвидон. Ее явно раздражало присутствие Алинды.
Ч Я так поняла, что мне надо приступить к работе завтра утром, Ч сказала
девушка.
Ч Вы абсолютно правы. Миссис Кингстон покажет вам, что от вас требуется с
делать.
Ч Благодарю вас, мадам.
Алинда сделала реверанс и отправилась в долги! обратный путь к выходу. Но,
очутившись у двери, она вдруг почувствовала, что кто-то следует за ней.
Оглянувшись, она увидела мистера Хэнсона.
Когда девушка взялась за ручку двери, его горячая ладонь накрыла ее паль
чики. Это было так неожиданно, что все внутри у нее обмерло. А затем она усл
ышала его явственный шепот:
Ч Ты такая хорошенькая, что тебе совершенно нечего теряться.
Он сжал ее пальцы, потом слегка подтолкнул ее, и Алинда почти вылетела из д
верей салона, смущенная, с пылающими щеками.
Глава 2
Ч Вот это и есть комната королевы, Ч объявила миссис Кингстон, и Алинда
ахнула от восторга.
В комнате невероятных размеров с великолепнейшим карнизом, украшенным
позолоченной лепниной, стены были обшиты панелями с изображениями цвет
ов и диковинных насекомых. Громадное ложе под балдахином на резных золоч
еных колоннах было скрыто от взгляда пологом с вышивкой, несомненно уник
альной.
Ч Как здесь красиво! Ч воскликнула Алинда.
Ч Я и не ожидала от вас иной оценки, Ч кивнула миссис Кингстон.
Алинда уже догадалась, что миссис Кингстон, как и другие старшие слуги в д
оме, ощущают себя в некотором роде хозяевами сокровищ Кэлвидон-хауза. Он
и как бы сроднились с ними, и причастность к этим бесценным старинным вещ
ам возвышало их в собственных глазах.
Многие из прислуги находились в этом доме на протяжении нескольких поко
лений, служа верой и правдой семейству Кэлвидон.
Седина уже посеребрила волосы миссис Кингстон, но в движениях ее было ст
олько энергии, в походке такая легкость, а на лице почти не заметно морщин
. Алинда не сомневалась, что молоденькие девицы из числа прислуги перед н
ею трепещут, и в случае необходимости она задает им жару. Домоправительн
ица знала все, что творится в Кэлвидон-хаузе, и, наверное, досконально изу
чила характеры всех своих подчиненных.
Ч Работы здесь для вас, по-моему, немного. Покрывало не следует трогать,
Ч заявила миссис Кингстон, Ч но балдахин нуждается в починке. Видите, в
некоторых местах нитки протерлись.
Ч Мне не составит труда это поправить, Ч охотно отозвалась Алинда.
Она ощущала себя на вершине счастья, ибо все, что ей показывала миссис Кин
гстон, было преисполнено красоты, воистину совершенной.
В Большом банкетном зале, куда ее провела миссис Кингстон после комнаты
Королевы, Алинда была готова провести хоть целый день, любуясь фресками
кисти Веррио. Мастерство художника было столь велико, что казалось, будт
о мифические персонажи вот-вот оживут, сойдут со стен и вступят с Алиндой
в беседу.
Главная дворцовая гостиная понравилась девушке чуть меньше, она показа
лась ей мрачноватой. Вероятно, такое впечатление создавалось из-за слиш
ком внушительных по размеру фигур на гобеленах, вытканных на королевско
й фабрике в Мортлейке по знаменитым рисункам Рафаэля.
Однако и здесь было чему порадоваться глазу. Китайская мебель, привезенн
ая одним из лордов Кэлвидонов из путешествия по Поднебесной империи, соз
давала неповторимую обстановку.
Попав в библиотеку, Алинда поняла, что сокровища Кэлвидон-хауза неисчер
паемы. Ее восхитили лепные украшения на потолке работы самого Лагуэрра,
старая, облагороженная временем позолота, полки и шкафчики из черного де
рева и глубокие кресла, источающие чудесный запах кожи. Всем вещам и карт
инам в этой комнате было по меньшей мере несколько веков, и столь почтенн
ый возраст вызывал уважение, но атмосфера в библиотеке не была тягостной
, и обстановка не давила своей величественной древностью.
Как только Алинда, ведомая суровой и деловитой миссис Кингстон, очутилас
ь в крыле, где располагались господские спальни, она постаралась выброси
ть из головы восторги и путаные впечатления от созерцания бесчисленных
фресок, картин, лепных потолков и прочих достопримечательностей, увиден
ных ею на первом этаже, и сосредоточиться на том, что ей предстоит сделать
самой в этом сказочно красивом дворце.
Миссис Кингстон вначале показала ей комнату, которую торжественно назв
ала хозяйским покоем. Архитектор и строитель Кэлвидон-хауза еще в незап
амятные времена обставил ее соответственно вкусам и пожеланиям первог
о лорда Кэлвидона.
«Он, несомненно, хотел проводить ночи в такой же роскоши, как и дни», Ч под
умала Алинда.
Громадная кровать на четырех могучих резных ножках располагалась на во
звышении посреди комнаты. В изголовье был вырезан герб рода Кэлвидонов,
на спинке кровати сверкал позолотой барельеф на фоне кроваво-красных за
навесей из бархата, расшитых золотом.
Настенные зеркала в роскошных рамах многократно повторяли изображение
на потолке фамильного герба, а также отражали росписи на потолке. Это был
и пейзажи, вероятно, нарисованные художником с натуры в разных уголках п
оместья.
Единственным современным предметом живописи в комнате был великолепны
й портрет вдовствующей графини, расположенный над каминной полкой. Разг
лядывая его, Алинда еще раз подумала, насколько красива была графиня в мо
лодые годы. Ее рыжие волосы и зеленые глаза в сочетании с молочной белизн
ы кожей выигрывали соперничество даже с Венерой, которая парила на потол
ке над нею.
Ч Ее милость была очень хороша собой, когда писался этот портрет, Ч не у
держалась Алинда.
Ч Ее провозгласили самой красивой девицей Англии, Ч сообщила миссис К
ингстон. Ч Как раз в тот год, когда его милость покойный лорд сделал ей пр
едложение.
Ч Вполне справедливо, Ч согласилась Алинда. Ч Миледи и сейчас хороша
собой.
Ч Все мы обречены на старость, хотя некоторые никак с этим не примирятся.
Некоторая доля иронии ощущалась в тоне, каким была произнесена эта фраза
. Выдержав паузу, миссис Кингстон обратилась к Алинде:
Ч Не пора ли мне наконец показать вам комнату миледи?
Алинда поспешно кивнула.
Домоправительница направилась к двери в соседнюю спальню, а Алинда еще р
аз окинула взглядом роскошный мужской покой. Им явно кто-то пользовался,
и кто-то совсем недавно спал на огромной кровати за бархатными занавеск
ами.
На туалетном столике она заметила головную щетку с ручкой из слоновой ко
сти, бумажник и журнал, а под креслом пару мужских комнатных туфель. И еще
перчатки для верховой езды, небрежно брошенные на кресло уже после того,
как лакей прибирал в комнате.
От миссис Кингстон не укрылось, что Алинда кое-что заметила в мужской спа
льне, но она промолчала, лишь поторопилась проводить слишком наблюдател
ьную девицу через короткий коридор в соседнее помещение.
Ч Здесь когда-то была дамская туалетная комната. В герцогские времена ж
ены спали с мужьями в одной кровати, еще не вошло в моду иметь отдельные сп
альни. И лишь пудрились и наводили красоту они отдельно.
Она распахнула дверь, и Алинда, переступив порог, как бы попала в иной мир
Ч бледно-голубой и нежно-розовый.
Ч Очаровательно! Ч воскликнула она в восхищении.
Потолки были расписаны пухлыми купидонами и обнаженными богинями, а гар
дины на окнах и занавески у кровати расшиты серебряными нитями.
Алинда тотчас вообразила, как рыжеволосая красавица Ч хозяйка этой спа
льни Ч раздевается здесь и облачается в ночной шелковый наряд. Более же
нственной атмосферы она не могла себе представить. Все в обстановке комн
аты служило одной цели Ч дать почувствовать женщине свою истинно женск
ую сущность.
Ч Первоначально занавески были только розовыми, но новой хозяйке потре
бовался голубой шелк, расшитый серебром, Ч неодобрительным тоном повед
ала миссис Кингстон. Ч Получилось смешение цветов, но она осталась дово
льна. Здесь для вас нет никакой работы.
Ч Жаль, Ч улыбнулась Алинда. Ч Я бы охотно провела в такой комнате за ра
ботой много часов и была бы счастлива.
Ч Думаю, что вас также очарует спальня герцогини де Мазарини, где работы
для вас будет как раз достаточно.
Миссис Кингстон энергичной походкой направилась в следующую комнату, а
Алинда задержалась, глядя на портрет, украшавший одну из стен.
На нем был изображен темноволосый молодой человек с удивительно правил
ьными чертами лица. Алинда уже достаточно насмотрелась старинных портр
етов в холле, на лестницах и в комнатах этого дома. Но этот был выполнен в с
овременной манере и поэтому привлек ее внимание.
Ч Кто это? Ч решилась она задать вопрос.
Ч Наш теперешний граф. Его милость запечатлен на портрете мистером Сар
жентом.
Ч О! Ч могла лишь воскликнуть Алинда, услышав фамилию прославленного х
удожника.
Ч Не думайте, что мистер Саржент ему польстил, Ч заявила миссис Кингсто
н. Ч Наш милорд был очаровательным ребенком, а став молодым человеком, со
хранил свою привлекательность.
В голосе твердокаменной миссис Кингстон вдруг проявилась неожиданная
теплота. Говоря о молодом графе, она буквально таяла, как воск.
Ч А почему он живет за границей? Ч наивно осведомилась Алинда. Ч Зачем
же он покинул свой прекрасный дом и поместье?
Миссис Кингстон тотчас одернула ее:
Ч У его милости есть причины жить вдали от дома.
Алинда поняла, что преступила определенную грань, проявив слишком назой
ливое любопытство.
Ч Простите, но дом его милости произвел на меня такое сильное впечатлен
ие, что мне хочется побольше узнать о его истории и о его нынешних владель
цах.
Ч Обратитесь к миссис Томерсон, куратору памятников архитектуры и дост
опримечательностей в нашем графстве, и она предоставит вам необходимые
брошюры и альбомы.
Ч Я читала в «Иллюстрейтед Лондон ньюс»о покойном милорде. Он занимал с
только важных постов в правительстве и был так уважаем.
Ч Он был великим человеком. Мы чтим его память. И он был джентльменом, в от
личие от многих современных молодых людей. Мы гордились тем, что служили
ему, и скорбим по нему до сих пор.
Не было сомнения, что миссис Кингстон обожала покойного лорда, а также пр
оявляла явное недовольство нынешними обитателями поместья.
«Что-то странное происходит в этом доме», Ч подумала Алинда. Впрочем, у н
ее не оставалось времени для размышлений.
Миссис Кингстон быстренько выпроводила наемную швею в следующий покой,
названный ею комнатой герцогини де Мазарини.
Алинда уже устала выражать свое восхищение. На ткани, покрывающей стены,
были вышиты нимфы, затеявшие головокружительный танец с амурами и еще с
какими-то мифологическими персонажами, а занавеси, за которыми скрывало
сь громадное ложе, были настолько великолепны, что Алинда застыла в немо
м восторге.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
тя цыплят могла приготовить очень вкусно, а также у нее был свой особый се
крет приготовления яблочного пирога. Но печенье и пирожные не значились
в ее репертуаре, атак как мать Алинды в связи с болезнью перестала есть сл
адкое, то девушка уже позабыла их вкус.
После того как Алинда выпила ароматный китайский чай, ее усталость как р
укой сняло, а на смену этому пришло волнение при мысли о том, что завтра ; он
а осмотрит этот замечательный дом.
Послышался вежливый стук в дверь, на пороге появился лакей и произнес:
Ч Ее милость желает видеть вас, мисс. Алинда тут же вскочила, оправила пл
атье и последовала за слугой по широкому коридору.
В конце его была обитая зеленой кожей дверь, и девушка догадалась, что это
вход в главную часть здания. Еще несколько шагов, и они вступили на большу
ю лестницу с колоннами, на каждой из которых был высечен фамильный герб. П
ри взгляде на картины, украшавшие стены, у Алинды перехватило дыхание. Он
а надеялась, что в таком доме должен быть хранитель коллекции, который см
ожет рассказать ей подробнее об этих полотнах и их создателях.
Холл представлял собой величественное зрелище Ч там было много мрамор
ных статуй, несколько столов с резными позолоченными ножками и крышками
из малахита, а потолок был расписан невероятным количеством богов и боги
нь, витающих среди облаков.
Алинде захотелось задержаться и все как следует рассмотреть, но лакей то
ропливо прошел вперед, явно не обращая внимания на то, что девушка замедл
ила шаг. Он спешил выполнить распоряжение своей хозяйки.
Они приблизились к высокой двустворчатой двери из черного дерева.
Ч Мисс Сэлвин, ваша милость, Ч объявил он, распахивая дверь и пропуская
Алинду в салон.
Помещение оказалось настолько большим, что она сначала даже растерялас
ь. Где-то в дальнем конце его она заметила леди, сидящую на софе возле мрам
орного камина, украшенного резьбой.
Высокие французские окна вдоль одной из стен выходили на террасу, за кот
орой Алинда видела сад и фонтаны, чьи струи искрились в лучах солнца. На ка
кое-то мгновение они ослепили ей глаза, так же как и многочисленные зерка
ла, которые отражали друг друга, а в них, в свою очередь, отражались хруста
льные люстры.
В этом бесчисленном хороводе отражений она прошла по ковру через весь са
лон и, только приблизившись к вдовствующей графине, смогла разглядеть ее
как следует.
И тут она застыла в изумлении.
Леди, сидящая на софе, была гораздо моложе, чем представляла себе Алинда, и
совсем не походила на ее мать или другую ее знакомую пожилую даму.
У вдовствующей графини Кэлвидон были ярко-рыжие волосы, уложенные в выс
окую прическу, и цвет их был настолько вызывающим, что казался неестеств
енным. К удивлению Алинды, эта леди явно злоупотребляла косметикой, пото
му что длинные ресницы тоже выглядели ненатуральными, а цвет губ выдавал
, что она пользовалась помадой.
Она была красива, даже ослепительно красива, и, может быть, когда леди Кэлв
идон была молодой, то ни один мужчина не мог устоять перед ней, но Алинде п
оказалось, что она видит лишь остатки тщательно сохраняемой былой красо
ты.
Ч Вы благополучно добрались до нас, мисс Сэлвин? Ч осведомилась вдовст
вующая графиня. Ч Я не ожидала, что вы так молоды.
Ее слова звучали как обвинение. Алинда растерялась и произнесла почти из
виняющимся тоном:
Ч Надеюсь, я не настолько молода, чтобы не справиться с той работой, кото
рую вы мне поручили, мадам.
Ч Вы действительно сами вышили ту прелестную подушечку, которую присла
ли как образец своей работы?
Ч Да, мадам.
Алинда была не уверена, стоит ли ей обращаться к вдовствующей графине ка
к к своей ровеснице и женщине одного с ней общественного положения или в
се-таки все время называть ее миледи, как это подобает служанке.
Ч Вы меня удивили своим мастерством, мисс Сэлвин, Ч произнесла вдовств
ующая графиня.
Ее глаза пристально изучали Алинду, как будто она принимала ее за самозв
анку.
В это время голос откуда-то из-за зеркального пространства неожиданно з
адал вопрос:
Ч Скажи, пожалуйста, Розалин, какое тебе дело до ее возраста, если она смо
жет восстановить эти драгоценные вышивки?
Алинда вздрогнула от неожиданности. Она никак не ожидала, что кто-то еще п
рисутствует в салоне. Блики от зеркал и бесчисленные отражения совсем ос
лепили ее. К тому же комната была настолько велика и так заставлена мебел
ью, что ей не удалось как следует осмотреться за такое короткое время.
Только теперь, устремив взгляд в сторону прозвучавшего откуда-то голоса
, она увидела, что по другую сторону роскошного мраморного камина в мягко
м кресле сидит мужчина.
Алинда сразу же подумала, что это и есть тот самый мистер Хэнсон, о котором
с явным неодобрением говорила домоправительница.
Как показалось девушке, он был весьма привлекательным, хорошо сложенным
молодым человеком с маленькими усиками и довольно наглым взглядом, вним
ательно разглядывающим вновь прибывшую служанку.
Ч Нет-нет, Феликс! Я не так уж недоверчива, Ч откликнулась на его реплику
леди Кэлвидон. Ч Но в то же время у меня возникают сомнения, что такое юно
е создание без всякого опыта может взяться за столь ответственную работ
у.
Ч Но чтобы узнать вкус пудинга, надо его съесть, не так ли? Ч произнес Фел
икс Хэнсон со смехом. Ч Устрой ей проверку, Розалин. Если она не справитс
я с маленьким заданием, которое ты ей дашь, отошли ее прочь.
Алинда почувствовала себя каким-то бездушным предметом, от которого гра
финя и ее кавалер не знают, как избавиться.
Ч Что ж, пожалуй, я дам вам шанс, Ч произнесла вдовствующая графиня весь
ма холодно.
Алинда попыталась скрыть охвативший ее гнев.
Ч Я буду очень благодарна вам, мадам. Не сомневаюсь, что вы останетесь мн
ой довольны.
Ч Я буду вами довольна, если вы будете прилежно трудиться, Ч сурово ска
зала леди Кэлвидон. Ее явно раздражало присутствие Алинды.
Ч Я так поняла, что мне надо приступить к работе завтра утром, Ч сказала
девушка.
Ч Вы абсолютно правы. Миссис Кингстон покажет вам, что от вас требуется с
делать.
Ч Благодарю вас, мадам.
Алинда сделала реверанс и отправилась в долги! обратный путь к выходу. Но,
очутившись у двери, она вдруг почувствовала, что кто-то следует за ней.
Оглянувшись, она увидела мистера Хэнсона.
Когда девушка взялась за ручку двери, его горячая ладонь накрыла ее паль
чики. Это было так неожиданно, что все внутри у нее обмерло. А затем она усл
ышала его явственный шепот:
Ч Ты такая хорошенькая, что тебе совершенно нечего теряться.
Он сжал ее пальцы, потом слегка подтолкнул ее, и Алинда почти вылетела из д
верей салона, смущенная, с пылающими щеками.
Глава 2
Ч Вот это и есть комната королевы, Ч объявила миссис Кингстон, и Алинда
ахнула от восторга.
В комнате невероятных размеров с великолепнейшим карнизом, украшенным
позолоченной лепниной, стены были обшиты панелями с изображениями цвет
ов и диковинных насекомых. Громадное ложе под балдахином на резных золоч
еных колоннах было скрыто от взгляда пологом с вышивкой, несомненно уник
альной.
Ч Как здесь красиво! Ч воскликнула Алинда.
Ч Я и не ожидала от вас иной оценки, Ч кивнула миссис Кингстон.
Алинда уже догадалась, что миссис Кингстон, как и другие старшие слуги в д
оме, ощущают себя в некотором роде хозяевами сокровищ Кэлвидон-хауза. Он
и как бы сроднились с ними, и причастность к этим бесценным старинным вещ
ам возвышало их в собственных глазах.
Многие из прислуги находились в этом доме на протяжении нескольких поко
лений, служа верой и правдой семейству Кэлвидон.
Седина уже посеребрила волосы миссис Кингстон, но в движениях ее было ст
олько энергии, в походке такая легкость, а на лице почти не заметно морщин
. Алинда не сомневалась, что молоденькие девицы из числа прислуги перед н
ею трепещут, и в случае необходимости она задает им жару. Домоправительн
ица знала все, что творится в Кэлвидон-хаузе, и, наверное, досконально изу
чила характеры всех своих подчиненных.
Ч Работы здесь для вас, по-моему, немного. Покрывало не следует трогать,
Ч заявила миссис Кингстон, Ч но балдахин нуждается в починке. Видите, в
некоторых местах нитки протерлись.
Ч Мне не составит труда это поправить, Ч охотно отозвалась Алинда.
Она ощущала себя на вершине счастья, ибо все, что ей показывала миссис Кин
гстон, было преисполнено красоты, воистину совершенной.
В Большом банкетном зале, куда ее провела миссис Кингстон после комнаты
Королевы, Алинда была готова провести хоть целый день, любуясь фресками
кисти Веррио. Мастерство художника было столь велико, что казалось, будт
о мифические персонажи вот-вот оживут, сойдут со стен и вступят с Алиндой
в беседу.
Главная дворцовая гостиная понравилась девушке чуть меньше, она показа
лась ей мрачноватой. Вероятно, такое впечатление создавалось из-за слиш
ком внушительных по размеру фигур на гобеленах, вытканных на королевско
й фабрике в Мортлейке по знаменитым рисункам Рафаэля.
Однако и здесь было чему порадоваться глазу. Китайская мебель, привезенн
ая одним из лордов Кэлвидонов из путешествия по Поднебесной империи, соз
давала неповторимую обстановку.
Попав в библиотеку, Алинда поняла, что сокровища Кэлвидон-хауза неисчер
паемы. Ее восхитили лепные украшения на потолке работы самого Лагуэрра,
старая, облагороженная временем позолота, полки и шкафчики из черного де
рева и глубокие кресла, источающие чудесный запах кожи. Всем вещам и карт
инам в этой комнате было по меньшей мере несколько веков, и столь почтенн
ый возраст вызывал уважение, но атмосфера в библиотеке не была тягостной
, и обстановка не давила своей величественной древностью.
Как только Алинда, ведомая суровой и деловитой миссис Кингстон, очутилас
ь в крыле, где располагались господские спальни, она постаралась выброси
ть из головы восторги и путаные впечатления от созерцания бесчисленных
фресок, картин, лепных потолков и прочих достопримечательностей, увиден
ных ею на первом этаже, и сосредоточиться на том, что ей предстоит сделать
самой в этом сказочно красивом дворце.
Миссис Кингстон вначале показала ей комнату, которую торжественно назв
ала хозяйским покоем. Архитектор и строитель Кэлвидон-хауза еще в незап
амятные времена обставил ее соответственно вкусам и пожеланиям первог
о лорда Кэлвидона.
«Он, несомненно, хотел проводить ночи в такой же роскоши, как и дни», Ч под
умала Алинда.
Громадная кровать на четырех могучих резных ножках располагалась на во
звышении посреди комнаты. В изголовье был вырезан герб рода Кэлвидонов,
на спинке кровати сверкал позолотой барельеф на фоне кроваво-красных за
навесей из бархата, расшитых золотом.
Настенные зеркала в роскошных рамах многократно повторяли изображение
на потолке фамильного герба, а также отражали росписи на потолке. Это был
и пейзажи, вероятно, нарисованные художником с натуры в разных уголках п
оместья.
Единственным современным предметом живописи в комнате был великолепны
й портрет вдовствующей графини, расположенный над каминной полкой. Разг
лядывая его, Алинда еще раз подумала, насколько красива была графиня в мо
лодые годы. Ее рыжие волосы и зеленые глаза в сочетании с молочной белизн
ы кожей выигрывали соперничество даже с Венерой, которая парила на потол
ке над нею.
Ч Ее милость была очень хороша собой, когда писался этот портрет, Ч не у
держалась Алинда.
Ч Ее провозгласили самой красивой девицей Англии, Ч сообщила миссис К
ингстон. Ч Как раз в тот год, когда его милость покойный лорд сделал ей пр
едложение.
Ч Вполне справедливо, Ч согласилась Алинда. Ч Миледи и сейчас хороша
собой.
Ч Все мы обречены на старость, хотя некоторые никак с этим не примирятся.
Некоторая доля иронии ощущалась в тоне, каким была произнесена эта фраза
. Выдержав паузу, миссис Кингстон обратилась к Алинде:
Ч Не пора ли мне наконец показать вам комнату миледи?
Алинда поспешно кивнула.
Домоправительница направилась к двери в соседнюю спальню, а Алинда еще р
аз окинула взглядом роскошный мужской покой. Им явно кто-то пользовался,
и кто-то совсем недавно спал на огромной кровати за бархатными занавеск
ами.
На туалетном столике она заметила головную щетку с ручкой из слоновой ко
сти, бумажник и журнал, а под креслом пару мужских комнатных туфель. И еще
перчатки для верховой езды, небрежно брошенные на кресло уже после того,
как лакей прибирал в комнате.
От миссис Кингстон не укрылось, что Алинда кое-что заметила в мужской спа
льне, но она промолчала, лишь поторопилась проводить слишком наблюдател
ьную девицу через короткий коридор в соседнее помещение.
Ч Здесь когда-то была дамская туалетная комната. В герцогские времена ж
ены спали с мужьями в одной кровати, еще не вошло в моду иметь отдельные сп
альни. И лишь пудрились и наводили красоту они отдельно.
Она распахнула дверь, и Алинда, переступив порог, как бы попала в иной мир
Ч бледно-голубой и нежно-розовый.
Ч Очаровательно! Ч воскликнула она в восхищении.
Потолки были расписаны пухлыми купидонами и обнаженными богинями, а гар
дины на окнах и занавески у кровати расшиты серебряными нитями.
Алинда тотчас вообразила, как рыжеволосая красавица Ч хозяйка этой спа
льни Ч раздевается здесь и облачается в ночной шелковый наряд. Более же
нственной атмосферы она не могла себе представить. Все в обстановке комн
аты служило одной цели Ч дать почувствовать женщине свою истинно женск
ую сущность.
Ч Первоначально занавески были только розовыми, но новой хозяйке потре
бовался голубой шелк, расшитый серебром, Ч неодобрительным тоном повед
ала миссис Кингстон. Ч Получилось смешение цветов, но она осталась дово
льна. Здесь для вас нет никакой работы.
Ч Жаль, Ч улыбнулась Алинда. Ч Я бы охотно провела в такой комнате за ра
ботой много часов и была бы счастлива.
Ч Думаю, что вас также очарует спальня герцогини де Мазарини, где работы
для вас будет как раз достаточно.
Миссис Кингстон энергичной походкой направилась в следующую комнату, а
Алинда задержалась, глядя на портрет, украшавший одну из стен.
На нем был изображен темноволосый молодой человек с удивительно правил
ьными чертами лица. Алинда уже достаточно насмотрелась старинных портр
етов в холле, на лестницах и в комнатах этого дома. Но этот был выполнен в с
овременной манере и поэтому привлек ее внимание.
Ч Кто это? Ч решилась она задать вопрос.
Ч Наш теперешний граф. Его милость запечатлен на портрете мистером Сар
жентом.
Ч О! Ч могла лишь воскликнуть Алинда, услышав фамилию прославленного х
удожника.
Ч Не думайте, что мистер Саржент ему польстил, Ч заявила миссис Кингсто
н. Ч Наш милорд был очаровательным ребенком, а став молодым человеком, со
хранил свою привлекательность.
В голосе твердокаменной миссис Кингстон вдруг проявилась неожиданная
теплота. Говоря о молодом графе, она буквально таяла, как воск.
Ч А почему он живет за границей? Ч наивно осведомилась Алинда. Ч Зачем
же он покинул свой прекрасный дом и поместье?
Миссис Кингстон тотчас одернула ее:
Ч У его милости есть причины жить вдали от дома.
Алинда поняла, что преступила определенную грань, проявив слишком назой
ливое любопытство.
Ч Простите, но дом его милости произвел на меня такое сильное впечатлен
ие, что мне хочется побольше узнать о его истории и о его нынешних владель
цах.
Ч Обратитесь к миссис Томерсон, куратору памятников архитектуры и дост
опримечательностей в нашем графстве, и она предоставит вам необходимые
брошюры и альбомы.
Ч Я читала в «Иллюстрейтед Лондон ньюс»о покойном милорде. Он занимал с
только важных постов в правительстве и был так уважаем.
Ч Он был великим человеком. Мы чтим его память. И он был джентльменом, в от
личие от многих современных молодых людей. Мы гордились тем, что служили
ему, и скорбим по нему до сих пор.
Не было сомнения, что миссис Кингстон обожала покойного лорда, а также пр
оявляла явное недовольство нынешними обитателями поместья.
«Что-то странное происходит в этом доме», Ч подумала Алинда. Впрочем, у н
ее не оставалось времени для размышлений.
Миссис Кингстон быстренько выпроводила наемную швею в следующий покой,
названный ею комнатой герцогини де Мазарини.
Алинда уже устала выражать свое восхищение. На ткани, покрывающей стены,
были вышиты нимфы, затеявшие головокружительный танец с амурами и еще с
какими-то мифологическими персонажами, а занавеси, за которыми скрывало
сь громадное ложе, были настолько великолепны, что Алинда застыла в немо
м восторге.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15